Il a cependant été fait mention de ces royalties dans une lettre envoyée au requérant par l'autre partie à cet accord. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
Or, dans la notification qu'il lui a envoyée en application de l'article 34, le secrétariat de la Commission a omis de réclamer ces billets au requérant, bien que celuici ait indiqué dans sa communication initiale qu'ils étaient en sa possession. | UN | غير أنه نظراً لسهو كتابي في أمانة اللجنة لم يطلب إلى صاحب المطالبة بواسطة الإخطار الذي تقتضيه المادة 34 تقديم العملات الأصلية برغم أن صاحب المطالبة قد ذكر في طلبه الأولي أن العملات الأصلية في حوزته. |
Le Comité préfère de façon générale ne pas donner suite aux communications anonymes mais en l'espèce, étant donné le montant élevé de la réclamation, une copie de la lettre a été envoyée au requérant. | UN | ورغم أن الفريق لا يعير بوجه عام أهمية للرسائل المغفلة فإنه في هذه الحالة بالذات، ونظراً إلى ضخامة مبلغ المطالبة، أحال نسخة من الرسالة إلى صاحب المطالبة التماساً لتعليقه. |
Le Ministère n'a pas remboursé ces sommes par la suite au requérant. | UN | ولم تسدد وزارة الشؤون الخارجية تلك الأموال إلى صاحب المطالبة بعد ذلك. |
La requérante koweïtienne a nié avoir fourni une attestation au requérant non koweïtien. | UN | وأنكرت صاحبة المطالبة الكويتية أنها سلمت أي شهادة إلى صاحب المطالبة غير الكويتي. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant koweïtien. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح التعويض إلى صاحب المطالبة الكويتي. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant koweïtien. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح التعويض إلى صاحب المطالبة الكويتي. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح تعويض إلى صاحب المطالبة. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح التعويض إلى صاحب المطالبة. |
Cette recommandation a ensuite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant koweïtien. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح التعويض إلى صاحب المطالبة الكويتي. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant koweïtien. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ومُنح التعويض إلى صاحب المطالبة الكويتي. |
Copie de cette lettre a été envoyée au requérant pour observations, mais il n'a pas répondu. | UN | وأرسلت نسخة من هذه الرسالة إلى صاحب المطالبة للتعليق عليها ولكن لم يرد جواب عليها. |
Les clients iraquiens avaient, dans certains cas, réglé en partie au requérant le prix des marchandises livrées. | UN | وفي بعض الحالات، قدم الزبائن العراقيون مدفوعات جزئية إلى صاحب المطالبة عن الشحنات المسلمة. |
Cette recommandation a par la suite été approuvée par le Conseil d'administration et l'indemnité versée au requérant jordanien. | UN | وأقر مجلس الإدارة لاحقاً هذه التوصية ودُفع التعويض إلى صاحب المطالبة الأردني. |
5. Le 5 mai 1997, conformément aux instructions du Comité, le secrétariat a adressé au requérant une demande de renseignements et d'éclaircissements sur certains aspects de la réclamation. | UN | ٥- وفي ٥ أيار/مايو ٧٩٩١، وعملاً بالتوجيهات الصادرة عن الفريق وجهت اﻷمانة طلباً إلى صاحب المطالبة للحصول على معلومات وتوضيحات تتعلق ببعض أوجه المطالبة. |
Il s'agissait de situations dans lesquelles le décès était antérieur à l'invasion mais où le versement au requérant des prestations liées à la disparition de la personne décédée avait été perturbé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد ظهر ذلك في حالات حدثت فيها الوفاة قبل تاريخ الغزو ولكن دفع إعانات الوفاة إلى صاحب المطالبة فيما يتعلق بالشخص المتوفي توقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il s'agissait de situations dans lesquelles le décès était antérieur à l'invasion mais où le versement au requérant des prestations liées à la disparition de la personne décédée avait été perturbé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد ظهر ذلك في حالات حدثت فيها الوفاة قبل تاريخ الغزو ولكن دفع إعانات الوفاة إلى صاحب المطالبة فيما يتعلق بالشخص المتوفي توقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans les cas où les pièces fournies donnent à penser que les sommes en question pourront vraisemblablement être recouvrées ultérieurement, le Comité demande au requérant des informations supplémentaires sur l'issue des tentatives de recouvrement faites ultérieurement. | UN | وفي الحالات التي تشير فيها اﻷدلة المقدمة إلى احتمال استعادة الديون، فإن الفريق يعود إلى صاحب المطالبة ليطلب منه تقديم معلومات اضافية عن نتائج محاولات الاستعادة اللاحقة. |
Le montant total de l'indemnité qui est inscrit dans la base de données de la Commission, soit USD 1 308 664, est bien le montant qui a été versé intégralement au requérant. | UN | وتعكس قاعدة بيانات اللجنة مبلـغ التعويض الإجمالي الصحيح البالغ 664 308 1 دولاراً، وهو مبلغ دفع إلى صاحب المطالبة كاملاً. |
Une autre demande analogue lui a été adressée après une réunion tenue par le Comité du 1er au 3 septembre 1997. | UN | وقُدم طلب مماثل آخر إلى صاحب المطالبة عقب اجتماع عقده الفريق في الفترة من ١ إلى ٣ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
Comme la réclamation tirait son origine, d'événements auxquels TPG avait participé et avait été présentée initialement au nom de cette dernière société, le Comité désigne le requérant sous le nom de TPG. | UN | ونظراً لأن المطالبة قد نشأت عن أحداث تتعلق بشركة TPG وقُدِّمت أصلاً باسم تلك الشركة، يشير الفريق إلى صاحب المطالبة بأنه شركة TPG. |