En 2004, l'Italie a versé 116 500 dollars des États-Unis au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA, pour des programmes destinés à assurer la sécurité des matières nucléaires et radioactives dans l'ex-Union soviétique. | UN | وفي عام 2004 قدمت إيطاليا دعما بمبلغ 500 116 دولار إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى برامج تهدف إلى ضمان أمن المصادر النووية والإشعاعية في الاتحاد السوفياتي السابق. |
C'est la raison pour laquelle les autorités ont été obligées de prendre des mesures spéciales visant à assurer la sécurité de la population dans les agglomérations. | UN | وهذا هو السبب الذي أجبر السلطات على اتخاذ تدابير خاصة ترمي إلى ضمان أمن السكان في المجموعات السكنية. |
La Rapporteuse spéciale se félicite de ces dispositions très positives de nature à assurer la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وترحب المقررة الخاصة بهذه الخطوات الإيجابية للغاية الهادفة إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cette assistance vise, entre autres, à garantir la sécurité pour toutes les populations du Burundi. | UN | وتهدف هذه المساعدة اﻷمنية، في جملة أمور، إلى ضمان أمن شعب بوروندي بأسره. |
Ils sont également invités à garantir la sécurité des travailleurs humanitaires, de façon à ce qu'une aide impartiale puisse être fournie en toute sécurité, même pendant la poursuite des hostilités. | UN | وهي مدعوة أيضاً جميعها إلى ضمان أمن العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية، لكي تتمكن الجهات المحايدة من توصيل المساعدات بأمان حتى في خضم الأعمال القتالية. |
L'IPFM a pour mission d'analyser la base technique pour les initiatives d'ordre général pratiques et réalisables pour sécuriser, regrouper et réduire les stocks d'uranium et de plutonium fortement enrichis. | UN | وتتمثل مهمة الفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية في تحليل الأساس التقني للمبادرات السياساتية العملية والقابلة للتحقيق والرامية إلى ضمان أمن مخزونات اليورانيوم والبلوتونيوم العالي التخصيب وتجميعها وخفضها. |
Le Gouvernement japonais a souligné la nécessité de garantir la sécurité humaine en assurant des conditions suffisantes d'alimentation en eau, en lançant des programmes d'éducation et en améliorant les possibilités d'emploi. | UN | وقد أكدت حكومته الحاجة إلى ضمان أمن الإنسان بتوفير الامداد بالمياه بقدر كاف، ووضع البرامج التعليمية وتحسين فرص العمل. |
M. Tardy a toutefois relevé que les opérations de maintien de la paix étaient aussi centrées sur l'individu, leur but étant d'assurer la sécurité des personnes. | UN | بيد أن السيد تاردي أشار إلى أن عمليات السلام تركز أيضاً على الأفراد وترمي إلى ضمان أمن الأشخاص. |
Les conventions relatives aux privilèges et aux immunités des Nations Unies et des institutions spécialisées doivent être respectées et il convient d’examiner sérieusement la question du financement des mesures visant à assurer la sécurité du personnel. | UN | وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين. |
Nous croyons que nous devons également renforcer des mesures visant à assurer la sécurité du personnel humanitaire qui travaille dans les territoires de ces pays, avec leur assentiment. | UN | ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها. |
:: Aider le Gouvernement tchadien à assurer la sécurité et la protection de tous les civils par le biais du Bureau de sécurisation et des mouvements (BSM) dans l'est du Tchad, en collaboration avec les autorités locales et les partenaires des Nations Unies | UN | :: تقديم الدعم إلى حكومة تشاد فيما تبذله من جهود رامية إلى ضمان أمن جميع المدنيين وحمايتهم، عن طريق مكتب شؤون الأمن والتنقلات في شرق تشاد بالتعاون مع السلطات المحلية وشركاء الأمم المتحدة |
Elle est compatible avec l'article 7 du Pacte dans la mesure où elle n'implique pas de châtiment corporel mais vise exclusivement à assurer la sécurité de l'intéressé et des personnes qui l'entourent ou d'empêcher celuici de fuir et de se rendre coupable de nouvelles infractions. | UN | وهو يتماشى مع المادة 7 من العهد ما دام لا ينطوي على عقوبة بدنية، ويرمي حصراً، إلى ضمان أمن الشخص المعني، أو أمن الأشخاص المحيطين به، أو إلى منع هذا الشخص من الفرار أو من ارتكاب جريمة أخرى. |
Il fait en sorte que les organismes des Nations Unies réagissent de façon concertée à toute situation d'urgence et formule des recommandations détaillées visant à assurer la sécurité des membres du personnel de tous les organismes des Nations Unies et des membres de leur famille ayant droit à cette protection. | UN | والمكتب مخول كفالة اتساق استجابة الأمم المتحدة إزاء أي حالة طارئة، وتقديم توصيات مفصلة ترمي إلى ضمان أمن موظفي منظومة الأمم المتحدة وأفراد عائلاتهم المستحقين. |
Pendant la période considérée, la garde militaire, composée de 250 Mongols et chargée de protéger les locaux du Tribunal spécial, a achevé une série d'exercices visant à assurer la sécurité du Tribunal. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكملت وحدة الحراسة العسكرية المنغولية، التي يبلغ قوامها 250 فردا، والمسؤولة عن حراسة مباني المحكمة الخاصة، مجموعة من المناورات الرامية إلى ضمان أمن المحكمة. |
En ce qui concerne les mesures de confiance, la Commission mixte continuera en 2008 à soutenir les efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être des populations concernées et à promouvoir des initiatives tendant à renforcer la confiance entre les deux gouvernements et leurs populations. | UN | أما بالنسبة لتدابير بناء الثقة، فستواصل اللجنة المشتركة، في عام 2008، دعم الجهود الرامية إلى ضمان أمن ورفاهة السكان المتضررين، والتشجيع على اتخاذ مبادرات في سبيل تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما. |
Aider le Gouvernement tchadien à assurer la sécurité et la protection de tous les civils par le biais du Bureau de sécurisation et des mouvements (BSM) dans l'est du Tchad, en collaboration avec les autorités locales et les partenaires des Nations Unies | UN | تقديم الدعم إلى حكومة تشاد فيما تبذله من جهود رامية إلى ضمان أمن جميع المدنيين وحمايتهم عن طريق مكتب شؤون الأمن والتنقلات في شرق تشاد، بالتعاون مع السلطات المحلية وشركاء الأمم المتحدة |
Par ailleurs, la Commission mixte a continué d'aider à élaborer des mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées, ainsi qu'à promouvoir des initiatives visant à accroître la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت اللجنة المشتركة تقديم الدعم لصوغ تدابير بناء الثقة الهادفة إلى ضمان أمن ورفاه السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما. |
En 2009, la Commission mixte a continué d'aider à élaborer des mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées, ainsi qu'à promouvoir des initiatives visant à accroître la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. | UN | وفي عام 2009، واصلت اللجنة المشتركة تقديم الدعم لصوغ تدابير بناء الثقة الهادفة إلى ضمان أمن وخير السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما. |
Les activités destinées à garantir la sécurité des installations contenant des armes, des munitions, des explosifs, des produits toxiques et des matières radioactives, permettent de mettre au jour et de réprimer en temps utile tout vol d'armes. | UN | ويتأتى الكشف والقمع السريعين لسرقة الأسلحة، بفضل العمل الرامي إلى ضمان أمن المواقع التي توجد بها الأسلحة والذخيرة والمتفجرات والمواد السامة والمواد المشعة. |
Nous prenons des mesures concrètes, mais nous cherchons également à garantir la sécurité énergétique immédiate, ainsi que des stratégies de conservation à moyen et long terme et des stratégies d'énergie de substitution qui réduisent la dépendance à l'égard de combustibles fossiles importés. | UN | ونحن نتخذ إجراءات مباشرة، ولكننا نسعى أيضا إلى ضمان أمن طاقة فوري، وإلى سياسات للحفاظ على الطاقة والطاقة البديلة على الأجلين المتوسط والبعيد من شأنها التقليل من الاعتماد على الوقود الأحفوري المستورد. |
Bien que notre pays ne contribue guère aux émissions de gaz à effet de serre au niveau mondial, nous avons adhéré à de nombreux traités et conventions internationales qui visent à garantir la sécurité et l'environnement des habitants de la planète et s'inscrivent dans le mécanisme pour un développement propre en vertu du Protocole de Kyoto. | UN | وعلى الرغم من أن بلدنا لا يسهم كثيراً في انبعاثات غاز الدفيئة، وقعنا العديد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى ضمان أمن الكوكب والمناخ لسكانه في سياق آلية إنمائية نظيفة بموجب بروتوكول كيوتو. |
C'est pourquoi nous avons espéré l'envoi dans l'est de notre pays de forces internationales pour nous aider à sécuriser les camps de réfugiés et garantir leur neutralité, mais aussi pour nous aider à sécuriser la frontière commune pour nous éviter toute contagion de la crise du Darfour. | UN | ولذا كان وفدي يتعشم أن ترسل قوات دولية إلى الجزء الشرقي من البلد لمساعدتنا على ضمان أمن مخيمات اللاجئين وكفالة حيادهم، بالإضافة إلى ضمان أمن الحدود المشتركة ومنع امتداد الأزمة القائمة في دارفور إلى الخارج. |
L'observateur des ONG se dit préoccupé du fait que l'on ne fait pas assez pour séparer les miliciens des réfugiés dans les camps et conjure le Gouvernement indonésien de garantir la sécurité des réfugiés et du personnel humanitaire. | UN | وأعرب الوفد المراقب عن المنظمات غير الحكومية عن القلق إزاء عدم بذل جهود كافية لفصل أفراد الميليشيات عن اللاجئين في المخيمات، ودعا الحكومة الإندونيسية إلى ضمان أمن اللاجئين وموظفي الخدمات الإنسانية. |
Au cours de la période considérée, de nouveaux déploiements ont été effectués en vue d'assurer la sécurité pendant le processus électoral. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، قصدت عمليات الانتشار الجديدة إلى ضمان أمن فعال للعملية الانتخابية. |