Référence a été faite, en particulier, aux petits producteurs agricoles, trop souvent marginalisés. | UN | وأشير بوجه خاص إلى صغار المنتجين الزراعيين الذين كثيراً ما يتعرضون للتهميش. |
Il a par exemple été noté que le Gouvernement du Malawi avait repris les subventions agricoles aux petits exploitants en 2004. | UN | وعلى سبيل المثال، لوحظ أن حكومة ملاوي أعادت في عام 2004 الإعانات الزراعية إلى صغار المزارعين. |
La sécurité alimentaire doit être prise en compte pour assurer une agriculture et une nutrition durables, ainsi qu'un appui renforcé aux petits agriculteurs. | UN | كذلك لا بد من استحضار الأمن الغذائي للتكفل بزراعة وغذاء مستدامين وتقديم دعم أكبر إلى صغار المزارعين. |
les petits agriculteurs sous contrat sont considérés par l'acheteur comme des intermédiaires sur le marché du travail. | UN | وبالتالي ينظر المشتري إلى صغار المزارعين المتعاقدين كوسطاء في سوق العمل. |
D'une manière générale, le coût en est élevé pour les petits utilisateurs. | UN | فاﻷسعار مرتفعة عادة بالنسبة إلى صغار المستعمِلين. |
Une réforme agraire ambitieuse a déjà permis de transférer plus de 2 millions d'hectares à de petits producteurs. | UN | وأدى الإصلاح الواسع النطاق للأراضي فعلاً إلى تحويل أكثر من مليوني هكتار من الأراضي إلى صغار المنتجين. |
Chaque année, l'équipe chirurgicale de la Section suisse offre également une ou deux bourses à de jeunes chirurgiens en Mongolie pour leur permettre de se rendre en Suisse et recevoir une formation spécialisée additionnelle dans un ou plusieurs établissements médicaux en Suisse. | UN | ويقدم فريق جراحي قسم سويسرا أيضا منحة دراسية أو منحتين كل عام إلى صغار الجراحين في منغوليا للسفر إلى سويسرا بغية الحصول على تدريب تخصصي إضافي في مرفق أو أكثر من المرافق الطبية في سويسرا. |
Une assistance peut être fournie aux petits producteurs pour l'établissement et la présentation de demandes de crédit aux banques, mais les risques doivent être supportés par les deux parties à l'opération de crédit. | UN | ويجوز أن تقدم إلى صغار المنتجين المساعدة على إعداد وتقديم طلبات الائتمان إلى المصارف، غير أنه يجب على كلا طرفي صفقة الائتمان أن يتحملا مخاطر الائتمان. |
En effet, les banques commerciales sont habituellement peu disposées à accorder des crédits aux petits exploitants car la terre constitue une garantie difficilement mobilisable. | UN | وتُحجم المصارف التجارية عادة عن تقديم ائتمانات إلى صغار المزارعين بالنظر إلى أن اﻷراضي الزراعية تمثل ضمانة يصعب التصرف فيها. |
Enfin, les partenaires de développement fournissent parfois des fonds de garantie pour faciliter le processus et engagent des prestataires de services chargés d'apporter un appui technique supplémentaire aux petits agriculteurs. | UN | ويقدم الشركاء في التنمية، أحياناً، صناديق ضمان لتسهيل العملية، وتتعاقد مع مقدمي خدمات لتقديم الدعم التقني الإضافي إلى صغار المزارعين. |
Elles ont souligné qu'il importait au plus haut point de fournir une assistance aux petits exploitants étant donné que leur production pouvait contribuer à stabiliser les disponibilités alimentaires locales. | UN | واعتبرت الوفود أن تقديم المساعدة إلى صغار المزارعين مسألة حيوية لأن ذلك يساعد على استقرار المعروض محليا من المواد الغذائية. |
S'il était possible d'accroître l'épargne privée des ménages à faibles revenus, celle-ci pourrait être monétisée et davantage de prêts pourraient être accordés aux petits exploitants et aux petites entreprises. | UN | وإذا تسنى تحقيق المزيد من المدخرات الخاصة من الأسر المعيشية المتدنية الدخل، يصبح من الممكن تحويلها إلى قيمة نقدية وتقديم المزيد من القروض إلى صغار منظمي المشاريع والأعمال التجارية. |
