S'il faut évoquer des difficultés particulières, celles-ci pourraient être traitées au chapitre des sujets de préoccupation et recommandations. | UN | وإذا كان ولا بد من الإشارة إلى صعوبات محددة، فبالإمكان تناولها في الفصل المتعلق بالشواغل والتوصيات. |
Tout semblant de confusion à ce sujet dans le rapport est dû à des difficultés linguistiques plutôt que conceptuelles. | UN | وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية. |
À d'autres occasions, ils ont des difficultés à réintégrer leur famille ou leur communauté. | UN | ويتعرض الجنود اﻷطفال في حالات أخرى إلى صعوبات تحول دون لم شمل أسرهم أو تمنعهم من الانضمام إلى أهاليهم. |
Les produits moins nombreux que prévu s'expliquent par la difficulté à obtenir des visas pour le Soudan. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول إلى السودان |
Le Haut-Commissaire déclare que le ralentissement considérable des procédures de réinstallation est dû aux difficultés créées par les questions de sécurité. | UN | 15 - وقال إن البطء الملموس في إجراءات إعادة التوطين يرجع إلى صعوبات تستند إلى مسائل أمنية. |
On a estimé que, en rouvrant toute la question du statut de la CFPI, une telle proposition soulèverait trop de difficultés. B. Modification des règlements du Tribunal administratif des | UN | مع ذلك رئي أن مثل هذا الاقتراح سيؤدي إلى صعوبات بالغة للغاية إذ يعيد بالكامل فتح مسألة النظام الداخلي للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Les avocats des parties civiles ont souligné les difficultés concernant l'accès aux dossiers d'enquête. | UN | وأشار محامو المدعين المدنيين إلى صعوبات تعترضهم في الاطلاع على ملفات التحقيق. |
Ces symptômes conduisent à des difficultés chroniques dans la vie sociale, l'apprentissage et le travail. | UN | وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل. |
Seule la mouvance Rajoelina ne soutient pas ces propositions, continuant d'inscrire son action dans une démarche unilatérale qui ne peut que se traduire par des difficultés supplémentaires. | UN | وحركة راجولينا وحدها لم تؤيد المقترحات واستمرت في اتخاذ تدابير أحادية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى صعوبات إضافية. |
Cette règle a été jugée inhabituelle et susceptible de soulever des difficultés pratiques. | UN | وذكر أن هذا الشرط غير عادي ومن المرجح أن يؤدي إلى صعوبات عملية. |
Ces retards se traduisent par des difficultés à planifier et exécuter pour les gouvernements bénéficiaires. | UN | وتؤدي حالات التأخير تلك إلى صعوبات في تخطيط الميزانيات وتنفيذها في الحكومات المستفيدة. |
Dans une large mesure, les problèmes résultaient des difficultés de démarrage. | UN | على أن المشاكل التي ظهرت ترجع إلى حد بعيد إلى صعوبات ووجهت في البداية. |
Dans une large mesure, les problèmes résultaient des difficultés de démarrage. | UN | على أن المشاكل التي ظهرت ترجع إلى حد بعيد إلى صعوبات ووجهت في البداية. |
Par contre, les données suggèrent des difficultés au niveau de l'apprentissage des langues pour les garçons. | UN | وفي المقابل، تشير البيانات إلى صعوبات على مستوى تعلم اللغات لدى الفتيان. |
Cet écart s'explique par la difficulté d'obtenir des visas, qui a freiné le déploiement du personnel recruté sur le plan international. | UN | ويعزى الفرق إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات، مما وضع قيودا على عملية نشر الموظفين الدوليين |
L'écart s'explique par la difficulté d'attirer les candidats du fait des conditions de vie difficiles sur le terrain. | UN | ويعزى الفرق إلى صعوبات في اجتذاب المرشحين نظرا لظروف المشقة الشديدة في الميدان |
L'écart s'explique en partie par la difficulté d'obtenir des visas et de recruter des candidats parlant l'arabe. | UN | ويعزى الفرق جزئيا إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات وفي استقدام مرشحين ناطقين باللغة العربية |
Sauf dans les zones situées aux alentours d’Andulo et Bailundo, les retards pris dans le processus de normalisation dans d’autres localités tiennent essentiellement aux difficultés logistiques, notamment à la faiblesse des infrastructures et à la présence de mines. | UN | وإلى جانب المناطق الواقعة حول أندولو وبايلوندو، فإن التأخيرات في عملية التطبيع في المحليات اﻷخرى ترجع بالدرجة اﻷولى إلى صعوبات سوقية، بما في ذلك سوء حالة الهياكل اﻷساسية، فضلا عن وجود اﻷلغام. |
Le fait que les séparations se produisent au cours des premières années du mariage donne à penser que la rupture est liée non pas tant aux difficultés de la vie en commun qu'aux désillusions provoquées par de grandes espérances. | UN | وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا. |
Les changements climatiques ont également des répercussions sur la valeur nutritive des produits traditionnels, ajoutant encore aux difficultés pour parvenir à la sécurité alimentaire et à une bonne nutrition. | UN | كما أثر تغير المناخ على القيمة الغذائية للأغذية المزروعة تقليدياً، الأمر الذي أضاف إلى صعوبات تحقيق الأمن الغذائي والتغذية الجيدة. |
Ceci est une source de difficultés pour l'examen de la situation actuelle sur le plan des droits des femmes dans l'État partie. | UN | فقد أدّى ذلك إلى صعوبات في استعراض الوضع الراهن لحقوق المرأة في الدولة الطرف. |
Etant donné les difficultés que présente le forage des grands fonds et les connaissances limitées que l'on peut en tirer, la solution idéale consistera à creuser une galerie de reconnaissance. | UN | ولكن، بالنظر إلى صعوبات الحفر في أعمق مناطق البحر، ولمحدودية المعلومات التي سيوفرها سيكون النفق الاستطلاعي الطريقة المثالية. |
Le nombre moyen de fonctionnaires recrutés sur le plan international qui a été administré est plus faible que prévu car il est difficile de trouver et de recruter des candidats qualifiés. | UN | يُـعزى انخفاض عدد الأفراد عن العدد المقرر إلى صعوبات في اختيار وتوظيف مرشحين مؤهلين |