ويكيبيديا

    "إلى طرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des méthodes
        
    • les voies
        
    • de routes
        
    • aux méthodes d
        
    • de méthodes
        
    • méthodes de
        
    • les moyens de
        
    • à utiliser les méthodes d
        
    Il s'ensuit que les enseignants se bornent à recourir à des méthodes pédagogiques dépassées. UN ونتيجة لذلك لجأ المدرسون إلى طرق تدريس عفا عليها الزمن.
    Les lacunes des statistiques concernant l'économie palestinienne se sont aggravées depuis l'intifada en raison des difficultés rencontrées par les autorités israéliennes pour recueillir des informations et du recours croissant à des méthodes d'estimation globale. UN وقد ازدادت الفجوة في القاعدة الاحصائية للاقتصاد الفلسطيني اتساعا منذ الانتفاضة ﻷن السلطات الاسرائيلية أخذت تواجه عقبات في جمع البيانات فلجأت بصورة متزايدة إلى طرق التقدير الاجمالية.
    Faudratil que l'intéressé ait effectivement engagé un recours pour que le délai commence à courir? En général, les avocats ne se tournent vers les voies de recours internationales qu'une fois les délais pour les recours internes écoulés. UN وتساءلت المتحدثة: هل ينبغي أن يكون صاحب الشأن قد رفع تظلماً بالفعل كي يبدأ حساب المهلة؟ وأضافت أن المحامين لا يلجأون عادة إلى طرق التظلم الدولية إلا بعد انقضاء مهل التظلم المحلي.
    Les activités commerciales, qui supposent un soutien logistique et des chaînes d'approvisionnement et de distribution, ont besoin de routes et de mécanismes de transport. UN والأنشطة التجارية التي تتطلب خدمات لوجستية وسلاسل توريد وتوزيع تكون بحاجة إلى طرق وآليات للنقل.
    " Dans la colonne " Méthode d'emballage " , les codes " OP1 " à " OP8 " se rapportent aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520. UN " رموز " طريقة التعبئة " من " OP1 " إلى " OP8 " تشير إلى طرق التعبئة وفقاً لتوجيه التعبئة P520.
    L'adoption de méthodes écologiquement rationnelles en matière de production, de gestion des bassins hydrographiques et de planification de la croissance urbaine a déjà commencé dans des collectivités et des organismes avisés, dans toutes les régions. UN وقد بدأ بالفعل ذلك التحول إلى طرق للانتاج وإدارة مصارف المياه واستيعاب النمو الحضري تكون أكثر سلامة من الناحية البيئية في جميع الهيئات والمجتمعات المحلية التطلعية في جميع المناطق.
    La seule mention doit être celle des méthodes de transmission, en ce compris la transmission par voie électronique. UN فالمهم هو الإشارة إلى طرق نقل الرسائل، بما في ذلك النقل الإلكتروني للرسائل.
    Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. UN وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة.
    Ces exposés avaient donné lieu à un débat animé, les experts recourant à cet égard à des méthodes de travail pragmatiques dans les consultations informelles. UN وتلت ذلك مناقشات ثرية حول هذه القضايا وأُشير بوجه خاص إلى طرق العمل العملية التي استخدمها الخبراء في المشاورات غير الرسمية.
    Il présente l'ensemble des méthodes actuellement disponibles et précise les adresses des structures permettant l'accès à une information ou à des méthodes contraceptives. UN ويتضمن مشمول الطرق المتاحة حاليا، كما أنه يورد عناوين الهيئات التي تتيح الوصول إلى المعلومات اللازمة أو إلى طرق منع الحمل.
    L'intervenant espère que les travaux de celle-ci ne seront plus perturbés par la recherche d'objectifs politiques partisans et qu'elle reviendra à des méthodes de travail plus productives. UN ويأمل وفد بلده ألا تفسد الأجندة السياسية أحادية الجانب المسائل المعروضة أمام اللجنة بعد الآن وأن تستطيع العودة إلى طرق عملها المثمرة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les responsables de l'application des lois n'aient recours en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire qui constituent un acte de torture ou un mauvais traitement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم لجوء موظفي إنفاذ القانون تحت أي ظرف من الظروف إلى طرق الاستجواب التي تشكل تعذيباً أو سوء معاملة.
    Les femmes et les filles n'ont pas suffisamment accès à des méthodes de protection contre le VIH abordables et faciles à utiliser et à contrôler. UN فالنساء والفتيات لا يتمكن من الوصول على نطاق واسع إلى طرق للحماية من فيروس نقص المناعة البشري يمكنهن تحمل تكاليفها واستخدامها والتحكم بها بسهولة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les responsables de l'application des lois n'aient recours en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire qui constituent un acte de torture ou un mauvais traitement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم لجوء موظفي إنفاذ القانون تحت أي ظرف من الظروف إلى طرق الاستجواب التي تشكل تعذيباً أو سوء معاملة.
    Pouvant compter sur l'expérience des années de transition, nous sommes bien placés pour trouver les voies et moyens adéquats d'assurer une économie d'État. UN واعتمادا على الخبرة التي اكتسبناها في سنوات الانتقال، أصبحنا في طريقنا إلى الاهتداء إلى طرق ووسائل فعالة ﻹدارة القطــاع الحكـــومي من الاقتصاد.
    Par rapport au régime associé aux colonies de peuplement, ont été mentionnées les voies de circulation les desservant et la consolidation d'un réseau routier réservé aux colons. UN أما بالنسبة إلى مسألة المستعمرات الاستيطانية، فقد تمت الإشارة إلى طرق السير المفضية إليها وتعزيز شبكة الطرق المخصصة للمستوطنين.
    Aujourd'hui, la Géorgie a besoin de ponts, pas de bases; de routes, pas de roquettes. UN إن جورجيا بحاجة اليوم إلى جسور لا إلى قواعد؛ بحاجة إلى طرق لا إلى صواريخ.
    Là où on va, on n'a pas besoin de routes. Open Subtitles إلى حيث نحن ذاهبون لا نحتاج إلى طرق
    " 2 : Les codes " OP1 " à " OP8 " indiqués dans la colonne " Méthode d'emballage " renvoient aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520. " . UN " ملحوظة 2: الرموز من " OP1 " إلى " OP8 " الدالة على " طريقة التعبئة " في الجدول أدناه تشير إلى طرق التعبئة وفقاً لتوجيه التعبئة P520. " .
    a) Les codes " OP1 " à " OP8 " renvoient aux méthodes d'emballage de l'instruction d'emballage P520; UN (أ) الرموز من " OP1 " إلى " OP8 " تشير إلى طرق التعبئة حسب توجيه التعبئة P520؛
    L'annexe III ci-après donne quelques exemples de méthodes validées et une sélection de méthodes propres à certains pays. UN ترد أمثلة لهذه الطرق بالإضافة إلى طرق محددة خاصة ببلدان منتقاة في المرفق الثالث بأسفل.
    Des questionnaires s'inspirant des méthodes de recherche qualitative et quantitative ont déjà été adressés aux réseaux autochtones. UN وقد أرسلت بالفعل استبيانات، تستند إلى طرق بحثية نوعية وكمية، إلى شبكات السكان الأصليين.
    Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. UN وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد