ويكيبيديا

    "إلى صرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à détourner
        
    • de détourner
        
    • détourne
        
    • détournerait
        
    • a détourné
        
    • détourneraient pas l'
        
    • à de nouveaux décaissements
        
    Ces résolutions ne servent qu'à détourner l'attention des parties de questions plus pressantes et ne font rien pour aider le processus de paix. UN تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام.
    La mise en relief du problème de la marginalisation des hommes est peut-être une stratégie destinée à détourner l'attention des problèmes qui se posent aux femmes, bien que l'oratrice reconnaisse que les besoins des garçons doivent également être pris en considération. UN وقالت إن مسألة تهميش دور الرجال يمكن أن تكون مجرد استراتيجية تهدف إلى صرف الانتباه عن المشاكل التي تواجهها المرأة، غير أنها رغم ذلك تتفق مع ضرورة أخذ احتياجات الصبية في الحسبان أيضا.
    La partie turque doit en finir avec sa rhétorique destinée à détourner l'attention de ses obligations et responsabilités vis-à-vis de Chypre et de l'Union européenne. UN ويجدر بالجانب التركي أن يتجاوز اللغة المنمقة الرامية إلى صرف النظر بعيدا عن التزاماته ومسؤولياته تجاه قبرص والاتحاد الأوروبي.
    Entre-temps, nous tenons à rappeler que le fait de demander des discussions sur la question de l'élargissement ne doit pas être interprété comme un moyen de détourner la Conférence du désarmement de ses travaux de fond. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نؤكد مجددا أنه لا ينبغي إساءة تفسير الدعوة لإجراء مناقشات بشأن مسألة توسيع المؤتمر على أنها تهدف إلى صرف مؤتمر نزع السلاح عن أعماله الموضوعية.
    Certains partis ont tenté de détourner l'attention en faisant des propositions irréalistes comme d'avancer la date des élections. UN وسعت بعض الأحزاب إلى صرف الانتباه من خلال مقترحات غير واقعية مثل الدعوة إلى انتخابات مبكرة.
    Associer l'armée aux tâches de sécurité publique, même à titre temporaire, détourne l'attention du nécessaire renforcement de l'appareil civil de sécurité. UN ويؤدي إشراك الجيش في الأمن العام، حتى ولو كان ذلك كتدبير مؤقت، إلى صرف الانتباه اللازم عن تعزيز جهاز الأمن الوطني.
    Selon d'autres opinions, s'attacher aux réformes à entreprendre à l'OMC détournerait l'attention des questions réelles concernant le système commercial multilatéral, en particulier des questions d'accès aux marchés et de développement. UN وحذر آخرون من أن يؤدي بحث الإصلاحات في المنظمة إلى صرف الانتباه عن القضايا الحقيقية التي يواجهها النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما قضيتي الوصول إلى الأسواق والتنمية.
    b) Environnement. La nécessité de réagir face aux crises économiques a détourné l’attention des pouvoirs publics des problèmes d’environnement. UN ب - البيئة: أدت الحاجة إلى التصدي لﻷزمات الاقتصادية إلى صرف اهتمام الحكومات عن معالجة الشواغل البيئية.
    Un ou deux orateurs ont exprimé l'espoir que les efforts visant à promouvoir la cohérence des politiques au Siège de l'Organisation des Nations Unies ne détourneraient pas l'attention des questions relatives aux programmes au niveau des pays. UN وأعرب متكلم أو اثنان عن اﻷمل في ألا تفضي الجهود المبذولة للنهوض بترابط السياسات في مقر اﻷمم المتحدة إلى صرف العناية عن المسائل البرنامجية على المستوى القطري.
    28. L'organisme d'exécution suit le déroulement de l'activité de projet et les événements l'accompagnant qui pourraient aboutir, par exemple, à de nouveaux décaissements, à une annulation du prêt, à un abandon de créance, ou à une mise en recouvrement accélérée, jusqu'à ce que le prêt soit intégralement remboursé. UN 28- ترصد الوكالة المشرفة على التنفيذ التقدم المحرز في نشاط المشروع والأحداث ذات الصلة التي يمكن أن تؤدي، مثلاً، إلى صرف قروض لاحقة أو إلغائها أو شطبها أو التعجيل بها، إلى حين تسديد القرض كاملاً.
    La délégation iranienne rejette les arguments fabriqués de toutes pièces et fallacieux qui visent à détourner l'attention des atrocités commises en Palestine et ailleurs dans la région. UN وأعلن أن وفده يرفض هذه الافتراءات والتشويهات التي ترمي إلى صرف الانتباه عن الفظائع المرتكبة في فلسطين وأماكن أخرى في المنطقة.
    En réalité, toutefois, deux peuples politiquement égaux et leurs États souverains respectifs coexistent dans l'île de Chypre Les allégations de l'administration chypriote grecque visent indubitablement à détourner l'attention de l'intense campagne de militarisation qu'elle mène et de la politique d'escalade qui l'accompagne. UN وهذا الموقف مناف لواقع الحال في الجزيرة، ولا سيما فيما يتعلق بوجود شعبين على قدم المساواة سياسيا، ولكل منهما دولته ذات السيادة. ولا شك أن الادعاءات القبرصية اليونانية الحالية ترمي إلى صرف الانتباه عن سياسة التصعيد الجارية، والتي تنطوي على حملة مكثفة للتسلح.
