Le pays se heurtait à des difficultés considérables, essentiellement dues à l'instabilité politique. | UN | وواجه البلد صعوبات جدية، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم الاستقرار السياسي. |
Néanmoins, l'implantation d'armes et une course aux armements dans l'espace, au-delà des utilisations pacifiques et à des fins offensives ou belligérantes, conduiraient inévitablement à une rupture de l'équilibre actuel et à l'instabilité. | UN | وبالرغم من ذلك، فلا شك أن التسلح وسباق التسلح بشكل يتجاوز الاستخدامات السلمية إلى الأغراض الهجومية أو الحربية من شأنهما أن يؤديا إلى إيجاد خلل في التوازن السائد، مما يفضي إلى عدم الاستقرار. |
Les autorités militaires attribuent ce retard à l'instabilité politique et à la situation sécuritaire incertaine dans le nord-ouest du pays, où le MFDC est actif. | UN | وتعزو السلطات العسكرية هذا التأخر إلى عدم الاستقرار السياسي والحالة الأمنية القابلة للانفجار في شمال غربي البلد، حيث تنشط حركة القوى الديمقراطية. |
Par conséquent, les autorités monétaires de tous les pays ont en principe intérêt à neutraliser les facteurs d'instabilité potentielle. | UN | ومن ثم، فلا بد من أن تحرص السلطة النقدية في كل بلد على إزاحة العوامل القائمة التي يحتمل أن تؤدي إلى عدم الاستقرار. |
A moins que des mesures énergiques ne soient prises, ce fléau étouffera les efforts de développement économique et créera de l'instabilité dans nombre de pays. | UN | وما لم تتخذ تدابير قوية، سيتغلب هذا البلاء على جهود التنمية الاقتصادية ويؤدي إلى عدم الاستقرار في عدد من البلدان. |
De plus, dans certains pays, la détérioration de la situation économique et sociale s'accompagne d'une instabilité politique qui pèse encore plus sur le développement. | UN | كما أن تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية في بعض البلدان يفضي إلى عدم الاستقرار السياسي، مما يضر أكثر بالتنمية. |
L'accès incontrôlé par des acteurs non-étatiques à ce type d'armes conduit à l'instabilité. | UN | والوصول غير المتحكم به من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول إلى هذه الانواع من الأسلحة يؤدي إلى عدم الاستقرار. |
Elle contribue également à l'instabilité des familles, dont les membres doivent quitter un lieu d'affectation après la mutation d'un fonctionnaire dans une mission extérieure ou un lieu d'affectation formellement déconseillé aux familles. | UN | وتؤدي هذه السياسة أيضا إلى عدم الاستقرار بالنسبة للأسر عندما يضطر أفراد الأسرة إلى ترك مركز العمل بعد نقل الموظف إلى بعثة ميدانية أو إلى مركز عمل لا يسمح باصطحاب أفراد الأسرة. |
Le siège de la Commission a été réinstallé à Beyrouth en 1997, après plusieurs déménagements imputables à l'instabilité politique régnant dans la région. | UN | ونُقل مقر اللجنة إلى بيروت في عام 1997 بعد عمليات انتقال عدة تعزى إلى عدم الاستقرار السياسي في المنطقة. |
L'accès limité à la sécurité sociale et aux autres prestations dont bénéficient les ressortissants mène à l'instabilité et à la marginalisation des non-ressortissants. | UN | وغالباً ما تؤدِّي الفرص المحدودة للتمتُّع بالضمان الاجتماعي وغير ذلك من الاستحقاقات المتاحة للمواطنين إلى عدم الاستقرار والتهميش في صفوف غير المواطنين. |
Il devrait contribuer à mettre en évidence les causes sous-jacentes du sous-développement, en particulier les facteurs qui prédisposent les nations à l'instabilité économique, sociale et politique. | UN | ويجب أن تسهم في إبراز اﻷسباب الكامنة وراء التخلف وبخاصة العناصر التي تؤدي إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للدول. |
Cela permet une meilleure affectation des ressources financières dans toute la région de la CEE et dans le monde, mais cela peut aussi conduire à l'instabilité des taux de change et à des crises monétaires. | UN | وذلك يتيح تحسين تخصيص الموارد المالية في مجمل منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا وفي العالم بأسره، وإن كان يمكن أن يؤدي أيضا إلى عدم الاستقرار في أسعار الصرف وإلى أزمات العملات النقدية. |
Une inégalité marquée tendait à freiner la croissance, puisqu'elle aboutissait à l'instabilité politique, à l'incertitude et, donc, à un amoindrissement de l'investissement et à un ralentissement de la croissance. | UN | وقال إن التفاوت الشديد، يترجم إلى عوامل تعيق النمو، كما إنه يؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي، وعدم اليقين، ومن ثم، إلى الاستثمار الأقل والنمو الأبطأ. |
. En revanche, lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire présente de sérieux inconvénients et pourrait être une cause d'instabilité. | UN | وبالعكس، للربط بين التدابير المضادة والتحكيم الإلزامي من ناحية أخرى عيوب خطيرة وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار. |
Compte tenu de ce regain d'instabilité, il ne sera pas possible de procéder à la fermeture des bureaux du HCR, programmée pour 1999. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار المتزايد هذا، لن يكون ممكنا إغلاق مكاتب المفوضية التي من المقرر إغلاقها في عام 1999. |
Les donateurs d'aide bilatérale et multilatérale sont également inquiets des fréquents changements de ministres au sein du Gouvernement, source d'instabilité politique et institutionnelle. | UN | ويساور المانحين الثنائيين والمتعددين القلق أيضا بسبب التغيرات المتكررة في الفريق الوزاري الحكومي مما يؤدي إلى عدم الاستقرار في المجالين السياسي والمؤسسي. |
Cette reprise s'est toutefois arrêtée en 2011, en raison notamment de l'instabilité financière croissante des pays européens. | UN | بيد أن هذا الانتعاش توقف في عام 2011، ويعزى ذلك بصفة خاصة إلى عدم الاستقرار المالي المتزايد في البلدان الأوروبية. |
Le projet n'a pas été réalisé en raison de l'instabilité politique du pays. | UN | يُعزى عدم إنجاز الناتج إلى عدم الاستقرار السياسي في البلد. |
Ces problèmes engendrent une instabilité sociale et politique dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتؤدي هذه المشاكل إلى عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي في مناطق عديدة من العالم. |
La présence des militaires russes dans les Etats baltes et le retard qui est apporté à leur retrait non seulement renforcent l'instabilité de l'Estonie et de la Lettonie, en y faisant naître des conditions propices au conflit et aux provocations, mais mettent aussi en danger la stabilité de la Lituanie. | UN | إن وجود القوات العسكرية الروسية في دول البلطيق وتأخير انسحابها لا يضيف إلى عدم الاستقرار في استونيا ولاتفيا فحسب، بتهيئة المناخ الملائم لقيام الصراع والاستفزازات، وإنما أيضا يهدد الاستقرار في ليتوانيا. |
En conséquence, aux postes financés au moyen de ressources extrabudgétaires correspondent toutes sortes de contrats, ce qui est source d'instabilité et d'insatisfaction dans le personnel. | UN | ونتيجة لذلك، تتعدد أنواع العقود الحالية بالنسبة للوظائف الممولة من خـارج الميزانـية، مما أدى إلى عدم الاستقرار التعاقدي واستياء الموظفين. |
Pendant cette période, il semblerait que l'instabilité politique, des catastrophes naturelles et une mauvaise gestion économique expliquent le ralentissement de la croissance, et donc du recul de la pauvreté. | UN | وفي هذه الفترة، تشير الدراسات إلى عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية، وسوء الإدارة الاقتصادية باعتبارها عوامل يعزى إليها انخفاض النمو وبالتالي بطء وتيرة تراجع الفقر. |
Si le produit exécuté a été inférieur aux prévisions, cela s'explique par l'instabilité qui a résulté du remplacement des maires élus par des maires nommés. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم الاستقرار الناجم عن الاستعاضة عن العمد المنتخبين بآخرين معينين |
Nous savons tous que des niveaux de pauvreté élevés provoquent l'instabilité politique qui, à son tour, entraîne davantage de pauvreté et de sous-développement, perpétuant ainsi un cercle vicieux d'appauvrissement et d'aliénation sociale. | UN | وكما نعلم كلنا، فإن مستويات الفقر العالية تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي الذي يفضي بدوره إلى مزيد من الفقر والتخلف، ويديم بذلك الحلقة المفرغة للفقر والانسلاخ الاجتماعي. |
Les politiques ne pouvant être modifiées au rythme des changements sur le terrain, une appréciation du dollar a assumé le rôle d’amortisseur. Or, l’histoire regorge d’exemples où des fluctuations importantes de devises peuvent, à elles seules, générer des instabilités économiques et financières. | News-Commentary | والمشكلة هي أن الهيئة الاقتصادية والسياسية الحالية في العالم المتقدم تفرض قدراً غير عادي من "التباعد". ومع فشل التعديلات السياسية في مواكبة وتيرة التحولات على الأرض، يتولى الدولار المتزايد الارتفاع دور مخفف الصدمة. ولكن التاريخ أثبت أن تحركات العملة الحادة من هذا القبيل من الممكن أن تؤدي في حد ذاتها إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والمالي. |