Après une période initiale de déclin, les SMD se sont adaptés à Internet et ont commencé de proposer des services à valeur ajoutée, ayant sensiblement réduit leurs coûts et transféré une part de la valeur ajoutée aux petits fournisseurs et aux consommateurs. | UN | وبعد حدوث انخفاض أولي، تكيفت أنظمة التوزيع العالمية مع الإنترنت وبدأت تقدم خدمات ذات قيمة مضافة بعد أن خفضت كثيراً تكاليفها وحولت جزءاً من القيمة المضافة إلى صغار الموردين والمستهلكين. |
En outre, le Gouvernement a adopté la loi sur les races d'élevage et le bétail pour mieux protéger les biens des agriculteurs et a fourni des dons et une assistance financière aux petits éleveurs. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت الحكومة قانون الموازين والعلامات التجارية للماشية بغية حماية ممتلكات المزارعين بصورة أفضل وقدمت منحا ومساعدة رأسمالية إلى صغار المزارعين. |
Il conviendrait d'offrir des mesures d'incitation aux petits producteurs pour qu'ils fournissent des services écosystémiques et protègent la diversité biologique. | UN | 91 - وينبغي تقديم الحوافز إلى صغار المنتجين لتوفير خدمات النظام الإيكولوجي وحماية التنوع البيولوجي. |
La composante commerciale comprend la création et le développement d'une société de commercialisation horticole indépendante qui offre des services de commercialisation et d'aide aux entreprises aux petits exploitants. | UN | ويستتبع العنصر التجاري تكوين وتطوير شركة تسويق مستقلة للمنتجات البستانية، تقدم خدمات التسويق وتنمية الأعمال التجارية إلى صغار المزارعين. |
Un autre problème lié à l'absence d'incitations financières pour les petits producteurs, en particulier lorsqu'il existe un contrôle des prix sur les produits alimentaires qui en diminue le revenu potentiel net. | UN | وثمة مسألة أخرى ترتبط بعدم وجود حوافز سعرية مقدمة إلى صغار المنتجين، لا سيما لدى وجود قيود على أسعار المنتجات الغذائية التي تخفض إمكانية تحقيق عائد صاف من ورائها. |
Ailleurs, il reste des problèmes de contrôle de la qualité, d'ignorance et de difficulté d'accès pour les petits producteurs de sel. | UN | وفي المناطق الأخرى، لا تزال هناك مشاكل في مراقبة الجودة، وتدني مستوى الوعي، وصعوبة الوصول إلى صغار منتجي الملح. |
Les investissements devraient cibler d'abord les petits producteurs d'aliments, spécialement en Afrique subsaharienne. | UN | ويجب توجيه الاستثمارات أولا إلى صغار منتجي الغذاء، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Cela peut représenter une lourde charge pour de petits producteurs, car elle comprend une part importante de frais fixes. | UN | ولكن قد يكون ذلك باهظا بالنسبة إلى صغار المنتجين، إذ انه يشمل عنصر التكلفة الثابتة الهام. |
Les activités spécifiques, représentant un exemple du nombre d'activités d'enseignement et d'activités chirurgicales directes, comprennent des équipes d'enseignement de la chirurgie, généralement parrainées par des sections spécifiques du Collège international de chirurgiens et la fourniture de bourses à de jeunes chirurgiens qui désirent poursuivre une formation spécialisée dans d'autres pays. | UN | والأنشطة المحددة، بوصفها أمثلة للعدد الإجمالي للأنشطة التعليمية والأنشطة الجراحية المباشرة، تتضمن أفرقة تعليم جراحية عادة ما تكون برعاية أقسام معينة في الكلية، وتقديم منح دراسية إلى صغار الجراحين الذين يرغبون في تلقي تدريب متخصص في بلدان أخرى. |
M. de Leon a également apporté des précisions sur le programme d'incitation en faveur des petits propriétaires terriens à vocation forestière ou agroforestière. | UN | وتطرق السيد دي ليون إلى برنامج الحوافز المقدمة إلى صغار أصحاب الأراضي ذوي التوجه نحو الحراجة أو الزراعة الحرجية. |