ويكيبيديا

    "إلى سياسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la politique
        
    • à une politique
        
    • de la politique
        
    • la politique de
        
    • une politique de
        
    • la politique d
        
    • sur une politique
        
    • sur la politique
        
    • en une politique
        
    • de politique
        
    • aux règles en vigueur
        
    En recourant à la politique de la terre brûlée, l'armée croate a expulsé 200 000 civils serbes. UN وقام الجيش الكرواتي بطرد ٠٠٠ ٢٠٠ من المدنيين الصرب نتيجة لجوئه إلى سياسة اﻷرض المحروقة.
    Ces échanges sont respectivement dus à la politique d'accès de l'école nouvelle, d'une part, et aux insuffisances dans la mise en œuvre de cette même politique, d'autre part. UN وترجع هذه التغيرات إلى سياسة فتح الباب أمام المدارس الجديدة، وإلى عدم إمكان تنفيذ هذه السياسة أيضا من ناحية أخرى.
    Nous devons faire passer le débat du protectionnisme occidental à une politique mondiale globale et délibérée d'élimination des barrières commerciales. UN ولا بد لنا أن نترجم النقاش الدائر بشأن الحمائية الغربية إلى سياسة عالمية متروية وعريضة النطاق ضد الحواجز التجارية.
    La section II décrit la fonction d'évaluation d'ONU-Femmes et traite de la politique d'évaluation récemment approuvée. UN ويصف الفرع الثاني مهمة التقييم في إطار هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ويشير إلى سياسة التقييم التي اعتُمدت مؤخرا.
    En fait, un tel comportement constitue une politique de racisme et d'apartheid. UN وفي الحقيقة، إن هذا التصرف يرقى إلى سياسة العنصرية والفصل العنصري.
    J'ai l'honneur de me référer à la politique du Gouvernement de la République de Chypre à l'égard des Chypriotes turcs en attendant un règlement concerté du problème de Chypre. UN أتشرف بأن أشير إلى سياسة حكومة جمهورية قبرص إزاء القبارصة الأتراك، إلى حين التوصل إلى تسوية متفق عليها لمشكلة قبرص.
    Quant à la politique de concurrence, elle devrait aller de pair avec la libéralisation du commerce et de l'investissement. UN وبالنسبة إلى سياسة المنافسة، قالت إنها ينبغي أن تسير يداً بيد مع تحرير التجارة والاستثمار.
    De nombreuses années durant, le monde a évité la conflagration générale en recourant à la politique d'endiguement. UN ولسنوات طويلة، تلافى العالم نشوب حرب شاملة باللجوء إلى سياسة الاحتواء.
    Les deux tiers de ces créations d'emplois ont été dus au boom économique et un tiers à la politique gouvernementale. UN ويعود ثلثا هذه الزيادة إلى الازدهار الاقتصادي والثلث إلى سياسة الحكومة.
    Nous devons passer d'une politique d'endiguement à une politique de lutte active contre le terrorisme international. UN علينا أن ننتقل من سياسة الاحتواء إلى سياسة المكافحة النشطة للإرهاب الدولي.
    Toutefois, l'Inde n'a pas honoré ses engagements et a préféré recourir à une politique de force pour nier au peuple cachemirien ses droits légitimes. UN إلا أن الهند لم تحترم التزاماتها ولجأت - بدلا من ذلك - إلى سياسة قائمة على القوة ﻹنكار حقوق الشعب الكشميري المشروعة.
    Il est également urgent de passer à une politique énergétique plus durable. UN والانتقال إلى سياسة طاقة أكثر استدامة مُلِح أيضا.
    155. Selon les autorités, en raison de la politique de séparation entre l'Etat et la religion, la construction de lieux de culte dépend des organisations religieuses et de leur capacité financière. UN ذكرت السلطات أن بناء أماكن العبادة يتوقف على المنظمات الدينية وقدرتها المالية نظراً إلى سياسة فصل الدولة عن الدين.
    Il a pris note également de la politique nationale concernant les enfants et les adolescents. UN وأشارت أيضاً إلى سياسة البلد الوطنية المتعلقة بالأطفال والمراهقين.
    Il a pris note de la politique de tolérance zéro mise en œuvre par le Gouvernement afin d'éliminer la torture. UN وأشارت إلى سياسة الحكومة المتمثلة في عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة.
    Nous ne cessons de préconiser une politique de dialogue, d'ouverture et de confiance. UN ونحن ندعو باستمرار إلى سياسة الحوار والانفتاح والثقة.
    Cependant, ce n'est là qu'un début, qui peut ou non déboucher sur une politique efficace. UN ومع ذلك، ليس هذا التحدي إلا بداية قد تؤدي أو لا تؤدي إلى سياسة فعالة.
    La deuxième partie dudit article porte sur la politique de l'État relative à l'interdiction de la censure et de l'ingérence dans les activités des médias. UN وتشير الفقرة 2 من المادة المذكورة إلى سياسة تركمانستان في مجال حظر الرقابة على نشاط وسائط الإعلام والتدخُّل فيه.
    Je suis certain que les enseignements que nous tirerons du passé se traduiront en une politique efficace pour l'avenir. UN وإنني لعلى ثقة من أن دروس الماضي ستترجم إلى سياسة فعالة للمستقبل.
    Reconnaissant que l'absence de politique globale de diffusion de données géospatiales à jour constitue un obstacle au développement et aux secours en cas de catastrophe, UN وإذ يقر بأن الافتقار إلى سياسة للبيانات المكانية، شاملة ومواكبة لمجريات الأمور يسبب القلق فيما يخص التنمية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث،
    Conformément aux règles en vigueur à l'ONU, les retards éventuels dans le recouvrement des quotes-parts ne sont pas provisionnés. UN واستنادا إلى سياسة الأمم المتحدة، لا يوجد حكم يتعلق بالتأخير في تحصيل الأنصبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد