ويكيبيديا

    "إلى عنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la violence
        
    • à des violences
        
    • violences à
        
    • une violence
        
    • en violences
        
    • la violence et
        
    • ne dégénèrent en violence
        
    En outre, la violence physique peut conduire à la violence religieuse perpétrée sur une grande échelle, comme les massacres et les pogroms. UN وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح.
    Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. UN ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء.
    En outre, la violence physique peut conduire à la violence religieuse perpétrée sur une grande échelle, comme les massacres et les pogroms. UN وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح الفظيعة.
    Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. UN وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير.
    C'est uniquement parce que les militaires ougandais les ont encouragés à s'affronter qu'aujourd'hui ces deux ethnies se livrent à des violences qui leur sont étrangères. UN وتحريض الجنود الأوغنديين هو وحده الذي جعل هاتين المجموعتين الإثنيتين تنضمان إلى عنف غيرهما.
    La discrimination raciale, les crimes racistes et la victimisation peuvent également entraîner des violences à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. UN وقد يفضي أيضاً ارتكاب جرائم التمييز العنصري والجرائم العنصرية والإيذاء إلى عنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم.
    Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. UN وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة.
    Les antagonismes ont parfois dégénéré en violences brutales. UN وأدت المواجهات في بعض الحالات إلى عنف شديد.
    La révélation de la sérologie VIH aux partenaires sexuels, membres de la famille, employeurs et autres professionnels de la santé sans l'autorisation de l'intéressé fait partie des abus fréquents à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH et peut conduire à la violence physique. UN كما أن الإفصاح دون إذن عن حالة الإصابة بالفيروس للشركاء الجنسيين وأفراد الأسرة وأرباب العمل والعاملين في القطاع الصحي الآخرين يشكل إساءة في حق الأشخاص المصابين بالفيروس قد تؤدي إلى عنف بدني.
    Nous devons aussi retenir ce que peuvent nous enseigner les pays qui n'ont pas connu de tels traumatismes, en partie parce qu'ils ont mis en place des mécanismes permettant d'identifier et de gérer des tensions naissantes avant qu'elles ne mènent à la violence. UN وينبغي أن نتعلم كذلك من البلدان التي لم يسبق لها أن عاشت مثل هذه التجارب المؤلمة، وذلك إلى حد ما بفضل كونها وضعت آليات لتحديد التوترات الناشئة وإدارتها قبل أن تتحول إلى عنف.
    Cette impunité non seulement décourage l'obéissance à la loi mais aussi mène à la violence structurelle à l'égard des femmes. UN إذ أن الإفلات من العقاب لا يؤدي إلى مجرد القضاء على ما يحفز الإنسان إلى إطاعة القانون بل يؤدي أيضاً إلى عنف بنيوي موجّه ضد المرأة.
    L'extension de l'autorité du Gouvernement sera cruciale pour maintenir la paix et la sécurité dans un environnement où les dissensions peuvent aisément tourner à la violence. UN 34 - وسيشكل بسْط الحكومة سلطتها عاملاً بالغ الأهمية للحفاظ على السلام والأمن في بيئة يمكن أن يتحول فيها الانشقاق بسهولة إلى عنف.
    Notre expérience d'un monde multipolaire est trop récente pour que le monde en développement et d'interdépendance croissante revienne à l'ancienne rhétorique et aux anciennes récriminations qui conduisent invariablement à la violence et à la mort, le plus souvent pour les peuples des pays en développement. UN إن التجربة المتعددة القطب حديثة العهد جدا بالنسبة للعالم النامي والعالم المعولم بحيث تدفعه إلى العودة إلى لغة الخطابة القديمة والاتهامات التي تتطور دائما إلى عنف يؤدي إلى الموت وهو عنف كثيرا ما تبتلي به شعوب البلدان النامية.
    L'appel à des modes de gouvernement très centralisés, la politisation des différences religieuses, ethniques et autres, ainsi que les pratiques d'exclusion fondées sur ces différences, ont contribué à créer des situations où les conflits avaient tendance à aller jusqu'à la violence armée. UN وكذلك فإن الاعتماد على أشكال الحكم المركزي الشديد، والمناورات السياسية وتسييس الاختلافات الدينية والعرقية وغيرها، وممارسات الاستبعاد على أساس هذه الاختلافات ساهمت كلها أيضا في خلق بيئة مؤاتية لتفاقم الصراعات وتحويلها إلى عنف مسلح.
    Environ 34 % de toutes les personnes interrogées avaient été soumises à la violence physique ou sexuelle de la part d'un partenaire intime (40,5 % des femmes interrogées et 27,6 % des hommes interrogés). UN وتعرض حوالي 34 في المائة من جميع المجيبين إلى عنف جسدي أو جنسي من شريك حميم (40.5 من المائة من المجيبات الإناث و 27.6 في المائة من المجيبين الذكور)().
    Cette situation a abouti à des violences sans précédent qui ont provoqué des pertes massives en vies humaines. UN وأدت هذه الحالة إلى عنف غير مسبوق مما أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Il a recommandé que le Conseil s'attache à prévoir les risques d'atrocités criminelles et qu'il s'emploie à désamorcer les tensions dès que possible pour éviter qu'elles ne donnent lieu à des violences potentiellement génocidaires. UN وأوصى بأن يسعى المجلس للتنبؤ بخطر الجرائم الفظيعة وأن يشارك في مرحلة مبكرة من أجل استباق حالات التوتر التي قد تتصاعد إلى عنف على مستوى الإبادة الجماعية.
    Il est fréquent que les communautés soient divisées quant aux positions à adopter à l'égard de l'exploitation des ressources et des avantages à en attendre, d'où des conflits qui ont pu dans certains cas donner lieu à des violences. UN وغالباً ما يتخذ أفراد المجتمع المحلي مواقف متعارضة إزاء المنافع التي يتوقع جنيها من استخراج الموارد، فتنشأ نزاعات تتحول أحياناً إلى عنف.
    Dans l'État de l'Équatoria central, des désaccords relatifs à des paiements de salaires ont dégénéré en violences à Yei et à Djouba à la fin du mois de septembre. UN 19 - وفي ولاية وسط الاستوائية، أدى عدم الاتفاق على دفع الرواتب إلى عنف في ياي وجوبا في أواخر أيلول/سبتمبر.
    Elle se réfère à sa première communication et rappelle son argument selon lequel le Canada porte la responsabilité des conséquences prévisibles de ses actes si elle est renvoyée au Mexique, où elle sera exposée à une violence sexiste. UN وهي تشير إلى عرضها السابق وتكرر تأكيد ما دفعت به في السابق من أن كندا تتحمل المسؤولية عن النتائج المتوقعة لأفعالها إذا أعادتها إلى المكسيك، حيث ستتعرض إلى عنف جنساني.
    C'est lorsque les divergences se transforment en violences que la situation devient préoccupante. UN وما ينبغي اعتباره " غير طبيعي " هو تحول الخلافات إلى عنف.
    Lors de la précédente période électorale, les tensions ont débouché sur la violence et des exécutions extrajudiciaires se seraient produites. UN وخلال فترة الانتخابات السابقة، تحولت التوترات إلى عنف وظهرت ادعاءات بحدوث عمليات إعدام خارج القضاء.
    L'Union africaine, diverses organisations sous-régionales et un certain nombre de gouvernements participent plus activement à la mobilisation de forces militaires pour les missions de maintien de la paix et au désamorçage des crises politiques avant qu'elles ne dégénèrent en violence généralisée. UN وقد أصبح الاتحاد الأفريقي وعدة منظمات دون إقليمية وعدد من الحكومات أكثر فعالية في تعبئة القوات العسكرية لبعثات حفظ السلام وفي نزع فتيل الأزمات السياسية قبل استفحالها إلى عنف واسع النطاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد