Je vais à Téhéran, on en repart tous en tant qu'équipe. | Open Subtitles | أطير إلى طهران ثم نطير عائدين جميعاً كطاقم فيلم |
Ils sont peut-être allés à Téhéran voir le match de foot. | Open Subtitles | ربما الذين يعيشون هناك ذهبوا إلى طهران ليشاهدوا المباراة. |
Leur mère leur a conseillé d'aller à Téhéran pour présenter une demande de regroupement familial à l'ambassade de Suède. | UN | ونصحتهما والدتهما بالذهاب إلى طهران وتقديم طلب لجمع شمل الأسرة إلى السفارة السويدية. |
Leur mère leur a conseillé d'aller à Téhéran pour présenter une demande de regroupement familial à l'ambassade de Suède. | UN | ونصحتهما والدتهما بالذهاب إلى طهران وتقديم طلب لجمع شمل الأسرة إلى السفارة السويدية. |
On a récemment appris que le Conseil d'Etat français a déclaré nulle et non conforme aux Conventions européennes sur l'extradition de 1957 et sur la répression du terrorisme de 1977 l'expulsion vers Téhéran des deux personnes dont l'extradition avait été réclamée par les autorités suisses. | UN | وعُلم مؤخرا أن مجلس شورى الدولة الفرنسي أعلن بطلان قرار الطرد إلى طهران الصادر بحق الشخصين اللذين كانت السلطات السويسرية قد طلبت تسليمهما اليها، وعدم مطابقته للاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام ٧٥٩١ والاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب لعام ٧٧٩١. |
Par ailleurs, envoyer un véhicule à Téhéran depuis l'Afghanistan ne serait pas rentable compte tenu du coût des mesures de sécurité et de l'assurance; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكلفة شحن مركبة من أفغانستان إلى طهران لن تكون فعالة الكلفة نظراً لتكاليف الضمان والتأمين؛ |
Comme on pouvait s'y attendre, un grand nombre des participants iraniens à la Conférence ont été arrêtés dès leur retour à Téhéran. | UN | وكان رد الفعل متوقعاً حيث تم احتجاز العديد من الإيرانيين الذين اشتركوا في المؤتمر، بعد عودتهم إلى طهران. |
L'auteur a fait savoir qu'il préférait se rendre à Téhéran plutôt qu'à Kaboul, ce qui a lui a été accordé. | UN | وأعرب صاحب البلاغ عن تفضيله السفر إلى طهران بدلاً من كابول، وهو ما اتُفق عليه. |
Depuis son retour à Téhéran, M. Hassani a été nommé Directeur adjoint aux droits de l'homme et à la diversité culturelle. | UN | عُين السيد حساني منذ عودته إلى طهران نائب مدير لحقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
Il ne pourra pas aller étudier à Téhéran. | Open Subtitles | هذا العمل سيجعله تعيسا وحيدا سوف لن يستطيع أن يذهب إلى طهران للدراسه بعد هذا |
les pauvres ! Ils n'ont pas de télé, alors ils sont allés le voir à Téhéran. | Open Subtitles | لأنه لايوجد لديهم تلفاز، ذهبوا إلى طهران |
J'ai réussi mes examens... et papa m'a emmené à Téhéran. | Open Subtitles | عندما حصلت على علامة جيدة أخذني أبي إلى طهران |
Si tu m'embêtes, je descends là et je rentre à Téhéran. Plus de divorce. | Open Subtitles | إن أثرتِ أعصابي, سأتوقف هنا وأذهب إلى طهران في الحال. |
La question a également été examinée à l'occasion de la visite à Téhéran, fin juillet, du Secrétaire pakistanais aux affaires étrangères, Inam ul-Haque. | UN | كما طرح الموضوع للمناقشة خلال زيارة إنعام الحق وزير خارجية باكستان إلى طهران في نهاية تموز/يوليه. |
Pris de panique, l'auteur a fui à Téhéran. | UN | فهرب مقدم البلاغ مذعورا إلى طهران. |
Malheureusement, nos frères des Émirats arabes unis n'ont pas daigné venir à Téhéran pour poursuivre des pourparlers de haut niveau, malgré leur promesse de le faire. | UN | ولﻷسف، لم يحضر أخواننا في الامارات العربية المتحدة إلى طهران لمواصلة المحادثات الرفيعة المستوى، على الرغم من الاتفاق مسبقا على ذلك. |
À son retour à Téhéran en 2005, M. Hassani a réintégré le Département des affaires internationales et juridiques en qualité d'expert principal à la Direction des agences spécialisées internationales. | UN | عاد إلى طهران في عام 2005، والتحق مجددا بإدارة الشؤون الدولية والقانونية بصفة خبير أقدم في مديرية شؤون الوكالات المتخصصة الدولية. |
Elle est maintenant organisationnellement active dans 15 centres provinciaux du pays, facilitant l'enregistrement des nouveaux cas et le paiement des traitements sans que les familles aient à se rendre à Téhéran. | UN | والجمعية الآن نشطة تنظيميا في 15 مركزا في المقاطعات في البلد، وتيسر تسجيل الحالات الجديدة، وتقديم مدفوعات العلاج دون الحاجة لسفر الأسر إلى طهران. |
Dans sa réponse du 24 avril 2006, l'État partie a signalé que, depuis le retour du requérant, un neveu de M. Dadar avait indiqué à un représentant du Canada que son oncle était arrivé à Téhéran sans encombre et se trouvait auprès de sa famille. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته. |
Après ces accords, l'Organisation des Nations Unies, en étroite coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), a pris en charge les 26 conducteurs de camion iraniens qui se trouvaient dans les prisons de Kandahar et les a rapatriés sans embûches vers Téhéran le 17 octobre 1998. | UN | وفي أعقاب هذه الاتفاقات، استلمت اﻷمم المتحدة، بتعاون وتنسيق وثيقين مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، سائقي الشاحنات الستة والعشرين من سجون كانداهار ونجحت في إجلائهم إلى طهران في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Ils s'y sont donc rendus pour déposer la demande à l'ambassade de Suède. | UN | وتوجها فعلاً إلى طهران لتقديم هذا الطلب إلى السفارة السويدية. |
Behrouz Ghobadi, qui n'exerçait aucune activité politique et possédait une boutique dans la région du Kurdistan iraquien, se rendait de Téhéran à Sanandaj lorsqu'il a été arrêté. | UN | واعتُقل الأول، الذي كان يملك محلاً في منطقة كردستان العراق ولم يكن ناشطاً سياسياً، أثناء سفره من سنندج إلى طهران. |