Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة. |
L'Australie est convaincue que l'ONU peut et doit faire davantage dans ce domaine pour empêcher que les différends ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وتعرب استراليا عن اقتناعها بأن اﻷمم المتحدة يمكنها، بل عليها أن تضطلع بالمزيد في هذا الصدد لمنــع تصاعد النزاعات إلى صراعات مسلحة. |
Ces organisations doivent recevoir un soutien rapide avant que ces différends n'éclatent en conflits insolubles. | UN | وينبغي تقديم الدعم لهذه المنظمات على وجه السرعة قبل أن تتفاقم النزاعات وتتحول إلى صراعات مستعصية. |
Toute tentative de donner un caractère absolu à ce droit aboutit à des conflits cruels, dont nous avons été témoins dans notre région ainsi que dans d'autres parties du monde. | UN | وأي محاولة لجعل هذا الحق حقا مطلقا، ستفضي إلى صراعات قاسية، نشاهدها في منطقتنا وفي أماكن أخرى على كوكبنا. |
C'est cela qui donne lieu à des conflits entre peuples autochtones, entreprises et États. | UN | وأدى ذلك إلى صراعات بين الشعوب الأصلية والشركات والدول. |
Par conséquent, même lorsqu'un différend évolue en conflit armé, il est essentiel que la médiation ait lieu au plus tôt. | UN | لذا، حتى وإن تحولت النزاعات إلى صراعات مسلحة، فمن الأفضل الشروع في الوساطة في أبكر وقت ممكن. |
Après la fin de la guerre froide, plusieurs foyers de tensions sont devenus la proie de conflits ethniques dont les acteurs ont trouvé refuge dans l'isolationnisme et le protectionnisme. | UN | وبالمثل، فقد حدث منذ انتهاء الحرب الباردة أن تفجرت كثير من التوترات إلى صراعات إثنية سافرة أرغمت الفعاليات على البحث عن ملجأ في الانعزالية والحمائية. |
Notre réaction aux conflits a été parfois d'attendre qu'ils deviennent très violents ou dégénèrent en guerre totale pour nous décider à intervenir, souvent en mettant sur pied des opérations de maintien de la paix très coûteuses. | UN | وردنا على الصراعات يتمثل في بعض اﻷحيان في الانتظار لتتحول إلى صراعات تتصف بالعنف بل إلى حروب، ومن ثم التدخل عن طريق عمليات مكلفة لحفظ السلام. |
Il n'y a pas de menace immédiate d'un conflit mondial mais les conflits locaux pourraient souvent déboucher sur des conflits de plus grande ampleur. | UN | ليس ثمة خطر مباشر لاندلاع صراع عالمي، ولكن الصراعات المحلية قد تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى صراعات على نطاق أكبر بكثير. |
Outre une réponse active aux crises humanitaires, l'intervention humanitaire représente un prolongement de la diplomatie préventive, par lequel on tente de régler les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits. | UN | التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات. |
Il faut par conséquent renforcer la «diplomatie silencieuse» pour empêcher que les controverses ne dégénèrent en conflits. | UN | لذا فإن من الضروري تعزيز الدبلوماسية الصامتة لمنع تحول النزاعات إلى صراعات. |
Il faut s'employer à promouvoir avec plus de vigueur une culture de paix et de tolérance pour empêcher les désaccords de dégénérer en conflits. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز ثقافة السلم والتسامح بصورة أكثر نشاطاً للمساعدة على منع تصعيد الخلافات إلى صراعات. |
La société est également rendue vulnérable par la criminalité organisée et la corruption, qui ont tendance à perpétuer les crises et qui peuvent transformer des problèmes locaux en conflits internationaux. | UN | ويقوّض المجتمع الجريمة المنظمة والفساد، اللذان قد يطيلان أمد الأزمات ويحولان المسائل المحلية إلى صراعات دولية. |
En conséquence, ces conflits prolongés et gelés se sont transformés en conflits oubliés au niveau mondial. | UN | وعليه فإن الصراعات الطويلة الأمد والمجمدة بدأت تتحول إلى صراعات منسية على الصعيد الدولي. |
Quand un État s'écroule, les conflits qui y faisaient rage dégénèrent en conflits régionaux ou en mouvements migratoires sans fin et que rien ne peut arrêter. | UN | وحينما تنهار دولة ما، يتحول الصراع الدائر فيها إلى صراعات إقليمية أو يستجلب أمواجا من المهاجرين لا حد لها ولا يمكن إيقافها. |
Le problème d'un chômage élevé avait de graves conséquences pour la cohésion sociale et risquait d'aboutir à des conflits politiques et sociaux. | UN | وترتب على مشكلة ارتفاع نسب البطالة عواقب وخيمة لحقت التماسك الاجتماعي ومن شأنها أن تؤدي إلى صراعات سياسية واجتماعية. |
L'histoire nous apprend que des désaccords peuvent conduire au fil du temps à des conflits insolubles. | UN | والتاريخ يعلمنا أن عدم الاتفاق يمكن أن يتفاقم بمرور الوقت ويؤدي إلى صراعات غير قابلة للحل. |
Parallèlement, l'instabilité globale a fait place à des tensions régionales qui ont souvent conduit à des conflits localisés d'origine ethnique ou autres. | UN | وفي الوقت نفسه حلت محل عدم الاستقرار العالمي توترات إقليمية أدت في كثير من اﻷحيان إلى صراعات إثنية ومحلية أخرى. |
Le problème d'un chômage élevé avait de graves conséquences pour la cohésion sociale et risquait d'aboutir à des conflits politiques et sociaux. | UN | وترتب على مشكلة ارتفاع نسب البطالة عواقب وخيمة لحقت التماسك الاجتماعي ومن شأنها أن تؤدي إلى صراعات سياسية واجتماعية. |
Dans bien des cas, cette situation a donné lieu à des conflits armés que nous continuons de vivre aujourd'hui et qui, sans aucun doute, portent atteinte à la coexistence pacifique des êtres humains. | UN | وفي حالات كثيرة، أدى ذلك إلى صراعات مسلحة ما زالت محتدمة حتى يومنا هذا وتحول دون أن يعيش البشر في سلام. |
Quand une situation dégénère en conflit, l'étincelle jaillit d'une ou plusieurs causes, parfois d'une combinaison de celles-ci. | UN | وتشتعل الحالات التي تتدهور وتتحول إلى صراعات بفعل طائفة متنوعة من اﻷسباب التي عادة ما تكون متجمعة. |
La prévention de conflits ou de crises qui peuvent facilement dégénérer en conflits armés est aspect très important des efforts déployés actuellement par les Nations Unies pour promouvoir la sécurité internationale et libérer de nouvelles ressources économiques, scientifiques et technologiques en faveur du développement. | UN | ومنع المنازعات أو اﻷزمات التي يمكن أن تتحول بسهولة إلى صراعات مسلحة جانب هام جدا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا في سبيل زيادة اﻷمن الدولي والموارد الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية اﻹضافية السخية من أجل التنمية. |
Nous avons des raisons légitimes de craindre que les crises économiques d'aujourd'hui, l'endettement, la désertification, la chute des prix des produits de base, pourraient conduire aux conflits politiques de demain entre États et à l'intérieur des États. | UN | وهناك سبب مشروع للخوف من أن اﻷزمات الاقتصادية اليوم - الديون، والتصحر، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية - قد تؤدي إلى صراعات سياسية في الغد داخل الدول وفيما بينها. |
Mais là où l'on a ignoré la Charte des Nations Unies et où l'on a contesté les décisions des Nations Unies, les différends n'ont fait que s'envenimer pour déboucher souvent sur des conflits. | UN | وأينما تعرض ميثاق الأمم المتحدة للانتهاك وقراراتها للتحدي، استمرت المنازعات وتحولت في كثير من الأحيان إلى صراعات كبيرة. |
Des assassinats et des meurtres ayant pour but d'assouvir une vengeance, dont certains auraient été motivés par des conflits tribaux, ont été perpétrés. | UN | وكانت هناك أيضا اغتيالات وعمليات قتل انتقامية، وبعضها يرجع إلى صراعات قبلية كما ذكرت التقارير. |