ويكيبيديا

    "إلى عكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à inverser
        
    • à l'encontre
        
    • à renverser
        
    • d'inverser
        
    • de renverser
        
    • 'inversion
        
    • au contraire
        
    • inversé
        
    • inversée
        
    • contraire au
        
    • un renversement
        
    • s'inverser et
        
    Les solutions visant à inverser les impacts négatifs des changements climatiques par des mesures d'adaptation et d'atténuation sont bien connues. UN والحلول الآيلة إلى عكس الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال مبادرات التكيف والتخفيف من حدته معروفة جيداً.
    Actions visant à inverser la tendance d'abandon scolaire précoce UN التدابير الرامية إلى عكس اتجاه هجر الدراسة
    Tout effort visant à promouvoir les intérêts d'un petit nombre de pays en matière de sécurité ne pourra qu'aller à l'encontre du but visé. UN إذ أن أي جهد يسعى إلى تعزيز المصالح الأمنية لقلة من البلدان لا بد وأن يؤدي إلى عكس المطلوب.
    Il faut donc mettre fin à la baisse du financement extérieur, en particulier de l'APD, et à renverser la tendance. UN وبالتالي فثمة حاجة إلى عكس اتجاه انخفاض المالية الخارجية، ولا سيما المساعدة الانمائية الرسمية.
    Cependant, tout retrait précipité se ferait au détriment du peuple somali sans défense et risquerait d'inverser tout le processus. UN لكن أي انسحاب متعجل سوف يضر بشعب الصومال البريء، ويحتمل أن يؤدي إلى عكس اتجاه العملية برمتها.
    Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. UN وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة.
    Ceci illustre l'inversion de la tendance passée en faveur de la privatisation de l'enseignement supérieur. UN وتشير هذه الحالة إلى عكس الاتجاه السابق صوب خصخصة التعليم العالي.
    Les allégations de ce type ne serviront guère à changer ce qui ne va pas. Bien au contraire. UN ومثل هذه المزاعم لا تساعد على تحقيق ما نفتقر إليه، وبدلا من ذلك، فإنها تؤدي إلى عكس المطلوب.
    Nous nous opposerons fermement à tout effort visant à inverser les progrès. UN وسوف نعارض بشدة أي جهود ترمي إلى عكس مسار التقدم.
    L'Afrique mène à présent ce qui porte le nom familier de deuxième lutte de libération, dont les principes et objectifs cherchent à inverser le processus effrayant qui menace l'intégration nationale. UN وتعكف أفريقيا الآن على شن ما شاع وصفه بالصراع الثاني من أجل التحرير، الذي ترمي مبادئه وأهدافه إلى عكس مسار العملية المخيفة التي تهدد التكامل الوطني بالخطر.
    J'invite toutes les parties et les États Membres ayant une influence sur elles à inverser cette tendance inquiétante. UN وأدعو جميع الأطراف والدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف إلى عكس هذا الاتجاه الذي يبعث على القلق.
    L'intervenante a appelé à inverser immédiatement le cours des choses en appliquant la recommandation de l'OIT les socles de protection sociale. UN ودعت السيدة أورتيس إلى عكس اتجاه هذا المسار على الفور بتنفيذ توصية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالحدود الدنيا للحماية الاجتماعية.
    Face à une situation aussi défavorable, nous considérons que le diktat appliqué aux parties au conflit reconnues par la communauté internationale va tout à fait à l'encontre du but recherché. UN وفي ضوء هذه التطورات غير المواتية في الحالة، فإننا نعتقد أن فرض هذا الأمر على أطراف النزاع المعترف بها دوليا سيؤدي إلى عكس النتائج المرجوة.
    Nous rejetons l'application unilatérale de sanctions, qui sont contraires au droit international, manquent de fondements scientifiques et vont à l'encontre de la conservation des écosystèmes et de la biodiversité marine. UN ونحن نرفض التنفيذ من جانب واحد لجزاءات منافية للقانون الدولي، وتفتقر إلى اﻷسس العلمية وتؤدي إلى عكس المراد منها فيما يتعلق بحفظ النظم البيئية والتنوع البيولوجي البحري.
    Le rapport démontre une fois de plus que l'adoption de procédures spéciales à caractère politique va à l'encontre du but recherché et manque de viabilité. UN وبرهن التقرير من جديد على أن إنشاء الإجراءات الخاصة المدفوعة بدوافع سياسية يؤدي إلى عكس المنشود ويفتقر إلى الصلاحية.
    Le PNUD s’est employé, de concert avec les pays donateurs et les pays bénéficiaires de programmes, à renverser la tendance à la baisse des contributions à ses ressources de base. UN ويسعى البرنامج إلى عكس مسار مساهماته اﻷساسية المتسم بالانخفاض المستمر وذلك من خلال الشراكة مع المانحين وبلدان البرنامج.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'inverser cette tendance négative qui est devenue, pour la communauté internationale, l'un des plus grands défis de notre temps. UN وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى عكس هذا الاتجاه السلبي تمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في عصرنا.
    Par conséquent, la nécessité de renverser cette tendance négative est l'un des défis majeurs auxquels doit s'atteler aujourd'hui la communauté internationale. UN وعليه، إن الحاجة إلى عكس مسار هذا المنحى السلبي باتت أحد أعظم التحديات للمجتمع الدولي اليوم.
    On assisterait alors à une réduction des flux financiers internationaux et donc à une inversion partielle du processus d'intégration financière qui a précédé la crise. UN وقد يؤدي هذا إلى انخفاض التدفقات المالية الدولية، وبالتالي إلى عكس اتجاه نمط التكامل المالي الذي شوهد قبل ظهور الأزمة.
    La recherche de nouvelles méthodes de travail ne pousserait pas la CD en terrain inconnu, bien au contraire. UN ولن يؤدي البحث عن أساليب عمل جديدة لمؤتمر نزع السلاح إلى طريق مجهول ولكنه سيؤدي إلى عكس ذلك تماماً.
    Le modèle socialiste humaniste appliqué au Venezuela a encouragé l'intégration de tous les secteurs de la société et a inversé les inégalités héritées d'une prétendue démocratie représentative. UN فالنموذج الاشتراكي الإنساني الذي تأخذ به فنزويلا يروج لإشراك جميع قطاعات المجتمع وقد أدى إلى عكس مسار أوجه عدم المساواة المتوارثة عما يدعى بالديمقراطية التمثيلية.
    La Norvège a, à plusieurs reprises, lancé un appel pour que soit inversée la tendance actuelle à la réduction de l'aide publique au développement du Nord destinée au Sud. UN وقد دعت النرويج، في عدد من المناسبات، إلى عكس التناقص الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية من الشمال إلى الجنوب.
    À leurs yeux, une telle mesure était inutile, voire contraire au but recherché, et ne ferait qu'entraîner des coûts supplémentaires. UN وكان من رأيهم أن اقتراح تقسيم الدورة بين نيويورك وجنيف سيؤدي إلى عكس النتائج المرجوة كما سيكون مكلفا وعديم الجدوى.
    Un changement brusque des attentes des acteurs du marché peut entraîner un renversement radical des flux de capitaux, particulièrement lorsque le système financier du pays concerné est peu développé, mal réglementé et par conséquent fragile. UN والتغيرات المفاجئة في توقعات المشاركين في اﻷسواق المالية قد تؤدي إلى عكس اتجاهات التدفقات الرأسمالية دون انتظار.
    Depuis le lancement du projet d'aéroport, cette tendance a commencé à s'inverser et un nombre croissant de Sainte-héléniens reviennent habiter sur l'île pour tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi et de commerce. UN وقد أدى إتمام مشروع الوصول إلى الجزيرة جواً إلى عكس هذا الاتجاه، وأصبح عدد متزايد من أهالي سانت هيلانة يعودون إلى الجزيرة للاستفادة من تزايد فرص العمل وتحسُّن فرص ممارسة الأعمال التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد