ii) Assistance accrue à un plus grand nombre de pays en vue de l'application de stratégies efficaces d'élimination durable des cultures illicites | UN | ' 2` تقديم مساعدة أكبر إلى عدد أكبر من البلدان لتنفيذ استراتيجيات فعالة للقضاء على نحو مستدام على المحاصيل غير المشروعة |
Ainsi, l'organisation peut dispenser une formation linguistique plus efficace à un plus grand nombre de membres du personnel. | UN | وبذلك يمكن للمنظمة أن تقدم تدريباً لغوياً أكثر فعالية إلى عدد أكبر من الموظفين. |
Ainsi, l'organisation peut dispenser une formation linguistique plus efficace à un plus grand nombre de membres du personnel. | UN | وبذلك يمكن للمنظمة أن تقدم تدريباً لغوياً أكثر فعالية إلى عدد أكبر من الموظفين. |
Atteindre davantage de clientes constitue aussi un défi majeur. | UN | ويمثل الوصول إلى عدد أكبر من العميلات تحدياً كبيراً أيضاً. |
Il a fallu étendre les activités programmées et fournir des services à un plus grand nombre d'usagers. | UN | وتعين توسيع نطاق اﻷنشطة المبرمجة وتقديم الخدمات إلى عدد أكبر من المستعملين. |
La méthodologie suivie a été cependant légèrement modifiée pour atteindre davantage d'éducateurs capables d'être des agents de changement. | UN | ومع ذلك تغيرت منهجيته تغيرا طفيفا لكي يصل إلى عدد أكبر من المعلمين القادرين على العمل بوصفهم من عوامل التغيير. |
On s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. | UN | وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما أن يتم تقديمها. |
Il s'avère que dans les régions où cela s'est fait, une plus grande partie de ces ressources parviennent à un plus grand nombre de personnes auxquelles elles sont destinées. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المناطق التي تتبع هذه الممارسة تشهد وصول مزيد من الموارد إلى عدد أكبر من الأشخاص المستهدفين. |
Je voudrais, à cet égard, réitérer l'appel du Président Biya en faveur de la mise en oeuvre urgente de cette nouvelle initiative et de son élargissement à un plus grand nombre de pays africains. | UN | وأود أن أكرر نداء الرئيس بيا بالتنفيذ العاجل لهذه المبادرة الجديدة ومد نطاقها إلى عدد أكبر من البلدان اﻷفريقية. |
Ces antennes décentralisées permettront au HCR et aux autres organisations humanitaires de distribuer des secours à un plus grand nombre de personnes, dans un plus grand nombre de régions. | UN | وستزيد مواقع التوزيع غير المركزي هذه من قدرة المفوضية وغيرها من منظمات المساعدة اﻹنسانية على تقديم اللوازم الغوثية إلى عدد أكبر من السكان، ومن الوصول إلى عدد أكبر من المناطق. |
Il se propose d'étudier cette question de plus près et, après avoir mesuré les avantages et inconvénients, d'éventuellement revenir à un plus grand nombre de communications limitées à son seul mandat. | UN | وهو ينوي دراسة هذه المسألة عن قرب، والعودة إلى عدد أكبر من الرسائل التي تقتصر على ولايته، بعد الموازنة بين المحاسن والمساوئ. |
Un projet de rapport pour l'Examen périodique universel a aussi été rédigé et présenté, dans le cadre du débat public, à un plus grand nombre de partenaires du secteur public et du secteur non gouvernemental. | UN | وأُعد أيضاً مشروع نص للاستعراض الدوري الشامل وقُدم خلال النقاش العام إلى عدد أكبر من المشاركين من القطاعين الحكومي وغير الحكومي. |
Compte tenu du champ d'application de la Convention et du nombre de ratifications qui croît rapidement, il faut apporter une assistance technique à un plus grand nombre de pays et offrir une assistance technique plus diversifiée pour répondre à la demande croissante des États Membres. | UN | وبالنظر إلى نطاق الاتفاقية والتزايد السريع لعدد التصديقات عليها، ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى عدد أكبر من البلدان، وكذلك إتاحة مجموعة أوسع من أنواع المساعدة التقنية التي يمكن أن تلبي الطلب المتزايد من الدول الأعضاء. |
L'Ouganda a étendu à un plus grand nombre de postes frontière la possibilité de déclarer les marchandises en ligne, dans l'ensemble du pays, et il relie son système à celui du Kenya. | UN | فقد وسعت أوغندا نطاق نظام الإقرارات الجمركية للتجار عبر الإنترنت إلى عدد أكبر من النقاط الحدودية عبر البلاد، وقامت بربط نظامها الجديد مع النظام الكيني. |
ii) Assistance accrue à un plus grand nombre de pays aux fins de l'application de stratégies efficaces d'élimination durable des cultures illicites | UN | ' 2` تقديم مزيد من المساعدة إلى عدد أكبر من البلدان لتنفيذ استراتيجيات فعالة للقضاء على نحو مستدام على المحاصيل غير المشروعة |
La diversité des support médiatiques et des technologies des communications permet de toucher davantage de femmes dans les zones rurales. | UN | وتصل أشكال متعددة من تكنولوجيا الإعلام والاتصالات إلى عدد أكبر من النساء في المناطق الريفية. |
Le Rapporteur spécial a relevé que, de plus en plus, davantage de mesures et de procédures étaient nécessaires avant de pouvoir créer une association. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن تكوين الجمعيات يحتاج، بشكل متزايد، إلى عدد أكبر من الخطوات والإجراءات. |
Le recours au gacaca pour punir les coupables risque d’avoir pour conséquence une augmentation de la population carcérale, car il est très vraisemblable que les personnes accusées identifieront davantage de suspects au cours des procès publics. | UN | ١٥٧ - ويثير الرأي اﻷخير إمكانية زيادة عدد السجناء نتيجة لتطبيق الغاكاكا، ﻷنه يمكن بسهولة افتراض أن المتهمين سيوجهون خلال المحاكمات العامة الاتهام إلى عدد أكبر من المشتبه فيهم. |
En particulier, depuis que le Danemark a souscrit à la Déclaration de Salamanque en 1994, son objectif politique est d'offrir un enseignement de type général à un plus grand nombre d'enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | وخصوصاً منذ انضمام الدانمرك إلى بيان سالامانكا في عام 1994، وكان الهدف السياسي يتمثل في تقديم تعليم إلى عدد أكبر من الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة يتصل بالتعليم العام. |
Si l'on veut que les possibilités qu'offrent les techniques de l'information et des communications ainsi que la gestion de l'information se concrétisent, nous devons démontrer que ces techniques peuvent réellement changer les choses en permettant de transmettre des informations à une plus grande partie de la population démunie ou de fournir des services de meilleure qualité à un plus grand nombre d'individus. | UN | وما لم نتمكن من أن نبين أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحدث فارقا كبيرا وتصل إلى عدد أكبر من الفقراء أو تؤدي خدمات أفضل لقطاعات أوسع من المجتمع، فإن إمكانات هذه التكنولوجيات وإدارة المعلومات تظل دون محققة. |
Au Panama, par exemple, trois programmes formels et informels distincts s'adressent déjà aux enfants de 4 et 5 ans et le pays prévoit d'étendre son réseau d'éducation de la petite enfance à un plus grand nombre d'enfants, et à des plus jeunes. | UN | ففي بنما، على سبيل المثال، توجد ثلاثة برامج مستقلة نظامية وغير نظامية موجهة للأطفال من سن 4 إلى 5 سنوات، وخطط لتوسيع نطاق شبكتها للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة بغية الوصول إلى عدد أكبر من الأطفال والأطفال الأحدث سناً. |
L'examen a cependant confirmé par ailleurs que si les programmes accélérés de lutte contre les maladies permettaient de toucher davantage d'enfants vivant dans des familles marginalisées, ils détournaient souvent l'attention des services de vaccination systématique. | UN | بيد أن الاستعراض أكد أيضا أنه في حين أن البرامج المعجلة للتحكم في الأمراض قد وصلت إلى عدد أكبر من الأطفال في الأسر المهمشة فإنها أصبحت تميل نحو تحويل الانتباه عن التحصين الاعتيادي. |
On s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. | UN | وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما يتم تقديمها. |