ويكيبيديا

    "إلى ضمان احترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à assurer le respect
        
    • à garantir le respect
        
    • de garantir le respect
        
    • garantir le respect de
        
    • à faire respecter le
        
    • à veiller au respect
        
    • d'assurer le respect
        
    En 1999, le HCR et Save The Children ont mis en oeuvre un projet visant à assurer le respect des droits et l'intérêt supérieur des enfants et adolescents séparés arrivant en Europe. UN وفي عام 1999، نفذت المفوضية بالاشتراك مع مؤسسة إنقاذ الطفولة مشروعا هدف إلى ضمان احترام حقوق الإنسان وتحقيق أفضل المصالح بالنسبة للأطفال والمراهقين الذين يفدون إلى أوروبا دون صحبة ذويهم.
    Certains secteurs participent directement à des programmes de formation et de parrainage visant à assurer le respect des réglementations et des codes de conduite et de bonne pratique qui n'ont pas force obligatoire, mais sont généralement acceptés. UN ولبعض القطاعات نشاط مباشر في مخططات التدريب والتصديق الرامية إلى ضمان احترام القواعد التنظيمية ومدونات قواعد السلوك الطوعية المتفق عليها عموما واتباع أفضل الممارسات.
    Toutes ces initiatives visent à garantir le respect des droits de l'homme, comme l'établit la Constitution. UN وترمي كل هذه المبادرات إلى ضمان احترام حقوق الإنسان، على نحو ما ينص عليه الدستور.
    La Constitution et la législation contiennent un grand nombre de dispositions tendant à garantir le respect des droits de l'homme. UN ويحتوي الدستور والتشريع عدداً كبيراً من الأحكام الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Par ce décret, le Gouvernement argentin réaffirmait ses titres de souveraineté sur ces îles et s'efforçait de garantir le respect des lois afin de protéger, sans discrimination aucune, les activités de la population argentine et non argentine qui y résidait. UN وأكدت حكومة الأرجنتين مجددا، بتصرفها هذا، حقوقها المشروعة في الجزر وسعت إلى ضمان احترام القوانين لكي تحمي، دون أي تمييز، أنشطة السكان الأرجنتينيين وغير الأرجنتينيين الذين أقاموا في الجزر.
    La plus grande partie des travaux du Conseil de l'Europe dans le domaine social et dans d'autres domaines visent à garantir le respect de la dignité et de l'intégrité de la personne en combattant toutes les formes de discrimination et de marginalisation. UN إن جُلﱠ أعمال مجلس أوروبا في المجال الاجتماعي وفي مجالات أخرى يهدف إلى ضمان احترام كرامة اﻹنسان وسلامته عن طريق مكافحة جميع أشكال التمييز والتهميش.
    Le Conseil estime que les organismes humanitaires doivent constamment collaborer avec toutes les parties à un conflit armé à des fins humanitaires, notamment en menant des activités visant à faire respecter le droit international humanitaire. UN ويسلم مجلس الأمن بضرورة استمرار تعامل الوكالات الإنسانية مع جميع الأطراف في النزاعات المسلحة للأغراض الإنسانية، بما في ذلك القيام بأنشطة تهدف إلى ضمان احترام القانون الدولي الإنساني.
    11. Appelle également les autorités de transition à veiller au respect des droits et des libertés fondamentales de toutes les populations et à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes, des violences et de toutes les violations des droits de l'homme; UN 11- يدعو أيضاً السلطات الانتقالية إلى ضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لجميع فئات السكان وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف وجميع انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب؛
    Les tribunaux nationaux, en particulier, doivent s'efforcer d'assurer le respect du droit international et doivent donc disposer de pouvoirs véritables à cette fin. UN ويجب أن تسعى المحاكم الوطنية، بصفة خاصة، إلى ضمان احترام القانون الدولي، ومن ثم يجب أن تكون لها سلطة إنفاذ حقيقية.
    L'Examen périodique universel (EPU) joue un rôle important dans les efforts tendant à assurer le respect des droits de l'homme dans la pratique. UN 1- تؤدي الاستعراضات الدورية الشاملة دوراً مهماً في المساعي الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان عملياً.
    À cette fin, le Comité va continuer à prier instamment le Conseil de sécurité de dénoncer avec fermeté les activités de colonisation et d'appuyer les initiatives des Nations Unies destinées à assurer le respect du droit international. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستواصل اللجنة حث مجلس الأمن على التحدث علناً بحزم ضد النشاط الاستيطاني ودعم مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان احترام القانون الدولي.
    Dans ces domaines, il prépare, avec les autres ministères compétents, les mesures visant à assurer le respect des droits des femmes, la protection effective des femmes victimes de violence et la lutte contre le harcèlement. UN وفي هذه المجالات، تتولى الوزارة، بالتعاون مع الوزارات الأخرى المختصة، وضع التدابير التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق المرأة، وتوفير الحماية الفعلية للنساء ضحايا العنف، ومكافحة التحرش.
    Outre ces conventions, qui font désormais partie intégrante du droit positif algérien, le législateur a adopté une série de mesures visant à assurer le respect des droits et libertés de l'être humain en conformité avec ces normes internationales : — Le droit pénal punit sévèrement la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution. UN وإلى جانب هذه الاتفاقيات، التي أصبحت منذ ذلك الحين، جزءا لا يتجزأ من القانون الجزائري الوضعي: قام المشرع باعتماد سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان احترام حقوق اﻹنسان وحرياته تطبيقا لهذه القوانين الدولية: يعاقب القانون الجنائي بشدة على الاتجار باﻷشخاص واستغلال البغاء.
    1. Invite de nouveau le Gouvernement cubain à assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre en place le cadre approprié pour garantir l'état de droit par le biais d'institutions démocratiques et par l'indépendance du système judiciaire; UN 1- تدعو حكومة كوبا مرة أخرى إلى ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتوفير الإطار المناسب لضمان سيادة القانون عن طريق المؤسسات الديمقراطية واستقلال النظام القضائي؛
    Cette protection implique une grande variété d'activités qui visent à garantir le respect des droits de tous les individus. UN وتشمل الحماية طائفة واسعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد.
    46. Les lois contre le blasphème, qui visent généralement à garantir le respect des convictions profondes des fidèles d'une religion, ont posé des problèmes différents. UN 46- وقوانين التجديف، التي ترمي عادةً إلى ضمان احترام معتقدات أتباع الديانات الراسخة قد طرحت مجموعة مختلفة من المسائل.
    5. Acceptée en partie: Les autorités moldoves s'emploient en permanence à garantir le respect des droits de l'homme pour tous. UN 5- مقبولة جزئياً: تواصل السلطات الوطنية تنفيذ تدابير ترمي إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع.
    En outre, la plupart des départements fédéraux ainsi que de nombreuses administrations et institutions au niveau des États comme au niveau local sont dotés de bureaux des droits civils, qui ont pour mission de garantir le respect de ces droits, dans l'exercice de leurs attributions. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد لدى معظم الوكالات والدوائر الحكومية الاتحادية والدوائر الحكومية المحلية والتابعة للولايات مكاتب للحقوق المدنية تهدف إلى ضمان احترام الحقوق المدنية في تنفيذ مهام تلك الدوائر.
    Elle a appelé à la mise en œuvre effective de la loi sur la protection contre la discrimination, en vue notamment de garantir le respect des droits fondamentaux liés à l'orientation et à l'identité sexuelles, et a encouragé l'Albanie à désigner un commissaire à l'égalité. UN ودعت الرابطة إلى التنفيذ الفعال لقانون مناهضة التمييز على نحو يهدف أيضاً إلى ضمان احترام حقوق الإنسان المرتبطة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية، وشجعت ألبانيا على تعيين مفوض معني بالمساواة.
    Elle a évoqué des informations indiquant que la liberté d'expression faisait l'objet de restrictions et, notamment, que les médias étaient censurés, et a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le respect de la liberté d'expression. UN وأشارت إلى التقارير التي تتحدث عن تقييد حرية التعبير، بما في ذلك الرقابة على وسائط الإعلام، وسألت عن التدابير الرامية إلى ضمان احترام حرية التعبير.
    Le Conseil estime que les organismes humanitaires doivent constamment collaborer avec toutes les parties à un conflit armé à des fins humanitaires, notamment en menant des activités visant à faire respecter le droit international humanitaire. UN ويسلم المجلس بضرورة استمرار تعامل الوكالات الإنسانية مع جميع الأطراف في النزاعات المسلحة للأغراض الإنسانية، بما في ذلك القيام بأنشطة تهدف إلى ضمان احترام القانون الإنساني الدولي.
    11. Appelle également les autorités de transition à veiller au respect des droits et des libertés fondamentales de toutes les populations et à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes, des violences et de toutes les violations des droits de l'homme; UN 11- يدعو أيضاً السلطات الانتقالية إلى ضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لجميع فئات السكان وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف وجميع انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب؛
    Au cours de l'année écoulée, à la cinquantième session de cet organe, le représentant de la Norvège a insisté sur la nécessité d'assurer le respect du droit international humanitaire et des normes relatives aux droits de l'homme en vue de mieux protéger les personnes déplacées dans leur propre pays et a estimé que les Principes directeurs étaient un instrument utile et efficace à cet égard. UN وأكد ممثل النرويج السنة الماضية، في الدورة الخمسين للجنة التنفيذية، الحاجة إلى ضمان احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان لحماية المشردين داخلياً على نحو أفضل، وأشار إلى المبادئ التوجيهية على أنها أداة مفيدة وتحظى بقبول حسن في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد