Dans de nombreux cas, ils utilisent les sanctions en tant que moyen pour faciliter le retour à l'état de droit ou à l'existence démocratique. | UN | وفي حالات كثيرة، استعملت الجزاءات بوصفها وسيلة لتعزيز عودة إلى سيادة القانون أو الوجود الديمقراطي. |
Depuis 2004, il a fait référence à l'état de droit et à la justice transitionnelle dans plus de 160 résolutions, ce qui représente une nette augmentation par rapport à la période correspondante d'avant le rapport de 2004. | UN | فمنذ عام 2004، أشار المجلس إلى سيادة القانون والعدالة الانتقالية في عدد من القرارات يتجاوز 160 قرارا، وهذا ما يمثل زيادة ملحوظة مقارنة بالفترة ذاتها التي سبقت صدور تقرير الأمين العام لعام 2004. |
Il a aussi lancé un appel au calme, au retour de l'état de droit et au règlement pacifique des différends. | UN | كما دعا إلى الهدوء والعودة إلى سيادة القانون وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'Autriche milite depuis longtemps en faveur de l'état de droit et de la lutte contre l'impunité, et appuie fermement la CPI. | UN | وتدعو النمسا منذ زمن طويل إلى سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب وتدعم بقوة المحكمة الجنائية الدولية. |
Contre le terrorisme, nous devons avoir recours à la primauté du droit, à la justice et à la garantie d'une procédure régulière par le biais de la coopération internationale dans les domaines judiciaire et policier. | UN | لا بد أن نلجأ في مناهضة الإرهاب إلى سيادة القانون والعدالة والإجراءات السليمة من خلال التعاون الدولي في مجالات القضاء وإنفاذ القانون. |
Cela dit, la délégation guatémaltèque se félicite de l'inclusion d'une référence à l'état de droit dans l'objectif 16 qui est proposé ainsi que dans l'introduction des objectifs. | UN | وبناء على ذلك، فقد أعربت عن ترحيب وفد بلدها بإدراج إشارة إلى سيادة القانون في الهدف 16 المقترح، وكذلك في مقدمة الأهداف. |
La Déclaration du Millénaire comprend des références explicites à l'état de droit, à la justice et aux droits de l'homme. | UN | ١٧ - وكان إعلان الألفية قد تضمن في البداية إشارات واضحة إلى سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان. |
Je voudrais évoquer à présent la situation au Honduras, notre pays frère, et la nécessité d'un retour à l'état de droit, indispensable au bien-être de cet État et à celui de l'Amérique centrale. | UN | وأود أن أتحدث هنا عن البلد الشقيق هندوراس، وعن حاجته إلى العودة إلى سيادة القانون الضرورية للرفاه فيه وفي أمريكا الوسطى بأسرها. |
Un ensemble de règles fixant des limites à ce que peuvent faire les États s'impose donc, a fortiori, lorsqu'on fait référence à l'état de droit. | UN | إلا أن الإشارة إلى سيادة القانون تنطوي بداهة على الحاجة إلى مجموعة من القواعد التي تفرض قيودا على ما تقوم به الدول من أعمال. |
Le groupe a également reçu copie du projet de loi de 2007 sur les forces de police. Le chapitre II traite des principes et objectifs généraux auxquels obéissent le travail et les devoirs professionnels des policiers et se réfère à l'état de droit et aux droits de l'homme. | UN | وتلقى الفريق أيضاً مشروع قانون قوات الشرطة لعام 2007، الذي يتناول الفصل الثاني منه مبادئ وأهداف عامة تنظم عمل ضباط الشرطة وواجباتهم المهنية، كما يتضمن إشارات إلى سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l'esprit de coopération manifestés par les parties à l'occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l'instauration d'une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l'état de droit. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بما أبدته اﻷطراف من حسن نية وتعاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلى سيادة القانون. |
Face à la crise mondiale, il importe de respecter et de renforcer les régimes commerciaux de l'Organisation mondiale du commerce, établis sur la base des accords multilatéraux et de l'état de droit. | UN | نظراً للأزمة المالية العالمية، من الأهمية بمكان الامتثال للنظم التجارية التي تضعها منظمة التجارة العالمية وتعزيز تلك النظم التي يُتفق عليها على أساس متعدد الأطراف وبالاستناد إلى سيادة القانون. |
Cela doit être fait sans sélectivité ni suprématie et dans le respect de l'état de droit. | UN | ويجب القيام بذلك من دون انتقائية أو استكبار واستنادا إلى سيادة القانون. |
Aux termes de notre Constitution, nous nous employons à faire respecter la Charte et sa légitimité sur la base de l'état de droit. | UN | نحن ملتزمون دستورياً بالإعلاء من شأن الميثاق وشرعيته المستندة إلى سيادة القانون. |
Ne laissons pas la tolérance zéro n'être qu'un slogan et exigeons le rétablissement effectif de l'état de droit. | UN | ولا ينبغي أن يكون عدم التسامح المطلق مجرد شعار؛ بل يجب أن يترجم إلى مطلب بالعودة الفعلية إلى سيادة القانون. |
:: Comme de nombreux autres pays, le Canada s'est prononcé en faveur de l'inclusion d'une référence à la primauté du droit sous l'objectif 16, qui concerne la gouvernance et la sécurité, étant donné qu'il s'agit là d'un concept essentiel pour cet objectif vital; | UN | :: وقد نادينا، شأننا شأن العديد من البلدان، بتضمين الهدف 16 المتعلق بالحوكمة والسلام والأمن إشارة إلى سيادة القانون. ويشكل هذا المفهوم عنصرا أساسيا من عناصر هذا الهدف الحيوي. |
Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier par la mise en œuvre de programmes dotés de suffisamment de ressources conformément à la primauté du droit. | UN | وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون. |
Protéger les plus vulnérables dans le respect du principe de nondiscrimination en favorisant l'accès à la légalité et aux services; | UN | - حماية أضعف الفئات على أساس عدم التمييز، وذلك عن طريق تعزيز إمكانية الوصول إلى سيادة القانون والخدمات؛ |
Pour nous, la lutte contre le terrorisme est solidement ancrée dans l'état de droit et dans le respect des droits de l'homme. | UN | إن الحرب ضد الإرهاب، بالنسبة لنا، تستند بقوة إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Elle a insisté avec force sur la nécessité d'un retour au respect de la légalité, du rétablissement des magistrats dans leurs fonctions et de la levée de la censure dont les médias faisaient l'objet. | UN | وحثت بقوة على العودة إلى سيادة القانون واستعادة الجهاز القضائي ووضع حد للرقابة على الإعلام. |
Ceux d'entre nous qui ont participé activement au processus de démocratisation et à la transition vers l'état de droit et l'économie de marché dans notre région ont suivi les événements du Printemps arabe avec beaucoup d'empathie et de compréhension. | UN | وقد تابع من شارك منا بنشاط في عملية التحول الديمقراطي والانتقال إلى سيادة القانون واقتصاد السوق في منطقتنا، أحداث الربيع العربي بقدر كبير من التعاطف والتفهم. |
Dans le secteur de la justice, il renforce les capacités des procureurs, de la police et des magistrats pour garantir que les mesures antiterroristes reposent sur l'état de droit et soient conformes aux obligations internationales du Pakistan. | UN | ففي قطاع العدل، تقوم الحكومة ببناء قدرات المدعين العامين ومكاتب الشرطة والقضاة من أجل ضمان استناد تدابير مكافحة الإرهاب إلى سيادة القانون وتمشيها مع الالتزامات الدولية لباكستان. |