Il s'ensuit que les enseignants se bornent à recourir à des méthodes pédagogiques dépassées. | UN | ونتيجة لذلك لجأ المدرسون إلى طرق تدريس عفا عليها الزمن. |
Les lacunes des statistiques concernant l'économie palestinienne se sont aggravées depuis l'intifada en raison des difficultés rencontrées par les autorités israéliennes pour recueillir des informations et du recours croissant à des méthodes d'estimation globale. | UN | وقد ازدادت الفجوة في القاعدة الاحصائية للاقتصاد الفلسطيني اتساعا منذ الانتفاضة ﻷن السلطات الاسرائيلية أخذت تواجه عقبات في جمع البيانات فلجأت بصورة متزايدة إلى طرق التقدير الاجمالية. |
Faudratil que l'intéressé ait effectivement engagé un recours pour que le délai commence à courir? En général, les avocats ne se tournent vers les voies de recours internationales qu'une fois les délais pour les recours internes écoulés. | UN | وتساءلت المتحدثة: هل ينبغي أن يكون صاحب الشأن قد رفع تظلماً بالفعل كي يبدأ حساب المهلة؟ وأضافت أن المحامين لا يلجأون عادة إلى طرق التظلم الدولية إلا بعد انقضاء مهل التظلم المحلي. |
Les activités commerciales, qui supposent un soutien logistique et des chaînes d'approvisionnement et de distribution, ont besoin de routes et de mécanismes de transport. | UN | والأنشطة التجارية التي تتطلب خدمات لوجستية وسلاسل توريد وتوزيع تكون بحاجة إلى طرق وآليات للنقل. |
" Dans la colonne " Méthode d'emballage " , les codes " OP1 " à " OP8 " se rapportent aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520. | UN | " رموز " طريقة التعبئة " من " OP1 " إلى " OP8 " تشير إلى طرق التعبئة وفقاً لتوجيه التعبئة P520. |
L'adoption de méthodes écologiquement rationnelles en matière de production, de gestion des bassins hydrographiques et de planification de la croissance urbaine a déjà commencé dans des collectivités et des organismes avisés, dans toutes les régions. | UN | وقد بدأ بالفعل ذلك التحول إلى طرق للانتاج وإدارة مصارف المياه واستيعاب النمو الحضري تكون أكثر سلامة من الناحية البيئية في جميع الهيئات والمجتمعات المحلية التطلعية في جميع المناطق. |
La seule mention doit être celle des méthodes de transmission, en ce compris la transmission par voie électronique. | UN | فالمهم هو الإشارة إلى طرق نقل الرسائل، بما في ذلك النقل الإلكتروني للرسائل. |
Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة. |
Ces exposés avaient donné lieu à un débat animé, les experts recourant à cet égard à des méthodes de travail pragmatiques dans les consultations informelles. | UN | وتلت ذلك مناقشات ثرية حول هذه القضايا وأُشير بوجه خاص إلى طرق العمل العملية التي استخدمها الخبراء في المشاورات غير الرسمية. |
Il présente l'ensemble des méthodes actuellement disponibles et précise les adresses des structures permettant l'accès à une information ou à des méthodes contraceptives. | UN | ويتضمن مشمول الطرق المتاحة حاليا، كما أنه يورد عناوين الهيئات التي تتيح الوصول إلى المعلومات اللازمة أو إلى طرق منع الحمل. |
L'intervenant espère que les travaux de celle-ci ne seront plus perturbés par la recherche d'objectifs politiques partisans et qu'elle reviendra à des méthodes de travail plus productives. | UN | ويأمل وفد بلده ألا تفسد الأجندة السياسية أحادية الجانب المسائل المعروضة أمام اللجنة بعد الآن وأن تستطيع العودة إلى طرق عملها المثمرة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les responsables de l'application des lois n'aient recours en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire qui constituent un acte de torture ou un mauvais traitement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم لجوء موظفي إنفاذ القانون تحت أي ظرف من الظروف إلى طرق الاستجواب التي تشكل تعذيباً أو سوء معاملة. |
Les femmes et les filles n'ont pas suffisamment accès à des méthodes de protection contre le VIH abordables et faciles à utiliser et à contrôler. | UN | فالنساء والفتيات لا يتمكن من الوصول على نطاق واسع إلى طرق للحماية من فيروس نقص المناعة البشري يمكنهن تحمل تكاليفها واستخدامها والتحكم بها بسهولة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les responsables de l'application des lois n'aient recours en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire qui constituent un acte de torture ou un mauvais traitement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم لجوء موظفي إنفاذ القانون تحت أي ظرف من الظروف إلى طرق الاستجواب التي تشكل تعذيباً أو سوء معاملة. |
Pouvant compter sur l'expérience des années de transition, nous sommes bien placés pour trouver les voies et moyens adéquats d'assurer une économie d'État. | UN | واعتمادا على الخبرة التي اكتسبناها في سنوات الانتقال، أصبحنا في طريقنا إلى الاهتداء إلى طرق ووسائل فعالة ﻹدارة القطــاع الحكـــومي من الاقتصاد. |
Par rapport au régime associé aux colonies de peuplement, ont été mentionnées les voies de circulation les desservant et la consolidation d'un réseau routier réservé aux colons. | UN | أما بالنسبة إلى مسألة المستعمرات الاستيطانية، فقد تمت الإشارة إلى طرق السير المفضية إليها وتعزيز شبكة الطرق المخصصة للمستوطنين. |
Aujourd'hui, la Géorgie a besoin de ponts, pas de bases; de routes, pas de roquettes. | UN | إن جورجيا بحاجة اليوم إلى جسور لا إلى قواعد؛ بحاجة إلى طرق لا إلى صواريخ. |
Là où on va, on n'a pas besoin de routes. | Open Subtitles | إلى حيث نحن ذاهبون لا نحتاج إلى طرق |
" 2 : Les codes " OP1 " à " OP8 " indiqués dans la colonne " Méthode d'emballage " renvoient aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520. " . | UN | " ملحوظة 2: الرموز من " OP1 " إلى " OP8 " الدالة على " طريقة التعبئة " في الجدول أدناه تشير إلى طرق التعبئة وفقاً لتوجيه التعبئة P520. " . |
a) Les codes " OP1 " à " OP8 " renvoient aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520; | UN | (أ) الرموز من " OP1 " إلى " OP8 " تشير إلى طرق التعبئة حسب توجيه التعبئة P520؛ |
L'annexe III ci-après donne quelques exemples de méthodes validées et une sélection de méthodes propres à certains pays. | UN | ترد أمثلة لهذه الطرق بالإضافة إلى طرق محددة خاصة ببلدان منتقاة في المرفق الثالث بأسفل. |
Des questionnaires s'inspirant des méthodes de recherche qualitative et quantitative ont déjà été adressés aux réseaux autochtones. | UN | وقد أرسلت بالفعل استبيانات، تستند إلى طرق بحثية نوعية وكمية، إلى شبكات السكان الأصليين. |
Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة. |