ويكيبيديا

    "إلى صوت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la voix
        
    • en sons
        
    • une voix
        
    • au son de
        
    • 'écho
        
    • à celle
        
    • un son pour
        
    • voulu entendre
        
    Mais si les Nations Unies veulent entendre retentir la voix forte et claire de la justice, les États Membres doivent être disposés à en acquitter le prix. UN ولكن إذا أرادت اﻷمم المتحدة أن تستمع إلى صوت العدالة جهوريا واضحا فلا بد أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لدفع الثمن.
    la voix des parlementaires devrait être entendue partout dans le monde. UN وينبغي الاستماع إلى صوت البرلمانيين في جميع أنحاء العالم.
    Nous espérons que la voix de la communauté internationale sera entendue cette fois à Washington. UN ونأمل أن يُلتفت هذه المرة إلى صوت المجتمع الدولي في واشنطن العاصمة.
    Elle est transférée à l'ordinateur qui la convertit en sons - qu'on peut entendre. Open Subtitles ثم ترسل الصورة إلى الحاسوب، الذي يترجمها إلى صوت يمكننا سماعه.
    Pour gagner au premier tour des élections, un candidat devait obtenir 50 % des voix plus une voix. UN وللفوز في الجولة اﻷولى من الانتخابات، كان يتعين أن يحصل المرشح على ٥٠ في المائة من اﻷصوات باﻹضافة إلى صوت واحد.
    et vous répondrez seulement au son de ma voix. Open Subtitles أنت ستردّ فقط إلى صوت صوتي.
    Ma délégation souhaite également faire écho à la préoccupation particulière exprimée par le Président Robinson au sujet de l'indemnisation des victimes. UN ويود وفدي أن يضم صوته إلى صوت القاضي روبنسون في الإعراب عن شواغله بشأن تعويض الضحايا.
    Cuba joint sa voix à celle de la communauté internationale pour dénoncer et condamner cette nouvelle agression d'Israël contre le peuple palestinien et contre Jérusalem occupée. UN وتضم كوبا صوتها إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة هذا الاعتــداء اﻹسرائيلــي الجديــد على شعب فلسطين وعلى القدس المحتلة.
    Il est parfaitement justifié aussi que les minorités qui ne sont pas d'accord au Conseil puissent entendre clairement la voix de la majorité dans l'ensemble de l'Organisation. UN كما أنه من المعقول تماما أن يتعين على اﻷقليات المعارضة في المجلس أن تستمع بوضوح تام إلى صوت اﻷغلبية في المنظمة بأسرها.
    Mme Dandan a souligné combien il importait d'écouter la voix du peuple. UN وشددت السيدة داندان على أهمية الإنصات إلى صوت الشعب.
    J'ai donc le sentiment qu'il est de mon devoir de faire entendre la voix de la Bulgarie et de son gouvernement, et d'appeler la Conférence du désarmement à agir. UN ولذلك أشعر أنه من واجبي أن أضم صوتي، باسم بلغاريا وحكومتها، إلى صوت المنادين إلى تحرك مؤتمر نزع السلاح.
    Il est essentiel de tenir compte de la voix des femmes pour permettre leur autonomisation; UN فالاستماع إلى صوت المرأة ضروري من أجل تمكينها؛
    Si nous ne savons pas écouter la voix du peuple palestinien, l'histoire portera un jugement sévère sur notre échec collectif. UN وإذا أخفقنا في الإصغاء إلى صوت شعب فلسطين فسيصدر التاريخ حكما قاسيا على إخفاقنا الجماعي.
    Il lance un appel aux autorités du Myanmar pour qu'elles entendent la voix de la communauté internationale. UN ودعا السلطات في ميانمار إلى الاستماع إلى صوت المجتمع الدولي.
    Écoutons donc la voix de Dieu en écoutant la voix du peuple et je suis sûr que cela nous guidera vers de meilleurs chemins dans les années à venir. UN فلنستمع إلى صوت الله من خلال أصوات الشعوب. وإنني على يقين من أننا سنجد سبلا أفضل للعالم في السنوات القادمة.
    la voix des ONG de défense des droits de l'homme, dont le nombre augmente rapidement, devrait être écoutée comme étant celle de la conscience de l'humanité. UN وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية.
    L'Office du Médiateur offre un moyen direct de faire en sorte que la voix des femmes soit entendue et respectée. UN ويشكل مكتب أمين المظالم سبيلا للوصول المباشر يضمن الاستماع إلى صوت المرأة وتقديره.
    Israël refuse toujours d'écouter la voix de la communauté internationale et fait la sourde oreille aux appels en faveur de la cessation de sa politique expansionniste. UN وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية.
    Au cours de ce processus, la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée, quelle que soit sa contribution au budget de l'Organisation. UN ونعتقد أنه ينبغي الإصغاء إلى صوت كل دولة عضو واحترامه خلال عملية الإصلاح بغض النظر عن حجم الاشتراكات المدفوعة في ميزانية المنظمة.
    - La pointe passe sur les sillons. Puis les vibrations sont amplifiés en sons. Exact. Open Subtitles أجل، تدور الإبرة بأخاديد القرص وتضخّم الذبذبات التي تلتقطها إلى صوت.
    Ils ont donné une voix aux enfants qui en ont le plus besoin. UN لقد أعطوا صوتا لأولئك الأطفال الذين كانوا بأمس الحاجة إلى صوت يعبر عنهم.
    et vous répondrez seulement au son de ma voix. Open Subtitles أنت ستردّ فقط إلى صوت صوتي.
    Nous nous faisons l'écho du Secrétaire général en disant qu'il appartient maintenant aux États Membres de passer rapidement à l'étape suivante : l'examen des recommandations contenues dans le rapport. UN ونضم صوتنا إلى صوت الأمين العام في القول بأن المسؤولية تقع الآن على الدول الأعضاء فــــي الانتقال سريعا إلى المرحلة المقبلة، وهي النظر في التوصيات الواردة في تقريره.
    Nous sommes préoccupés par les tensions en Asie du Sud et nous ajoutons notre voix à celle de la communauté internationale pour demander à l'Inde et au Pakistan de passer au dialogue politique et de rechercher une solution pacifique à leur différend. UN ومما يثير قلقنا التوتر في جنوب آسيا، وإننا لنضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي الذي يدعو الهند وباكستان إلى بدء حوار سياسي والبحث عن حل سلمي للنزاع بينهما.
    "Un tigre aux dents acérées derrière !" On a trouvé un son pour ça. Open Subtitles أو, "نمر ذو أنياب حادة خلفك". لقد توصلنا إلى صوت لهذا
    Je n'ai jamais voulu entendre le son de son obtention d'un texte si nul dans ma vie. Open Subtitles لم أُرد أبداً الإستماع إلى صوت إستقبالها الرسائل بمثابة كابوس في حياتي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد