Par conséquent, à ce stade, nous n'avons toujours pas une idée précise de l'ampleur de la maladie à Sainte-Lucie. | UN | ولذلك ما زلنا، في الوقت الحالي نفتقر إلى صورة حقيقية لمدى انتشار المرض في سانت لوسيا. |
Toutefois, elle n'a pas encore une idée claire de la situation réelle des femmes rurales. | UN | وقالت إنها لاتزال، مع ذلك، تفتقر إلى صورة واضحة لواقع حال المرأة الريفية. |
Depuis sa décision de s'exiler dès le lendemain des événements, l'auteur n'a cessé de multiplier les initiatives tendant à nuire à l'image du pays. | UN | فمنذ قرارها الهجرة إلى المنفى اختيارياً منذ اليوم التالي للأحداث، لم تتوقف صاحبة البلاغ عن تكرار محاولات الإساءة إلى صورة البلد. |
Il ne règne pas à l'ONU de culture de la corruption, mais le retard pris dans la réalisation de l'enquête est symptomatique d'une culture de l'inertie, qui nuit à l'image de l'Organisation. | UN | وخلص إلى القول بأنه لا توجد ثقافة فساد في المنظمة، إلا أن التأخير في إنهاء التحقيق مؤشر على وجود ثقافة جمود أساءت إلى صورة المنظمة. |
La méfiance actuelle entre l'administration et le personnel est regrettable et néfaste pour l'image de l'Organisation. | UN | وإن انعدام الثقة بين الإدارة والموظفين أمر يدعو إلى الأسف ويسيء إلى صورة المنظمة. |
Tu t'es souvenu d'eux ce matin, juste en regardant une photo et en entendant un moteur. | Open Subtitles | لقد تذكرتهم في الصباح فقط عن طريق النظر إلى صورة والإستماع إلى صوت مُحرك |
Le résultat est incroyablement complexe, et il est difficile d'obtenir un tableau cohérent de toutes les initiatives et de la manière dont elles sont liées les unes aux autres. | UN | ونتيجة ذلك معقدة إلى حد غير معقول، ومن العسير التوصل إلى صورة متماسكة لجميع التطورات وكيفية اتصالها ببعضها البعض. |
Et si le virus avait muté sous une forme plus virulente ? | Open Subtitles | ماذا لو أن اليروس تتطور عن طريق الطفرة إلى صورة أكثر قاتلة |
L'ONUDC devra aussi se faire une idée claire de la valeur et de la nature des dépenses effectuées par l'intermédiaire des entités extérieures; les données figurant dans les systèmes qu'utilise actuellement l'ONUDC sont incomplètes. | UN | وسيكون المكتب أيضا بحاجة إلى صورة واضحة عن قيمة وطابع مصروفاته من خلال الأطراف الخارجية؛ فبيانات النظم الحالية التي يستخدمها المكتب غير مكتملة. |
Les organisations n'ont pas une idée précise de leurs effectifs et ne disposent pas des informations qui leur permettraient de planifier leurs besoins en ressources humaines ou d'évaluer les risques associés et d'adopter des mesures permettant d'y faire face. | UN | وتفتقر المنظمات إلى صورة واضحة عن القوة العاملة فيها وإلى المعلومات التحليلية الضرورية للتخطيط للقوة العاملة، ولتقييم المخاطر ذات الصلة، وللأخذ بالتدابير المناسبة لمواجهة هذه المخاطر. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à effectuer une étude du problème des sansabri afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة لمشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
Un ensemble de données sur les activités économiques des sociétés mères et des filiales étrangères est nécessaire si l'on souhaite obtenir une idée plus claire de l'importance des STN dans le pays d'accueil. | UN | ولذلك ينبغي الحصول على مجموعة بيانات عن الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها الشركة الأم وفروعها الأجنبية للتوصل إلى صورة أوضح عن أهمية الشركات عبر الوطنية بالنسبة للاقتصاد المضيف. |
Selon la Cour, l'examen devait être effectué dans le but de se faire rapidement une idée claire concernant les marchandises, étant entendu toutefois que des experts pouvaient être consultés si un défaut éventuel de conformité ne pouvait pas être détecté autrement. | UN | وطبقاً لما ذكرته المحكمة فإن الفحص ينبغي أن يُجرى للتوصل بسرعة إلى صورة واضحة عن الوضع، ولكن يجوز استشارة خبراء إذا لم يكن اكتشاف العيوب ممكناً بغير ذلك. |
Ces contretemps, qui ont nui à l'image de l'ONU, expliquent l'augmentation de 13 % des coûts prévisionnels du plan et sont la raison pour laquelle il demeure, pour l'essentiel, inappliqué. | UN | وقال إن هذه التأخيرات التي أساءت إلى صورة الأمم المتحدة هي التي أدت إلى الزيادة البالغة 13 في المائة في التكاليف المتوقعة، وهي السبب في بقاء المشروع بعيد تماما عن طور التنفيذ. |
Les participants ont demandé si la promulgation d'une loi sur la protection des consommateurs et, partant, le transfert des fonctions de protection des consommateurs à une autre autorité ne risquaient pas de nuire à l'image de la FTC et s'il ne faudrait pas envisager de fusionner les deux entités. | UN | وسأل المستعرضون عما إذا كان سن قانون حماية المستهلك وما يستتبعه ذلك من تحويل مهام حماية المستهلك إلى سلطة أخرى لا يسيء إلى صورة اللجنة وعما إذا كان لا يجدر النظر في دمج الكيانين. |
1. Les cas de détournements de fonds, de violations des règles comptables, de fraude ou de corruption demeurent peu nombreux mais nuisent à l'image et à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies, d'autant plus qu'ils font l'objet d'une large publicité par les moyens d'information. | UN | ١ - مع أن حالات اختلاس اﻷموال، وانتهاك قواعد المحاسبة، والغش أو الفساد لا تزال قليلة فإنها تسيء إلى صورة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها، لاسيما وأن وسائل اﻹعلام قد أحاطتها بهالة إعلامية كبيرة. |
L'absence d'accord sur une définition claire et bien connue nuit à la position normative et morale contre le terrorisme et a terni l'image de l'ONU. | UN | وعدم وجود اتفاق على تعريف واضح ومعروف جيدا ينال من الموقف القاعدي والأخلاقي من الإرهاب كما أساء إلى صورة الأمم المتحدة. |
Leur présence dans ce type de modèles ne devient souvent visible de manière positive que dans l'image de mères se sacrifiant et montrant une prédisposition à renoncer à leurs propres droits. | UN | وغالبا ما كان وجودها في هذا النوع من النماذج يتضح فقط من خلال النظرة الإيجابية إلى صورة الأم المنكرة لذاتها ذات النزعة الطبيعية إلى التنازل عن حقوقها. |
J'ai besoin d'une photo nette de ce bolide. | Open Subtitles | حسنا، أنا بحاجة إلى صورة واضحة عن هذا المتسارع. |
Ce matin, le Secrétaire général a présenté un tableau contrasté fait de progrès et de revers dans son rapport sur le suivi des textes issus de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | وهذا الصباح، أشار الأمين العام في تقريره عن متابعة المؤتمر الدولي للتمويل والتنمية إلى صورة مختلطة من التقدم والنكسات. |
Le PTM est bien moins toxique probablement parce qu'il subit une désalkylation sous une forme trialkylée toxique beaucoup plus lentement que le PTE. | UN | في الغالب، يعتبر الرصاص رباعي الميثيل أقل كثيراً في السمية لأنه يتحول إلى صورة سامة ثلاثية الألكلة بمعدل أبطأ بكثير مما يحدث في الرصاص رباعي الإيثيل. |
Il ne peut se former de représentation claire en examinant séparément les marchés financiers et le commerce ou la production, le fonctionnement macroéconomique et le comportement des entreprises et des ménages, ou encore l'économie et les secteurs social et environnemental. | UN | ولا يمكن التوصل إلى صورة واضحة إذا ما نُظر إلى الأسواق المالية بمعزل عن التجارة أو الإنتاج، وإلى أداء الاقتصاد الكلي بمعزل عن سلوك الشركات والأسر المعيشية، أو إلى المجال الاقتصادي بمعزل عن المجالين الاجتماعي والبيئي. |
Tu regardes la photo de la coquille vide d'un immeuble. | Open Subtitles | إنك تنظرين الآن إلى صورة هيكل مبنى فارغ. |
J'ai juste besoin d'une photo pour voir comment vous êtes positionné là-dedans, mon pote. | Open Subtitles | أنا فقط أحتاج إلى صورة لأرى كيف هو وضع صديقك |