    Les accusations portées contre l'Érythrée pour ternir son image font partie d'une stratégie visant à détourner l'attention de l'occupation par l'Éthiopie du territoire érythréen souverain et à punir l'Érythrée pour sa prise de position juridique et son attitude de fermeté concernant la délimitation définitive et contraignante de la frontière avec l'Éthiopie. UN إن هدف تشويه صورة إريتريا بتوجيه الاتهامات إليها هو جزء من استراتيجية ترمي إلى صرف الانتباه عن احتلال إثيوبيا لأراض تابعة للسيادة الإريترية ومعاقبة إريتريا على موقفها القانوني الثابت من الترسيم النهائي والملزم للحدود مع إثيوبيا.
    Selon nous, ces allégations portées par les autorités américaines contre l'Iran visent à détourner l'attention de la communauté internationale des réelles causes des problèmes auxquels l'Iraq doit faire face, à savoir la poursuite de l'occupation étrangère dans le pays ainsi que certaines politiques et pratiques condamnables des forces d'occupation. UN ونحن نرى أن هذه الادعاءات الصادرة عن مسؤولي الولايات المتحدة ضد إيران تهدف إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن الأسباب الحقيقية للمشاكل في العراق، أي استمرار وجود القوات الأجنبية في البلد وبعض السياسات والممارسات الخاطئة من جانبها.
    Ceux qui cherchent à présenter les négociations d'un tel traité comme la pierre angulaire du succès de la Conférence du désarmement ne visent en réalité qu'à détourner l'attention de la communauté internationale du désarmement nucléaire, qui demeure la principale priorité de la Conférence. UN وأولئك الذين يحاولون أن يصوروا المفاوضات بشأن تلك المعاهدة على أنها المحك لنجاح مؤتمر نزع السلاح إنما يسعون في الحقيقة إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن نزع السلاح النووي، الذي يبقى الأولوية الأساسية للمؤتمر.
    La campagne a également pour but de détourner l'attention d'autres crises régionales et internationales. UN كما هدفت إلى صرف الانتباه عن معضلات وأزمات دولية وإقليمية أخرى.
    Par ailleurs, la précarité de la situation financière de l'Organisation a pour effet de détourner l'attention des activités de fond et de saper les tentatives de réforme. UN والحالة المالية الهشة التي تسود المنظمة بسبب ذلك تؤدي أيضا إلى صرف الاهتمام عن اﻷعمال الموضوعية وإلى تقويض الجهود الرامية إلى اﻹصلاح.
    Toutefois, il est à craindre qu'en cas de conflit, la communauté internationale, préoccupée par celui-ci, ne détourne son attention et ses ressources de la coopération pour le développement et de l'appui à la démocratisation. UN غير أنه يخشى من أن تؤدي الجهود الدولية المبذولة للتصدي لنشوب النزاع إلى صرف اﻷنظار والموارد بعيدا عن التعاون اﻹنمائي ودعم إرساء الديمقراطية.
    Selon d'autres opinions, s'attacher aux réformes à entreprendre à l'OMC détournerait l'attention des questions réelles concernant le système commercial multilatéral, en particulier des questions d'accès aux marchés et de développement. UN وحذر آخرون من أن يؤدي بحث الإصلاحات في المنظمة إلى صرف الانتباه عن القضايا الحقيقية التي يواجهها النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما قضيتي الوصول إلى الأسواق والتنمية.
    L'ONU est tout à fait prête à accepter cet engagement constructif et s'en féliciterait étant donné que la récente détérioration des relations a détourné l'attention de l'objectif qui consiste à démarquer rapidement la frontière. UN فالأمم المتحدة مستعدة كامل الاستعداد لمثل هذه المشاركة البناءة وتنظر إليها بعين التقدير بسبب التدهور الأخير في العلاقات الذي أدى إلى صرف الانتباه عن هدف الإسراع بترسيم الحدود.
    Un ou deux orateurs ont exprimé l'espoir que les efforts visant à promouvoir la cohérence des politiques au Siège de l'Organisation des Nations Unies ne détourneraient pas l'attention des questions relatives aux programmes au niveau des pays. UN وأعرب متكلم أو اثنان عن اﻷمل في ألا تفضي الجهود المبذولة للنهوض بترابط السياسات في مقر اﻷمم المتحدة إلى صرف العناية عن المسائل البرنامجية على المستوى القطري.
    28. L'organisme d'exécution suit le déroulement de l'activité de projet et les événements l'accompagnant qui pourraient aboutir, par exemple, à de nouveaux décaissements, à une annulation du prêt, à un abandon de créance, ou à une mise en recouvrement accélérée, jusqu'à ce que le prêt soit intégralement remboursé. UN 28- ترصد الوكالة المشرفة على التنفيذ التقدم المحرز في نشاط المشروع والأحداث ذات الصلة التي يمكن أن تؤدي، مثلاً، إلى صرف قروض لاحقة أو إلغائها أو شطبها أو التعجيل بها، إلى حين تسديد القرض كاملاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد