Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
Le Comité a conclu que c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la Somalie n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter l'application des dispositions de l'Article 19. | UN | 115 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد الصومال للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Le Comité a conclu que, malgré les problèmes économiques du pays, le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 n'était pas imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. | UN | 53 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي للمبلغ الأدنى اللازم لكي تتفادى تطبيق المادة 19 لا يعود، بالرغم من مشاكلها الاقتصادية، إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Le non-paiement par la Somalie de ses quotes-parts à l'Organisation des Nations Unies était donc dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
Cela est dû à des circonstances indépendantes de notre volonté, notamment à des procès intentés par des locataires qui soit refusent de quitter les lieux ou qui demandent des dédommagements exagérés. | UN | ويعود سبب ذلك في الدرجة اﻷولى إلى ظروف خارجة عن إرادتنا، بما في ذلك على وجه الخصوص القضايا القانونية المرفوعة من جانب المستأجرين الذين يشغلون المكان، والذين يرفضون إخلاؤه أو تلقي تعويضات معقولة. |
Aucune de ces propositions n'ayant été acceptée, la délégation iraquienne a adressé au Comité des contributions une demande de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies au motif que le manquement aux obligations financières de l'Iraq était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وقال إنه نظرا إلى أن أيا من الاقتراحين لم يُقبل فقد قدم وفد بلده طلبا إلى لجنة الاشتراكات للاستثناء من أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة، استنادا إلى أن عدم قيام العراق بسداد التزاماته المالية كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
La Conférence des Etats parties peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا ما كان مقتنعا بأن التَخَلﱡف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
La Conférence des Etats parties peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا ما كان مقتنعا بأن التَخَلﱡف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
27. Le Comité a estimé que le non-paiement par les Comores du montant requis pour qu'il ne tombe pas sous le coup des dispositions de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ٢٧ - ووافقت اللجنة على أن تخلّف جزر القمر عن تسديد المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que le non-versement par six États Membres du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et a recommandé qu'ils conservent leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إخفاق الدول الأعضاء الست في دفع الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 راجع إلى ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لها بالتصويت إلى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | 101 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم سداد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que le non-versement par la Guinée-Bissau du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de la volonté du pays. | UN | 106 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تمكن غينيا - بيساو من تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 من الميثاق يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que le non-versement par la Guinée-Bissau du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de la volonté du pays. | UN | 106 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تمكن غينيا - بيساو من تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 من الميثاق يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que, globalement, le non-versement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de la volonté du pays. | UN | 116 - وخلصت اللجنة، في نهاية الأمر، إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 من الميثاق يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que le non-paiement par la Somalie du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 120 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم قيام الصومال بسداد الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Le Comité a conclu que le non-paiement par les Comores du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 40 - وبناء على ذلك خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جزر القمر لكامل المبلغ الأدنى لتجنب تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن سيطرتها. |
Le Comité a conclu que, globalement, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que Sao Tomé-et-Principe n'avait pas payé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. | UN | 132 - وخلُصت اللجنة، فيما يتعلق بالرصيد، إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Comité a conclu que, malgré les problèmes économiques du pays, le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 n'était pas imputable à des facteurs indépendants de sa volonté. | UN | 33 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي للمبلغ الأدنى اللازم لكي تتفادى تطبيق المادة 19 لا يعود، بالرغم من مشاكلها الاقتصادية، إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Il a conclu que le non-versement du montant minimum dû pour éviter l'application de l'Article 19 résultait de circonstances indépendantes de la volonté des sept États intéressés. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن تخلف الدول الأعضاء السبع المعنية عن تلافي تطبيق المادة 19 كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إراداتها. |
Devant la situation du pays et les événements mentionnés ci-dessus, le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances échappant à la volonté du pays. | UN | 93 - وفي ضوء حالة البلد والتطورات المذكورة آنفا، خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جزر القمر المبلغ الأدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |