Exprimant son inquiétude face à l'augmentation des cas de trafic illégal portés à son attention, | UN | إذ تعرب عن قلقها لتزايد ما يصل إلى علمها من حالات الاتجار غير المشروع، |
Le Rapporteur spécial souligne que les communications présentées dans les paragraphes ci-dessous reposent exclusivement sur des allégations et des informations portées à son attention. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أن الرسائل المعروضة في الفقرات أدناه تستند حصرا إلى الادعاءات والتقارير التي تناهت إلى علمها. |
Les autorités brésiliennes enquêtent toutefois sur toute activité suspecte de ces organisations qui est portée à sa connaissance. | UN | ومع ذلك، تحقق السلطات البرازيلية في أي أنشطة لهذه المنظمات مشتبه فيها قد تصل إلى علمها. |
L'Administration a informé le Comité qu'aucun cas de fraude ou de présomption de fraude n'était venu à sa connaissance au cours de l'exercice biennal 1998-1999. | UN | 37 - أبلغت الإدارة المجلس بأنها لم يصل إلى علمها حدوث أي حالات غش أو غش افتراضي خلال فترة السنتين 1998-1999. |
Les tribunaux interprètent la loi et prennent les mesures nécessaires si les dispositions de la loi sont violées et le fait porté à leur attention. | UN | وتفسر المحاكم القانون وسوف تتخذ الخطوات اللازمة إذا انتهكت أحكام القانون ووصل إلى علمها أنها انتهكت. |
Lorsqu'il a connaissance d'actes pouvant constituer des infractions pénales commis dans un lieu relevant de sa juridiction, l'État tunisien veille à ce que ses autorités judiciaires diligentent une enquête impartiale. | UN | 118- تضمن الدولة التونسية قيام سلطاتها القضائية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما انتهى إلى علمها وجود أفعال من شأنها أن تشكّل جرائم ارتكبت في أيّ مكان خاضع لولايتها القضائية. |
5.3 Le requérant fait valoir en outre que les autorités sont tenues d'enquêter d'office sur les mauvais traitements dont elles ont connaissance et de sanctionner les responsables. | UN | 5-3 وبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن السلطات ملزمة بحكم المهام المنوطة بها بالتحقيق في حالات سوء السلوك التي ترد إلى علمها وبمعاقبة المسؤولين عنها. |
3. En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont priés de communiquer au Comité toutes informations dont ils auraient pu avoir eu connaissance en ce qui concerne des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes décrétées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou des ressortissants étrangers. | UN | ٣ - وبموجب الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية، فإنه من المطلوب من جميع الدول أن تبلغ اللجنة بأي معلومات تكون قد نمت إلى علمها تتعلق بالانتهاكات المحتملة لدول أخرى أو مواطنين أجانب للجزاءات المتعلقة باﻷسلحة والجزاءات ذات الصلة المفروضة على العراق. |
En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont priés de communiquer au Comité toutes informations dont ils auraient pu avoir connaissance en ce qui concerne des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes décrétées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou des ressortissants étrangers. | UN | 4 - ووفقا للفقرة 12 من المبادئ التوجيهية، يُطلب من جميع الدول أن تخطر اللجنة بأي معلومات تصل إلى علمها بشأن احتمال انتهاك الدول الأخرى أو المواطنين الأجانب للجزاءات المتعلقة بالأسلحة والجزاءات المتصلة بذلك المفروضة على العراق. |
5. Au paragraphe 14 des directives, les organisations internationales sont invitées à prendre toutes les mesures requises pour faciliter l'application intégrale des sanctions relatives aux armements et des sanctions connexes prises à l'encontre de l'Iraq, et notamment de communiquer au Comité toute information pertinente dont elles pourraient avoir eu connaissance. | UN | ٥ - وبموجب الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية، يُطلب من المنظمات الدولية اتخاذ جميع الخطوات المناسبة للمساعدة في ضمان الانصياع الكامل للجزاءات المتعلقة باﻷسلحة والجزاءات ذات الصلة المفروضة على العراق، بما في ذلك تزويد اللجنة بأية معلومات من هذا القبيل يمكن أن تتناهى إلى علمها. |
100. Le HCR a informé le Comité qu'aucun cas de fraude ou de présomption de fraude n'avait été porté à son attention en 1997. | UN | ١٠٠ - أبلغت إدارة المفوضية المجلس أنه لم ترد إلى علمها أي حالات للغش والغش الافتراضي خلال ١٩٩٧. |
43. L'Administration a informé le Comité que quatre cas de fraude avaient été portés à son attention au cours de l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997. | UN | ٣٤ - أبلغت اﻹدارة المجلس بأربع حالات غش نمت إلى علمها خلال فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
La grande majorité des cas portés à son attention ont trait aux violations des droits des travailleurs. | UN | 56 - وأردفت قائلة إن الغالبية الكبرى من القضايا التي نمت إلى علمها تنطوي على اعتداءات على الحقوق في مجال التوظيف. |
Dans l'exercice de son mandat, le Rapporteur spécial s'en remet pour une grande part aux informations portées à son attention par des organisations non gouvernementales (ONG), des gouvernements, des particuliers et des organisations intergouvernementales. | UN | 7 - تعتمد المقررة الخاصة في أداء ولايتها إلى حد كبير على المعلومات التي ترد إلى علمها من قِبل المنظمات غير الحكومية والحكومات والأفراد والمنظمات الحكومية الدولية. |
La Mission permanente de la Fédération de Russie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments à la Direction des missions étrangères du Département d'État des États-Unis et a l'honneur de porter à sa connaissance ce qui suit. | UN | تهدي البعثة الدائمة للاتحاد الروسي لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى إدارة البعثات اﻷجنبية بوزارة خارجية الولايات المتحدة اﻷمريكية، وتتشرف بأن تُنهي إلى علمها ما يلي. |
L'UNU a fait savoir au Comité qu'il n'y avait eu, à sa connaissance, aucun cas de fraude avérée ou présumée pendant l'exercice 2012-2013. | UN | 65 - أبلغت الجامعة المجلس بأنه لم تصل إلى علمها أية حالات من الغش أو الغش المفترض خلال فترة السنتين 2012-2013. |
Le Ministère des affaires sociales, de la promotion féminine et de l'enfance a réalisé une étude des cas de violation des droits des femmes qui sont portés à sa connaissance pendant la période de 1998 à 2000. | UN | أجرت وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل دراسة لحالات انتهاك حقوق المرأة التي وصلت إلى علمها خلال الفترة ما بين عامي 1998 و 2000. |
Elle a également signalé qu'en vertu de sa législation, les services de sécurité privée étaient tenus d'informer la police de tout acte illicite ou infraction porté à leur attention. | UN | كما أفادت أن شركات الخدمات الأمنية الخاصة بالهند ملزمة بإخبار الشرطة بأي عمل غير قانوني أو جريمة تصل إلى علمها. |
Les autorités philippines ont pleinement coopéré avec d'autres États et échangé des informations avec eux, lorsqu'il a été porté à leur attention que des procédures analogues étaient en cours à l'étranger. | UN | :: ظلت السلطات الفلبينية تتعاون تعاوناً كاملاً مع الدول الأخرى وتتبادل معها المعلومات عندما يتناهى إلى علمها أنَّ هناك إجراءات مماثلة تجري في الخارج. |
Le Comité devrait diffuser, avec le concours du Groupe d'experts, une note d'information pratique invitant les États Membres à informer le Comité de toute tentative de violation portée à leur attention qui a été mise en échec sans qu'une inspection ait eu lieu. | UN | ينبغي للجنة، بمساعدة الفريق، أن تصدر مذكرة للمساعدة في التنفيذ تدعو فيها الدول الأعضاء لإبلاغ اللجنة عندما يتناهى إلى علمها حدوث انتهاك بمنع التفتيش. |
Elle prend toutes les précautions qui s'imposent pour protéger la confidentialité des informations relatives à des activités et des installations civiles et militaires dont elle a connaissance dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وتتخذ كافة الاحتياطات لحماية سرية المعلومات المتعلقة بالأنشطة والمرافق المدنية والعسكرية التي تصل إلى علمها أثناء تنفيذ هذه الاتفاقية. |
5.3 Le requérant fait valoir en outre que les autorités sont tenues d'enquêter d'office sur les mauvais traitements dont elles ont connaissance et de sanctionner les responsables. | UN | 5-3 وبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن السلطات ملزمة بحكم المهام المنوطة بها بالتحقيق في حالات سوء السلوك التي ترد إلى علمها وبمعاقبة المسؤولين عنها. |
3. En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont priés de communiquer au Comité toutes informations dont ils auraient pu avoir eu connaissance en ce qui concerne des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes décrétées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou des ressortissants étrangers. | UN | ٣ - وبمقتضى الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية، يُطلب من جميع الدول أن تبلغ اللجنة بأية معلومات قد تتناهى إلى علمها عن أي انتهاكات للجزاءات المفروضة على العراق بشأن اﻷسلحة وما يتصل بها يحتمل أن تكون قد ارتكبتها دول أخرى أو رعايا أجانب. |
En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont priés de communiquer au Comité toutes informations dont ils auraient pu avoir connaissance en ce qui concerne des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes décrétées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou des ressortissants étrangers. | UN | 3 - ووفقا للفقرة 12 من المبادئ التوجيهية، يُطلب من جميع الدول أن تخطر اللجنة بأي معلومات تصل إلى علمها بشأن احتمال انتهاك الدول الأخرى أو المواطنين الأجانب للجزاءات المتعلقة بالأسلحة والجزاءات المتصلة بذلك المفروضة على العراق. |
En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont tenus de communiquer au Comité toutes les informations dont ils pourraient avoir eu connaissance au sujet des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes imposées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou ressortissants étrangers. | UN | 3 - وبموجب الفقرة 12 من المبادئ التوجيهية، يلزم أن تبلغ جميع الدول اللجنة بما قد يتناهى إلى علمها من معلومات تتصل بالانتهاكات التي قد ترتكبها دول أخرى أو مواطنون أجانب للجزاءات المفروضة على العراق في مجال الأسلحة وما يتصل بها. |