ويكيبيديا

    "إلى علاج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un traitement
        
    • à remédier
        
    • au traitement
        
    • remédier au
        
    • remédier à
        
    • le traitement
        
    • à des traitements
        
    • soins
        
    • remédier aux
        
    • de remédier
        
    Rien n'indique qu'ils nécessiteront d'un traitement lourd qui ne peut être administré en RDC dans un avenir proche. UN وليس هناك ما يدل على أنهما يحتاجان إلى علاج قوي لا يمكن تقديمه في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مستقبل قريب.
    Rien n'indique qu'ils nécessiteront un traitement lourd qui ne peut être administré en RDC dans un avenir proche. UN وليس هناك ما يدل على أنهما يحتاجان إلى علاج قوي لا يمكن تقديمه في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المستقبل القريب.
    Le Comite de la Knesset pour la promotion de la condition de la femme cherche à remédier à cette situation en s'employant à promouvoir la participation des femmes à l'administration des affaires locales. UN وتسعى لجنة الكنيست المعنية بالنهوض بوضع المرأة إلى علاج الحالة عن طريق تعزيز مشاركة المرأة في الحكومة المحلية.
    Je pourrais très bien répondre au traitement pour l'hypertension, je peux restée ici à l'hôpital, je peux rester en repos forcé. Open Subtitles مـازال يمكن أن أستجيب إلى علاج ضغط الدم يمكننـي البقـاء هنـا في المستشفـى يمكنني البقـاء في السرير و الراحة
    11.9 La Namibie a promulgué récemment une Loi sur la sécurité sociale destinée à remédier au fait que la plupart des travailleurs ne bénéficient pas d'une couverture sociale complète. UN ١١/٩- وأصدرت ناميبيا مؤخرا قانون للضمان الاجتماعي يرمي إلى علاج الواقع المتمثل في أن معظم العمال غير مشمولين بنظام شامل للضمان الاجتماعي.
    Le Comité consultatif demande que l'on cherche le moyen de remédier à cette anomalie. UN وتطلب اللجنة دراسة هذا الوضع غير السوي بغية الوصول إلى علاج مناسب له.
    Il devrait également assurer l'impartialité des experts nommés pour déterminer la nécessité de poursuivre le traitement obligatoire auquel est soumis un patient. UN كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حياد الخبراء المعينين لتقييم حاجة المرضى إلى علاج قسري مستمر.
    Même si les investissements sont limités, des partenariats solides entre les gouvernements, les organismes techniques et les donateurs peuvent permettre d'améliorer sensiblement l'accès des femmes enceintes à des traitements et des soins d'urgence. UN 42 - ومن الممكن، باستخدام استثمارات متواضعة، أن تحقق الشراكات فيما بين الحكومات والوكالات التقنية والجهات المانحة تحسينات رئيسية في إمكانية الوصول إلى علاج ورعاية الحوامل في حالة الطوارئ.
    Les toxicomanes ont besoin d'un traitement humain et efficace; UN ومتعاطو المخدّرات يحتاجون إلى علاج إنساني وفعّال؛
    Toute personne ayant besoin d'un traitement médical spécialisé peut avoir à se déplacer sur une île voisine. UN وقد يلزم أن يسافر أي شخص يحتاج إلى علاج طبي تخصصي إلى جزيرة مجاورة.
    Les autorisations de voyage ont été retardées ou rejetées, causant le décès de Palestiniens qui avaient besoin de suivre un traitement médical en Israël. UN وتصاريح السفر إما أن تؤجل أو ترفض، مما يؤدي إلى وفاة الفلسطينيين المحتاجين إلى علاج طبي في إسرائيل.
    Les paludéens ont besoin d'un traitement immédiat et efficace pour lutter contre ses manifestations aiguës et la mortalité qu'elle engendre. UN والمصابون بهذا المرض يحتاجون إلى علاج فوري وفعال لمنع تطوراته الحادة والوفاة.
    La section II intitulée " Mesures visant à remédier aux disparités culturelles, économiques et sociales léguées par l'apartheid " pourrait, quant à elle, être maintenue et étoffée. UN أما الجزء الثاني، المتعلق بالتدابير الهادفة إلى علاج تراث الاختلافات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي خلفها الفصل العنصري فينبغي الابقاء عليه وزيادته.
    L'ouverture financière visait à remédier cette inégalité et pourrait aider à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement tels que la réduction de moitié, d'ici à 2015, du nombre des personnes vivant dans un état d'extrême pauvreté. UN وتهدف الشمولية المالية إلى علاج هذا التفاوت في المعاملة وقد تسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية مثل هدف تخفيض عدد سكان العالم الذين يعيشون في فقر مدقع بحلول عام 2015 بنسبة النصف.
    L'OACI soutient également les pays dans leurs efforts tendant à remédier aux lacunes constatées dans les audits du contrôle de la sécurité de l'aviation et dans les audits de sécurité. UN كما تساعد منظمة الطيران المدني الدولي البلدان حاليا في جهودها الرامية إلى علاج أوجه القصور التي كشفت عنها عمليات التحقق من مراقبة السلامة وأمن الطيران التي أجرتها المنظمة.
    Si l'accès au traitement s'est considérablement accru, il n'en demeure pas moins que 2 millions de personnes sont décédées de maladies liées au sida en 2007 et que près de 70 % des personnes nécessitant un traitement n'en bénéficient pas. UN وفي الوقت الذي زادت فيه فرص الحصول على العلاج بشكل كبير، توفي مليونا شخص من جراء الأمراض المتصلة بالإيدز في عام 2007، كما أن 70 في المائة تقريبا من الأشخاص ذوي الحاجة إلى علاج لا يحصلون عليه.
    L'exercice par le patient de son droit à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux ne peut faire l'objet que des seules restrictions nécessaires au traitement médical de l'intéressé ou à sa sûreté ou à celle d'autrui, ou encore à la sauvegarde de certains autres intérêts. UN ولا يجوز تقييد حق المريض في تقرير مصيره وغير ذلك من الحقوق الأساسية إلا في حدود ما تقتضيه الحاجة إلى علاج مرضه أو إلى ضمان سلامة المريض أو الآخرين أو حفاظاً على مصالح أخرى معينة.
    La délégation de l'orateur reconnaît que des efforts ont été faits pour améliorer le recrutement au Département des opérations de maintien de la paix, mais il est urgent de remédier au déséquilibre de la représentation géographique des États Membres dans ce département. UN 61 - وقال إن وفده يسلِّم بأنه قد بُذلَت بعض الجهود الإيجابية لتحسين اختيار من يعملون في إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنه أضاف أن ثمة حاجة ملحّة إلى علاج الاختلال في التوزيع الجغرافي للدول الأعضاء في الإدارة.
    Il devrait également assurer l'impartialité des experts nommés pour déterminer la nécessité de poursuivre le traitement obligatoire auquel est soumis un patient. UN كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حياد الخبراء المعينين لتقييم حاجة المرضى إلى علاج قسري مستمر.
    L'International Human Rights Clinic de l'Université d'Oklahoma relève que les peuples autochtones doivent faire des trajets longs et coûteux pour se rendre dans les dispensaires et qu'ils n'ont toujours pas accès à des traitements abordables. UN 26- أشار المركز الدولي لدراسات حقوق الإنسان التابع لكلية الحقوق بجامعة أوكلاهوما إلى أن الشعوب الأصلية تعاني من المسافات الطويلة المكلفة التي يتعين عليها قطعها للوصول إلى العيادات الصحية وإلى أنها لا تزال تفتقر إلى الوصول إلى علاج يمكن تحمل نفقاته.
    Coopération avec les hôpitaux psychiatriques et orientation vers ceuxci des cas nécessitant des soins non disponibles au sein de la Fondation. UN التعاون مع مستشفى الطب النفسي من خلال تحويل الحالات التي تحتاج إلى علاج لا يتوفر داخل المؤسسة.
    En réponse à une question concernant la nécessité de remédier aux manquements avant la cession d'un contrat, il a été convenu que cette question devrait être traitée dans le commentaire. UN وردا على تساؤل بشأن الحاجة إلى علاج أوجه التقصير قبل إحالة العقد، اتفق على تناول هذه المسألة في التعليق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد