Mais si les Nations Unies veulent entendre retentir la voix forte et claire de la justice, les États Membres doivent être disposés à en acquitter le prix. | UN | ولكن إذا أرادت اﻷمم المتحدة أن تستمع إلى صوت العدالة جهوريا واضحا فلا بد أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لدفع الثمن. |
la voix des parlementaires devrait être entendue partout dans le monde. | UN | وينبغي الاستماع إلى صوت البرلمانيين في جميع أنحاء العالم. |
Nous espérons que la voix de la communauté internationale sera entendue cette fois à Washington. | UN | ونأمل أن يُلتفت هذه المرة إلى صوت المجتمع الدولي في واشنطن العاصمة. |
Elle est transférée à l'ordinateur qui la convertit en sons - qu'on peut entendre. | Open Subtitles | ثم ترسل الصورة إلى الحاسوب، الذي يترجمها إلى صوت يمكننا سماعه. |
Pour gagner au premier tour des élections, un candidat devait obtenir 50 % des voix plus une voix. | UN | وللفوز في الجولة اﻷولى من الانتخابات، كان يتعين أن يحصل المرشح على ٥٠ في المائة من اﻷصوات باﻹضافة إلى صوت واحد. |
et vous répondrez seulement au son de ma voix. | Open Subtitles | أنت ستردّ فقط إلى صوت صوتي. |
Ma délégation souhaite également faire écho à la préoccupation particulière exprimée par le Président Robinson au sujet de l'indemnisation des victimes. | UN | ويود وفدي أن يضم صوته إلى صوت القاضي روبنسون في الإعراب عن شواغله بشأن تعويض الضحايا. |
Cuba joint sa voix à celle de la communauté internationale pour dénoncer et condamner cette nouvelle agression d'Israël contre le peuple palestinien et contre Jérusalem occupée. | UN | وتضم كوبا صوتها إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة هذا الاعتــداء اﻹسرائيلــي الجديــد على شعب فلسطين وعلى القدس المحتلة. |
Il est parfaitement justifié aussi que les minorités qui ne sont pas d'accord au Conseil puissent entendre clairement la voix de la majorité dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | كما أنه من المعقول تماما أن يتعين على اﻷقليات المعارضة في المجلس أن تستمع بوضوح تام إلى صوت اﻷغلبية في المنظمة بأسرها. |
Mme Dandan a souligné combien il importait d'écouter la voix du peuple. | UN | وشددت السيدة داندان على أهمية الإنصات إلى صوت الشعب. |
J'ai donc le sentiment qu'il est de mon devoir de faire entendre la voix de la Bulgarie et de son gouvernement, et d'appeler la Conférence du désarmement à agir. | UN | ولذلك أشعر أنه من واجبي أن أضم صوتي، باسم بلغاريا وحكومتها، إلى صوت المنادين إلى تحرك مؤتمر نزع السلاح. |
Il est essentiel de tenir compte de la voix des femmes pour permettre leur autonomisation; | UN | فالاستماع إلى صوت المرأة ضروري من أجل تمكينها؛ |
Si nous ne savons pas écouter la voix du peuple palestinien, l'histoire portera un jugement sévère sur notre échec collectif. | UN | وإذا أخفقنا في الإصغاء إلى صوت شعب فلسطين فسيصدر التاريخ حكما قاسيا على إخفاقنا الجماعي. |
Il lance un appel aux autorités du Myanmar pour qu'elles entendent la voix de la communauté internationale. | UN | ودعا السلطات في ميانمار إلى الاستماع إلى صوت المجتمع الدولي. |
Écoutons donc la voix de Dieu en écoutant la voix du peuple et je suis sûr que cela nous guidera vers de meilleurs chemins dans les années à venir. | UN | فلنستمع إلى صوت الله من خلال أصوات الشعوب. وإنني على يقين من أننا سنجد سبلا أفضل للعالم في السنوات القادمة. |
la voix des ONG de défense des droits de l'homme, dont le nombre augmente rapidement, devrait être écoutée comme étant celle de la conscience de l'humanité. | UN | وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية. |
L'Office du Médiateur offre un moyen direct de faire en sorte que la voix des femmes soit entendue et respectée. | UN | ويشكل مكتب أمين المظالم سبيلا للوصول المباشر يضمن الاستماع إلى صوت المرأة وتقديره. |
Israël refuse toujours d'écouter la voix de la communauté internationale et fait la sourde oreille aux appels en faveur de la cessation de sa politique expansionniste. | UN | وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية. |
Au cours de ce processus, la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée, quelle que soit sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | ونعتقد أنه ينبغي الإصغاء إلى صوت كل دولة عضو واحترامه خلال عملية الإصلاح بغض النظر عن حجم الاشتراكات المدفوعة في ميزانية المنظمة. |
- La pointe passe sur les sillons. Puis les vibrations sont amplifiés en sons. Exact. | Open Subtitles | أجل، تدور الإبرة بأخاديد القرص وتضخّم الذبذبات التي تلتقطها إلى صوت. |
Ils ont donné une voix aux enfants qui en ont le plus besoin. | UN | لقد أعطوا صوتا لأولئك الأطفال الذين كانوا بأمس الحاجة إلى صوت يعبر عنهم. |
et vous répondrez seulement au son de ma voix. | Open Subtitles | أنت ستردّ فقط إلى صوت صوتي. |
Nous nous faisons l'écho du Secrétaire général en disant qu'il appartient maintenant aux États Membres de passer rapidement à l'étape suivante : l'examen des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ونضم صوتنا إلى صوت الأمين العام في القول بأن المسؤولية تقع الآن على الدول الأعضاء فــــي الانتقال سريعا إلى المرحلة المقبلة، وهي النظر في التوصيات الواردة في تقريره. |
Nous sommes préoccupés par les tensions en Asie du Sud et nous ajoutons notre voix à celle de la communauté internationale pour demander à l'Inde et au Pakistan de passer au dialogue politique et de rechercher une solution pacifique à leur différend. | UN | ومما يثير قلقنا التوتر في جنوب آسيا، وإننا لنضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي الذي يدعو الهند وباكستان إلى بدء حوار سياسي والبحث عن حل سلمي للنزاع بينهما. |
"Un tigre aux dents acérées derrière !" On a trouvé un son pour ça. | Open Subtitles | أو, "نمر ذو أنياب حادة خلفك". لقد توصلنا إلى صوت لهذا |
Je n'ai jamais voulu entendre le son de son obtention d'un texte si nul dans ma vie. | Open Subtitles | لم أُرد أبداً الإستماع إلى صوت إستقبالها الرسائل بمثابة كابوس في حياتي |