Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. | UN | ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه. |
Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان. |
À sa quatrième session, le Forum a mis l'accent sur des mesures et recommandations concrètes visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وركّزت الدورة الرابعة للمحفل على تدابير ملموسة وتوصيات ترمي إلى ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليات. |
Les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
En 1998, la loi sur la protection des enfants et des adolescents a été adoptée dans le cadre d'une série de mesures visant à garantir le droit des enfants à une identité et à améliorer leur situation sur le plan social, éducatif et juridique. | UN | وفي عام ١٩٩٨، صدر قانون حماية اﻷطفال والمراهقين بوصفه جزءا من مبادرات ترمي إلى ضمان حقوق الطفل في الهوية وتحسين وضعه الاجتماعي والتعليمي والقانوني. |
L'accord, dont l'application n'est pas limitée dans le temps, contient des dispositions visant à protéger les droits de l'homme et la dignité des rapatriés. | UN | ويتضمن الاتفاق، غير المحدود زمنياً، أحكاماً ترمي إلى ضمان حقوق اﻹنسان والكرامة للعائدين. |
Par les mesures qu'il propose, le Gouvernement s'efforce de garantir les droits des retraités et de ceux qui sont sur le point de prendre leur retraite. | UN | وتسعى الحكومة من خلال التدابير المقترحة إلى ضمان حقوق أصحاب المعاشات وأولئك الذين على أبواب التقاعد. |
Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان. |
Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتين المدنية والجنائية الجديدتين. |
7. Tout en se félicitant de ce que la Grenade ait mis en place diverses institutions visant à garantir les droits de l'homme, le Comité des droits de l'homme a relevé, en 2007, qu'elle n'avait pas encore créé une institution nationale des droits de l'homme. | UN | 7- وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن تقديرها لغرينادا على إنشائها مؤسسات شتى ترمي إلى ضمان حقوق الإنسان، فقد أشارت في عام 2007 إلى أنها لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
12. La RDP lao s'efforce constamment d'appliquer une politique cohérente visant à garantir les droits de l'homme de la population multiethnique lao. | UN | 12- وما فتئت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تتبع سياسة متسقة تهدف إلى ضمان حقوق الإنسان لأفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات. |
382. Le Comité constate avec inquiétude que le processus de réforme législative visant à garantir les droits de l'enfant et à rendre la législation interne pleinement conforme à la Convention n'a pas encore été mené à bien. | UN | 382- تعرب اللجنة عن قلقها لأن عملية الإصلاح التشريعي الرامية إلى ضمان حقوق الطفل وكفالة أن تكون التشريعات المحلية متوافقة تماماً مع أحكام الاتفاقية لم تُستكمل بعد. |
7) Le Comité se félicite de ce que l'État partie ait mis en place diverses institutions visant à garantir les droits de l'homme mais il relève qu'il n'a pas encore créé une institution nationale des droits de l'homme (art. 2). | UN | 7) ومع أن اللجنة تعرب عن تقديرها للدولة الطرف على إنشائها عدة مؤسسات تهدف إلى ضمان حقوق الإنسان، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تُنشئ حتى الآن مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2). |
7) Le Comité se félicite de ce que l'État partie ait mis en place diverses institutions visant à garantir les droits de l'homme mais il relève qu'il n'a pas encore créé une institution nationale des droits de l'homme (art. 2). | UN | (7) ومع أن اللجنة تعرب عن تقديرها للدولة الطرف على إنشائها عدة مؤسسات تهدف إلى ضمان حقوق الإنسان، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تُنشئ حتى الآن مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2). |
Pendant la session, les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités | UN | خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات |
Les recommandations constitueront une ressource pour les décideurs, qu'elles aideront à faire des choix appropriés et éclairés lorsqu'ils élaboreront des législations et des politiques visant à garantir les droits des minorités religieuses. | UN | وستتيح التوصيات لصناع السياسات مورداً يساعدهم على تبني الخيارات السليمة والمستنيرة لدى تصميم التشريعات والسياسات الرامية إلى ضمان حقوق الأقليات الدينية. |
79. Renforcer les politiques visant à garantir les droits des migrants et des réfugiés conformément aux principes de non-discrimination et de non-refoulement (Brésil); | UN | 79- أن تعزز السياسات الرامية إلى ضمان حقوق المهاجرين واللاجئين في إطار مبدأ عدم التمييز وعدم الإبعاد (البرازيل)؛ |
Le programme de pays visait à garantir le droit des enfants à vivre et grandir entourés de l'amour de leur famille, la création de centres de prise en charge professionnelle des enfants des travailleuses et le rétablissement du droit des enfants à être inscrits au registre d'état civil. | UN | وأوضح أن البرنامج القطري يهدف إلى ضمان حقوق الأطفال في العيش والنماء بحب أسرهم، وإنشاء مراكز لنماء الطفل لتوفير رعاية متخصصة لأطفال النساء العاملات، واستعادة حقوق الأطفال في أن يُقيدوا في السجل المدني. |
Cependant, il s'est révélé difficile de mesurer et de suivre les retombées qu'ont spécifiquement pour les rescapés de l'explosion d'une mine terrestre les conceptions intégrées de la coopération au développement qui visent à protéger les droits de toutes les personnes souffrant d'un handicap, y compris les rescapés en question. | UN | ومع ذلك، اتضحت صعوبة تتبع وقياس الفوائد التي يحصل عليها الناجون من حوادث الألغام تحديداً من خلال نُهُج مدمجة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع المعوقين، بمن فيهم الناجون من حوادث الألغام. |
La question de la protection des témoins et des survivants au cours des procédures judiciaires et la nécessité de garantir les droits du défendeur ont été également analysées. | UN | كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم. |