Par contre, la pénurie des ressources financières risque d'entraver la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
Exprimant sa préoccupation devant la volonté de certains États d'entraver les efforts visant à lever ces sanctions, | UN | - وإذ يعبر عن قلقه عن سعي بعض الدول إلى عرقلة مسعى رفع هذه العقوبات، |
Les déplacements étant limités dans certains pays de la région en raison des problèmes de sécurité, cela a entravé l'appui technique et le contrôle direct qui étaient nécessaires sur le terrain. | UN | وأدت القيود المفروضة على السفر في بعض بلدان المنطقة جراء القيود الأمنية المطبقة فيها إلى عرقلة الدعم التقني والرصد المباشر في الميدان اللذين تمس الحاجة إليهما. |
Des informations mal utilisées peuvent compromettre des opérations ou exposer les agents des services de détection et de répression et les migrants à des risques. | UN | إذ يمكن أن يؤدّي سوء استعمال المعلومات إلى عرقلة العمليّات أو تعريض حياة المعنيين بإنفاذ القانون والمهاجرين للخطر. |
Le sous-développement chronique des infrastructures, en particulier celui du réseau routier, entrave également l'accès des agents humanitaires, notamment pendant les inondations. | UN | كما يؤدي عامل البنية الأساسية الضعيفة للغاية، وخصوصا الطرق، إلى عرقلة وصول المساعدات الإنسانية خصوصا أثناء الفيضانات. |
Il arrive que cette dépendance fasse obstacle à la planification stratégique des ONG. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يؤدي الاتكال على التمويل الخارجي إلى عرقلة التخطيط الاستراتيجي من قبل المنظمات غير الحكومية. |
L'absence ou la quasi-inexistence de coopération entravent la protection de la diversité biologique inestimable ainsi que la gestion durable des ressources naturelles. | UN | يؤدى نقص التعاون أو عدم وجوده إلى عرقلة التنوع الإحيائي الهام والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Le Groupe ne laissera aucune tentative d'empêcher la réunion de commémoration de parvenir à ses fins. | UN | وأوضح بأن المجموعة لن تسمح بأية محاولة تهدف إلى عرقلة نجاح الاجتماع التذكاري. |
Ils se disent gravement préoccupés par les mesures visant à bloquer ou entraver, à des fins politiques ou autres, au moyen notamment de mesures économiques coercitives, le transfert de technologie vers les pays en développement. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء التدابير الرامية إلى عرقلة او تعطيل نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية ﻷغراض سياسية أو غيرها، ولا سيما من خلال تنفيذ تدابير اقتصادية قسرية. |
Ils ont tous fait observer que le processus d'identification était lent à cause des obstacles créés par l'autre partie, qui cherchait à entraver le travail de la Commission. | UN | وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة. |
La délégation japonaise appuie l'idée du Secrétaire général de réunir en 1998 un groupe spécial d'experts sur la question mais met en garde contre toute mesure qui risquerait d'entraver l'application effective des sanctions elles-mêmes. | UN | وقال إن وفده يؤيد مقترح اﻷمين العام عقد اجتماع لفريق خبراء مخصص في عام ١٩٩٨ لبحث هذا الموضوع، ولكنه أعرب عن أمله في ألا يؤدي اتخاذ أي تدابير إلى عرقلة التطبيق الفعال للجزاءات نفسها. |
Le Groupe de contrôle continue de se heurter aux efforts déployés pour entraver son travail, notamment en s’en prenant aux enquêtes ou en s’attaquant à la crédibilité et à la réputation de ses membres. | UN | وما زال فريق الرصد يواجه محاولات تهدف إلى عرقلة عمله، ولا سيما بالطعن في تحقيقاته أو في مصداقية وسمعة أعضائه. |
Elles ont entravé la fourniture des services et ont été source de retards, de pertes d'efficacité et de dépenses supplémentaires. | UN | وقد أدت مجموعة القيود المفروضة إلى عرقلة توفير الخدمات وحدوث تأخيرات فيها، وعدم كفاءتها، وتحمُّل تكاليف إضافية. |
La prolifération de ces armes a également fait obstacle à la mise en oeuvre des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, entravé les efforts humanitaires mondiaux et exacerbé le phénomène des enfants soldats. | UN | وأدى انتشار هذه الأسلحة أيضا إلى عرقلة تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفرض حظر على الأسلحة، كما أعاق الجهود الإنسانية في جميع أنحاء العالم، وزاد من تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
L'absence d'un tel cadre risquerait de compromettre la création de synergies entre l'intégration et la stabilité financières. | UN | وربما يؤدي إخفاق هذا الإطار إلى عرقلة حدوث أشكال محتملة من التآزر بين الاشتمال المالي والاستقرار المالي المأمول منه. |
Elle peut compromettre la réalisation des objectifs fixés en matière de développement social et encourager les activités criminelles. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى عرقلة تحقيق الأهداف المنشودة للنمو الاجتماعي، وإلى تشجيع الأنشطة الإجرامية. |
Toutefois, lorsque les États doivent collaborer avec d’autres pays que ceux de leur région, il arrive que l’absence de normes et dispositions communes entrave cette coopération. | UN | بيد أنه عندما تحتاج بعض الدول إلى الاتصال بدول أخرى خارج منطقتها تنشأ حالات يؤدي فيها انعدام المعايير والمتطلبات المشتركة إلى عرقلة التعاون فيما بينها. |
L'État partie doit veiller à ce que les extraditions n'entravent pas les actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
En outre, le Tchad a intensifié les efforts visant à empêcher l'AQMI de transiter par son territoire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، عززت تشاد جهودها الرامية إلى عرقلة محاولات التنظيم عبور أراضيها. |
Nous condamnons les attaques commises en Afghanistan contre des civils et du personnel international, dont l'objectif est de perturber le processus démocratique. | UN | ونحن ندين الهجمات التي تشن في أفغانستان ضد الموظفين المدنيين والدوليين، والتي تهدف إلى عرقلة العملية الديمقراطية. |
Mais nous sommes attristés par la persistance, dans certaines parties du continent, de troubles ethniques qui ne peuvent que gêner le processus de développement que les États Membres essaient de promouvoir. | UN | ولكن يحزننا استمرار الاضطرابات العرقية في بعض مناطق القارة، تلك الاضطرابات التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة عملية التنمية التي تحاول الدول اﻷعضاء تعزيزهــا. |
Pour autant que nous soyons mécontents de la résolution, nous avons choisi de ne pas prendre de disposition qui risquerait de la faire avorter ou de bloquer son adoption. | UN | وعلى أي حال، ورغم عدم رضانا عن مشروع القرار، فقد آثرنا ألا نتخذ أي خطوات كان من شأنها أن تؤدي إلى عرقلة اعتماده. |
Les progrès ont hélas été entravés par la persistance de violences et des activités d'obstruction de certains chefs de groupes armés. | UN | ولسوء الطالع أدى العنف المتواصل والنشاط المعوق الذي يمارسه زعماء الجماعات المسلحة إلى عرقلة التقدم. |
Ce rapport mettait l'accent en particulier sur l'existence continue d'une double structure hiérarchique qui entraînait des ambiguïtés concernant la portée exacte des pouvoirs conférés au Secrétaire général adjoint, ce qui entravait en conséquence le processus de réforme. | UN | وقد أبرز التقرير على وجه الخصوص استمرار وجود ازدواجية في هيكل التسلسل الإداري، مما أدى إلى غموض بشأن مدى سلطة وكيل الأمين العام على وجه الدقة، ومن ثَم إلى عرقلة عملية الإصلاح. |
Celui-ci pourrait faire obstacle aux visites futures du Rapporteur spécial. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بالدولة إلى عرقلة الزيارات المقبلة للمقرر الخاص. |