ويكيبيديا

    "إلى سوابقها القضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à sa jurisprudence
        
    • a rappelé sa jurisprudence
        
    • rappelle sa jurisprudence constante
        
    Celui-ci s'est référé à sa jurisprudence et a indiqué que, pour que la nature subsidiaire des recours en amparo dans l'ordre juridique espagnol soit préservée, il fallait que la requête satisfasse aux conditions de recevabilité applicables au moment où elle était soumise au Tribunal constitutionnel. UN وأشارت المحكمة إلى سوابقها القضائية وذكرت أن الحفاظ على الطابع الفرعي لطلب الحماية المؤقتة في نظامها القانوني يستوجب أن يلبي الطلب شروط المقبولية حين تقديمه إلى المحكمة.
    Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et des éléments de preuve ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. UN وتشير إلى سوابقها القضائية وتؤكد من جديد أن مسؤولية النظر في الوقائع والأدلة أو تقييمها تقع عادة على عاتق السلطات القضائية التابعة للدولة باستثناء الحالات التي يثبت فيها أن المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة جرت بصورة تعسفية أو وصلت إلى حد إنكار العدالة.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence, et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية()، وتذكّر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    7.1 En ce qui concerne le fond de la communication, le Comité renvoie à sa jurisprudence, à savoir qu'une différence de traitement prévue par la loi qui ne repose pas sur des motifs raisonnables et objectifs et qui est appliquée au détriment d'une personne peut constituer une violation de l'article 26. UN 7-1 انتقلت اللجنة إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ وأشارت إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن الاختلاف في المعاملة بموجب القانون بما يؤدي إلى الإضرار بمصلحة الفرد دون الاستناد إلى أسس معقولة وموضوعية قد يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 26.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante, à savoir qu'il faut démontrer l'existence de raisons exceptionnelles pour justifier un retard dans le jugement, retard qui est en l'espèce de près de cinq ans. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية الثابتة التي تفيد بوجوب إبداء الأسباب الاستثنائية لتبرير تأخر المحاكمة، ومدته في هذه القضية خمس سنوات.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle une personne peut être privée abusivement de son droit à l'égalité devant la loi si l'application à son détriment d'une disposition légale n'est pas fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي مؤداها أن حرمان شخص من حقه في المساواة أمام القانون قد يكون خاطئاً إن كان تطبيق الحكم القانوني الذي مس بمصلحته لا يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية().
    Conformément à sa jurisprudence, le Comité rappelle, par ailleurs, que le principe d'accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité implique pour l'État le devoir de veiller à ce qu'il ne s'exerce aucune discrimination. UN ومن جهة أخرى، تذكر اللجنة، استناداً إلى سوابقها القضائية(6)، بأن مبدأ التوظيف في الدوائر الحكومية في ظروف من المساواة ينطوي بالنسبة للدولة على واجب السهر على عدم ممارسة أي تمييز.
    Sans qu'il fut nécessaire d'examiner la question de la nature du Comité des sanctions, le Comité s'est limité à l'examen de l'expression < < la même question > > , et a renvoyé à sa jurisprudence selon laquelle l'expression < < la même question > > signifie qu'il s'agit de la même plainte concernant le même individu, dont lui-même ou toute personne habilitée à le représenter saisit l'autre instance internationale. UN ولما كانت اللجنة غير مضطرة للنظر في مسألة طابع لجنة الجزاءات، فقد اكتفت بالنظر في تعبير " المسألة ذاتها " وأشارت إلى سوابقها القضائية التي يعني بمقتضاها تعبير " المسألة ذاتها " الشكوى ذاتها التي يقدمها الفرد ذاته أو يقدمها أي شخص آخر مؤهل لتمثيله والتي تعرض على الهيئة الدولية الأخرى().
    Sans qu'il fut nécessaire d'examiner la question de la nature du Comité des sanctions, le Comité s'est limité à l'examen de l'expression < < la même question > > , et a renvoyé à sa jurisprudence selon laquelle l'expression < < la même question > > signifie qu'il s'agit de la même plainte concernant le même individu, dont lui-même ou toute personne habilitée à le représenter saisit l'autre instance internationale. UN ولما كانت اللجنة غير مضطرة للنظر في مسألة طابع لجنة الجزاءات، فقد اكتفت بالنظر في تعبير " المسألة ذاتها " وأشارت إلى سوابقها القضائية التي يعني بمقتضاها تعبير " المسألة ذاتها " الشكوى ذاتها التي يقدمها الفرد ذاته أو يقدمها أي شخص آخر مؤهل لتمثيله والتي تعرض على الهيئة الدولية الأخرى().
    Dans ses constatations adoptées le 28 mars 2003, le Comité, renvoyant à sa jurisprudence sur la condamnation obligatoire à la peine de mort, a observé que les auteurs avaient été automatiquement condamnés à mort parce qu'ils avaient commis deux infractions (notamment un meurtre) qui constituaient un acte unique. UN وقد أشارت اللجنة في آرائها المعتمدة في 28 آذار/مارس 2003(6) إلى سوابقها القضائية المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام إلزاماً عندما لاحظت أن حكماً بالإعدام قد صدر تلقائياً على صاحبي البلاغ لارتكابهما جريمتين (إحداهما جريمة قتل) بفعلٍ واحدٍ.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence qui veut que la condamnation obligatoire à la peine de mort constitue une privation arbitraire de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dans des circonstances où la peine capitale est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في حالة توقيع عقوبة الإعدام دون التمكين من مراعاة ظروف المدعى عليه الشخصية أو ظروف ارتكاب الجريمة المحددة(5).
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constitue une privation arbitraire de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors qu'elle est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'auteur ou les circonstances particulières du crime. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً وبصورة إلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحق في الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الحالات التي يتم فيها فرض عقوبة الإعدام دون اعتبار لظروف المتهم الشخصية أو ملابسات الجريمة المحددة(2).
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence, réaffirmant que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constitue une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors qu'il n'est pas possible de prendre en considération la situation personnelle de l'auteur ou les circonstances du crime. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بأن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً وبصورة إلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحق في الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الحالات التي يتم فيها فرض عقوبة الإعدام دون اعتبار لظروف المتهم الشخصية أو ملابسات الجريمة المحددة().
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il ne peut pas examiner des violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, à moins que ces violations se poursuivent après cette date ou continuent de produire des effets qui en euxmêmes constituent une violation du Pacte. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية وتعيد التأكيد على أنها لا تستطيع النظر في ادعاءات انتهاك لمواد من مواد العهد حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، ما لم تستمر آثار هذه الانتهاكات بعد ذلك التاريخ، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للعهد().
    Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence constante, pour qu'une personne puisse prétendre être victime d'une violation de l'un quelconque des droits garantis par la Convention, il faut qu'elle soit directement et personnellement touchée par l'acte (ou l'omission) en question. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية() الثابتة التي تفيد بأنه ليحق لشخص أن يدعي أنه ضحية انتهاك لأي حق من الحقوق المضمونة في الاتفاقية، ينبغي أن يكون متأثراً بشكل مباشر وشخصياً من الفعل (أو الامتناع عن الفعل) المشار إليه.
    Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence constante, pour qu'une personne puisse prétendre être victime d'une violation de l'un quelconque des droits garantis par la Convention, il faut qu'elle soit directement et personnellement touchée par l'acte (ou l'omission) en question. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية() الثابتة التي تفيد بأنه ليحق لشخص أن يدعي أنه ضحية انتهاك لأي حق من الحقوق المضمونة في الاتفاقية، ينبغي أن يكون متأثراً بشكل مباشر وشخصياً من الفعل (أو الامتناع عن الفعل) المشار إليه.
    Australie), concernant la détention de l'auteur en vertu de la loi sur les migrations, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État partie était en mesure d'apporter une justification valable. UN أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأنه، تفادياً لإضفاء طابع التعسف، فإن الاحتجاز يجب ألا يستمر إلى ما بعد الفترة التي يمكن خلالها للدولة الطرف أن تقدم مبرراً مناسباً للاحتجاز.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il appartient en principe aux juridictions des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins que cette appréciation n'ait été manifestement arbitraire ou n'ait constitué un déni de justice. UN وتشير اللجنة في هذا السياق إلى سوابقها القضائية المتكررة التي أكدت فيها أن مهمة تقييم الوقائع والأدلة تقع مبدئياً على عاتق الدول الأطراف ما لم يكن تقييمها تعسفياً بشكل واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد