Jugée dissuasive, l'application de la peine de mort visait à garantir la sécurité dans le pays. | UN | وهي تعتبر رادعاً لمثل هذه الجرائم وتهدف إلى ضمان سلامة المجتمع. |
Les efforts à plus long terme devraient, même lorsque la crise continue d'évoluer, viser à garantir la sécurité des personnes déplacées, à leur offrir la possibilité de subvenir durablement à leurs besoins et à trouver des solutions durables. | UN | وحتى في أثناء استمرار الأزمة، يجب أن تهدف الجهود الطويلة الأجل إلى ضمان سلامة المشردين وأسباب معيشتهم المقبلة وإيجاد حلول تدوم مدة طويلة. |
Les Ministres ont engagé les États Membres à assurer la sécurité et la sûreté de tous les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des organisations internationales à vocation humanitaire et à faciliter leur liberté d'accès dans l'exercice de leurs missions. | UN | ودعا الوزراء الدول اﻷعضاء إلى ضمان سلامة وأمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية، وإلى تيسير حرية وصولهم لدى تنفيذ المهام المنوطة بهم. |
Dans tout pays, ces lois et réglementations visent à assurer la sécurité publique et l'accès équitable de tous aux emplacements de stationnement, sans discrimination, de façon à réduire au minimum les embouteillages, etc. | UN | وتهدف هذه القوانين واﻷنظمة في أي بلد إلى ضمان سلامة الجمهور وتوفير فرص الوقوف العادلة للجميع بدون تمييز، واﻹقلال من الازدحام إلى حد أدنى، وما شابه ذلك. |
144. Le point de vue a été exprimé que le Sous-Comité devrait accueillir favorablement l'élaboration de nouvelles lignes directrices visant à assurer la sûreté, la sécurité et la prévisibilité des activités spatiales et à limiter ou réduire au minimum les interférences néfastes dans l'espace. | UN | 144- وأُعرب عن رأي مفاده أن اللجنة الفرعية ينبغي أن تدعم وضع مبادئ توجيهية جديدة تهدف إلى ضمان سلامة الأنشطة الفضائية وأمنها وإمكانية التنبؤ بعواقبها وإلى الحد من التدخلات الضارة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى الحد الأدنى. |
De même, il demandait que la sécurité et la protection de la population civile palestinienne soient assurées. | UN | كما دعا المجلس إلى ضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين وحمايتهم. |
La France mène des activités destinées à garantir la sûreté et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
Il faudrait aussi se préoccuper à titre prioritaire d'assurer la sûreté des centrales nucléaires arrêtées temporairement ou entièrement démantelées. | UN | وينبغي أيضا إعطاء الأولوية إلى ضمان سلامة محطات توليد الطاقة النووية التي أوقفت عن العمل مؤقتا أو التي خرجت من الخدمة. |
Préoccupée par l'instabilité de la situation dans un certain nombre de secteurs et consciente de la nécessité d'assurer la protection et la sécurité du personnel international, humanitaire en particulier, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم استقرار الحالة في عدد من المناطق، وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان سلامة وأمن موظفي المنظمات اﻹنسانية وغيرهم من الموظفين الدوليين، |
234. L'ordonnance relative à la sécurité et à la santé au travail (chap. 509) et ses textes réglementaires visent à garantir la sécurité et la santé des salariés sur le lieu de travail. | UN | 234- يهدف تشريع السلامة والصحة المهنيتين ولوائحه الفرعية إلى ضمان سلامة الموظفين وصحتهم عند وجودهم في مكان العمل. |
Ces réunions créent les conditions propices à la prévention ou à l'atténuation des tensions et au renforcement de la confiance entre les États membres, ainsi qu'à l'adoption de mesures ou d'initiatives visant à garantir la sécurité des frontières régionales. | UN | وهيأت تلك الاجتماعات الساحة لمنع التوترات أو تخفيفها وتعزيز الثقة بين الدول الأعضاء، وكذلك لاعتماد تدابير أو مبادرات تهدف إلى ضمان سلامة الحدود الإقليمية. |
Dans le secteur agroalimentaire par exemple, de nouvelles normes visent non seulement à garantir la sécurité vivrière et la qualité constante des produits, mais aussi à faire supporter les risques et les coûts par le fournisseur. Elles servent de fait d'instruments de gestion de la chaîne d'approvisionnement. | UN | فالمعايير الجديدة في قطاع الأغذية الزراعية، على سبيل المثال، لا تهدف فقط إلى ضمان سلامة الأغذية والحفاظ على جودتها العالية، وإنما تنقل أيضاً المخاطر والتكاليف المرتبطة بذلك إلى الموردين، وتُستخدم كأدوات فعالة لإدارة سلسلة الإمداد. |
Israël se félicite de l'entrée en vigueur du Protocole V, qui constitue une base intéressante en vue des futures discussions sur des mesures préventives et sur des mesures propres à garantir la sécurité et la fiabilité des munitions et, donc, à réduire les risques liés aux risques explosifs de guerre. | UN | وإن إسرائيل ترحب ببدء نفاذ البروتوكول الخامس، الذي يوفر أساساً جيداً لإجراء مزيد من المناقشات بشأن التدابير الوقائية والتدابير الرامية إلى ضمان سلامة الذخائر وموثوقيتها وذلك بغية الحد من مخاطر المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Conseil de sécurité appelle toutes les parties de Côte d'Ivoire et les pays de la région à garantir la sécurité et l'accès des personnels des agences humanitaires travaillant sur le terrain pendant la consolidation du processus de paix. > > | UN | " ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف في كوت ديفوار، وبلدان المنطقة، إلى ضمان سلامة جميع موظفي وكالات المساعدة الإنسانية العاملين في الميدان وفتح سبل الوصول الكاملة أمامهم خلال مرحلة توطيد عملية السلام. " |
Il appelle toutes les parties concernées à assurer la sécurité des travailleurs humanitaires sur le terrain et à faciliter l'accès de l'aide humanitaire pour les réfugiés palestiniens dans le besoin. | UN | وتدعو اليابان جميع الأطراف ذات الصلة إلى ضمان سلامة العاملين الإنسانيين في الميدان وتيسير سُبل وصول المساعدة الإنسانية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين المِعْوَزين. |
4. Se félicite de la tenue, par le Gouvernement cambodgien, d'élections nationales le 26 juillet 1998 et de ses efforts visant à assurer la sécurité des observateurs électoraux nationaux et internationaux; | UN | ٤ - ترحب بإجراء حكومة كمبوديا للانتخابات الوطنية في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٨، وبجهودها الرامية إلى ضمان سلامة المراقبين الوطنيين والدوليين للانتخابات؛ |
Les associations des médias devraient être aidées à promouvoir les mesures propres à assurer la sécurité des journalistes, notamment par une formation à la sécurité, des soins de santé, des assurances-vie, et un accès égal des pigistes et du personnel permanent à la protection sociale. | UN | وينبغي دعم الجمعيات الجديدة في تعزيز الإجراءات الرامية إلى ضمان سلامة الصحفيين، بما في ذلك التدريب في مجال السلامة، والرعاية الصحية، وتأمين الحياة، والمساواة في الوصول إلى الحماية الاجتماعية للمستخدمين الأحرار والموظفين المتفرغين. |
33. Les normes techniques et les normes sanitaires et phytosanitaires visant à assurer la sécurité sanitaire des produits alimentaires constituent également un obstacle important à l'expansion, des exportations par exemple celle de poisson et produits du poisson. | UN | 33- وتعد المعايير التقنية والمعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية التي ترمي إلى ضمان سلامة الأغذية حاجزاً كبيراً أمام توسيع نطاق صادرات الأسماك والمنتجات السمكية على سبيل الاستدلال. |
Tout en appuyant les efforts internationaux visant à maximiser les avantages de l'énergie nucléaire, elle est également favorable aux activités visant à assurer la sûreté et la sécurité des programmes nucléaires, notamment ceux qui concernent le transport et l'élimination des déchets nucléaires. | UN | 109- وفي حين إنها تؤيد الجهود الدولية لتعظيم فوائد الطاقة النووية، فإنها تحبذ أيضا الأنشطة الرامية إلى ضمان سلامة وأمن البرامج النووية، بما في ذلك الأنشطة التي تشمل النقل وتصريف الفضلات. |
En Indonésie, la loi no 23/2004 sur l'élimination de la violence dans la famille vise à assurer la sûreté et la sécurité des femmes et à empêcher qu'elles ne deviennent victimes d'actes de violence, notamment au foyer. | UN | ففي إندونيسيا، يرمي القانون رقم 23/2004 بشأن القضاء على العنف المنزلي إلى ضمان سلامة وأمن المرأة والحيلولة دون أن تصبح ضحية للعنف المنزلي، وبخاصة العنف في نطاق الأسرة. |
2. Demande que la sécurité et la protection de la population civile palestinienne soient assurées; | UN | * أعيد إصدارها ﻷسباب فنية. ٢ - يدعو إلى ضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين وحمايتهم؛ |
La France mène des activités destinées à garantir la sûreté et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
En d'autres termes, le programme de simulation n'a d'autre but que d'assurer la sûreté et la fiabilité des armes et ne permet en aucune manière le développement de nouveaux types d'armes plus avancées. | UN | وبعبارة أخرى، فإن برنامج المحاكاة لا يهدف سوى إلى ضمان سلامة الأسلحة وموثوقيتها ولا يسمح، بأي حال من الأحوال، بتصميم أنواع جديدة من الأسلحة أكثر تطوراً. |
4. Demande à toutes les parties concernées, en particulier à l'UNITA, d'assurer la protection, la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et du personnel associé; | UN | ٤ - يدعو جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، إلى ضمان سلامة وأمن وحرية تنقل موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين العاملين معهم واحترام مركزهم احتراما كاملا؛ |