La non-adoption d'une telle approche pourrait conduire à l'émergence de nouveaux groupes terroristes plus puissants et bénéficiant d'un plus grand soutien de la population. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي. |
La transformation de l'Angola en un État libre et démocratique a contribué à l'émergence d'une société égoïste. | UN | أسهم تحول أنغولا إلى دولة حرة وديمقراطية إلى ظهور مجتمع معتد بذاته. |
En même temps, elle ne manquera pas de constater que ce regain d'intérêt tient précisément à l'apparition de nombreuses tendances négatives. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
Des progrès pourraient être réalisés dans la recherche d'une solution durable en remédiant aux situations propices à l'apparition et à la propagation du terrorisme. | UN | ورأت أنه بمعالجة الظروف المؤدية إلى ظهور الإرهاب وانتشاره يمكن إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم. |
Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
La langue sert fréquemment de prétexte à une ségrégation dans les écoles car le type de ségrégation a donné lieu à de nombreuses actions en justice au Canada. | UN | وغالبا ما تستخدم اللغة كتبرير للفصل بين البنين والبنات في المدارس، وأدى ذلك إلى ظهور سلسلة من الدعاوى في كندا. |
Il y a des milliers d'années, les contacts entre ces deux civilisations ont donné lieu à l'art raffiné du Ghandara. | UN | وقبل قرون، أفضى التفاعل بين هاتين الحضارتين إلى ظهور شكل رائع من أشكال الفن هو غانذارا. |
Ces procédés et l'existence de courtiers sont également à l'origine de nouveaux courants de déchets. | UN | ولقد أدت هذه الممارسات وكذلك دور السماسرة إلى ظهور أساليب جديدة في نقل النفايات. |
L'intérêt accru porté à la question du contrôle a entraîné une hausse des taux d'application des recommandations au Secrétariat. | UN | كذلك، أدى الاهتمام المتزايد بقضايا الرقابة إلى ظهور اتجاه إيجابي من حيث معدلات تنفيذ التوصيات في الأمانة العامة. |
Elles risquent de donner naissance à deux espèces d'homme : le vrai et le clone, avec toutes les conséquences qui en découlent. | UN | وهذا النوع من البحوث قد يؤدي إلى ظهور نوعين من البشر وهما النوع الأصلي والنسيلة مع كل ما يمكن تخيله من عواقب. |
Ils visent à freiner l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires et à enrayer les situations qui ont conduit à l'émergence de ces pays. | UN | وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول. |
Cela a donné naissance à l'émergence d'une multitude de groupes armés pratiquant des actes de criminalité terroriste, de subversion, de destruction et de sabotage d'infrastructures publiques et de terreur contre les populations civiles. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور جماعات مسلحة عدة ارتكبت جرائم إرهابية وخربت، ودمرت بنى تحتية عامة، وروعت المدنيين. |
Parallèlement, il nous faut recourir à tous les mécanismes possibles pour éliminer les conditions propices à l'émergence du terrorisme. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نستخدم جميع الآليات المتاحة للقضاء على الظروف المفضية إلى ظهور الإرهاب. |
L'urbanisation rapide et l'étalement urbain ont conduit à l'émergence de grandes régions métropolitaines dans de nombreuses parties du monde, pour lesquelles un modèle de gouvernance adéquat est requis | UN | أدى التحضُّر السريع والزحف الحضري إلى ظهور مناطق حضرية كبيرة في كثير من بقاع العالم، تتطلب إيجاد نموذج مناسب للحوكمة |
Cette situation pourrait conduire, au cas où le statut du tribunal serait adopté, à l'apparition d'abus inacceptables portant atteinte à la souveraineté de certains États Membres et aux droits de leurs ressortissants. | UN | إن من شأن ذلك أن يؤدي في حال إقرار نظام المحكمة إلى ظهور تجاوزات غير مقبولة تمس سيادة بعض الدول الأعضاء وحقوق رعاياها. |
Notant avec préoccupation que les progrès techniques se prêtent à des applications militaires qui risquent de contribuer à l'apparition d'armes plus perfectionnées et de nouveaux systèmes d'armes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق إمكانية استخدام أوجه التقدم التكنولوجي لﻷغراض العسكرية، مما قد يؤدي إلى ظهور أسلحة ومنظومات ﻷسلحة جديدة أكثر تطورا، |
Notant avec préoccupation que les progrès techniques se prêtent à des applications militaires qui risquent de contribuer à l'apparition d'armes plus perfectionnées et de nouveaux systèmes d'armes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق إمكانية تطبيق التقدم التكنولوجي على اﻷغراض العسكرية، مما قد يؤدي إلى ظهور أسلحة أكثر تطورا ومنظومات ﻷسلحة جديدة، |
Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
La nouvelle politique de promotion a également encouragé les fonctionnaires à ne se porter candidats qu'à des postes de la classe supérieure à la leur. | UN | كذلك أدت السياسة الجديدة للترقية إلى ظهور اتجاه بين الموظفين وهو عدم التقدم إلا إلى وظائف الرتب الأعلى. |
Son érosion peut devenir irréversible et aboutir à une cascade de prolifération. | UN | فتآكله قد يصبح حتميا وقد يؤدي إلى ظهور سيل عارم من الأسلحة. |
À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |
Les politiques adoptées face aux changements climatiques ne devraient pas permettre aux entreprises mêmes qui sont à l'origine du problème d'engranger des bénéfices exceptionnels. | UN | وينبغي ألا توفر سياسات تغير المناخ أرباحا هائلة لتلك الشركات التي أدت إلى ظهور مشكلة تغير المناخ. |
Mais des dissensions parmi ses dirigeants ont entraîné la création puis la victoire électorale d'un nouveau parti, l'Avenir ensemble (AE). | UN | إلا أنه حدث انشقاق في القيادة أدى إلى ظهور حزب جديد ونجاحه في الانتخابات هو حزب المستقبل المشترك. |
Cela a donné naissance à un système politique qui a remplacé les gouvernements autoritaires par des gouvernements librement élus par la population. | UN | وأدى ذلك إلى ظهور نظام سياسي حلت به حكومات مدنية انتخبتها شعوبها بحرية محل الحكومات الاستبدادية. |
"L'envie et la rancune ont conduit à l'émergence de groupes..." | Open Subtitles | أدى الحسد والاستياء إلى ظهور جماعات .. |