On s’attache donc avant tout à résoudre le problème de l’an 2000 pour les systèmes essentiels, c’est-à-dire ceux dont les défaillances pourraient avoir des conséquences graves pour les administrations, les organisations et les entreprises du secteur privé. | UN | وتتركز جميع الجهود تقريبا التي تبذل لحل مشكلة اﻷلفية على أنظمة يرتأى أنها حرجة للمهام، أي التي قد يؤدي حدوث عطب فيها إلى عواقب وخيمة في عمل الحكومات والمنظمات والشركات في القطاع الخاص. |
Phénomène étroitement lié au crime organisé, l'exploitation sexuelle des enfants est une forme contemporaine d'esclavage qui peut avoir des conséquences graves, pour toute la vie, voire même des conséquences irréversibles pour le développement physique, psychologique et social des enfants. | UN | هناك ظاهرة تتصل اتصالا وثيقا بالجريمة المنظمة، وهي الاستغلال الجنسي لﻷطفال، وهذا الشكل المعاصر للعبودية يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة تستمر طوال الحياة، بل وتهدد الحياة، وتؤثر على التطور البدني والنفسي والاجتماعي لﻷطفال. |
Qui plus est, l'utilisation des milices janjaouid contre les zones tenues par les rebelles s'est poursuivie, avec de graves conséquences pour la population civile. | UN | علاوة على ذلك، تواصل استخدام الجنجويد ضد المناطق التي يهيمن عليها المتمردون مما أدى إلى عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent d'avoir de graves conséquences pour les civils, notamment les enfants. | UN | 32 -وما زالت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تُؤدي إلى عواقب وخيمة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال. |
La pénurie d'énergie non polluante et commode a de graves répercussions sur la santé, la qualité de la vie et l'économie. | UN | ومن شأن عدم توفر الطاقة النظيفة والمريحة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصحة ونوعية الحياة والاقتصاد. |
Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
Il s'agit d'un défi important car ignorer l'un ou l'autre de ces aspects pourrait avoir des conséquences désastreuses. | UN | وهذا تحدٍ بالغ الأهمية، لأن إغفال أي من البُعْدَين يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Il prie donc tous les donateurs, y compris les pays du Moyen-Orient, de concourir aux opérations de reconstruction et de secours jusqu'à ce que le camp soit reconstruit, faute de quoi la sécurité des réfugiés et la stabilité du Liban et, partant, de la région tout entière risquent d'être compromises. | UN | ويدعو الفريق العامل الجهات المانحة كافة، ومن بينها بلدان منطقة الشرق الأوسط، إلى تقديم دعمها التام لعمليات إعادة البناء والإغاثة إلى أن يعاد بناء المخيم بكامله، ذلك أن عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على أمن اللاجئين واستقرار لبنان والمنطقة. |
En second lieu, si le coupable n'est pas un État, contre qui ou contre quoi une frappe nucléaire de représailles est—elle censée être dirigée ? Ces incertitudes et ces ambiguïtés, dont certaines sont calculées et intentionnelles, peuvent néanmoins avoir des conséquences catastrophiques. | UN | ثانيا، في الحالة التي يكون فيها المرتكب غير دولة، فإلى من أو إلى أي شيء ستوجه الضربة الانتقامية النووية؟ إن هذه الشكوك وأوجه الغموض، وبعضها محسوب ومتعمد، يمكن مع ذلك أن تؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Ceci a eu des conséquences graves pour le secteur agricole. Ainsi, 32 % des agriculteurs des zones rurales sinistrées ont perdu leurs stocks de semences et 4 % leurs têtes de bétail. | UN | كما أدى الزلزال إلى عواقب وخيمة في القطاع الزراعي، فقد فَقَدَ 32 في المائة من المزارعين بالمناطق الريفية المنكوبة مخزوناتهم من البذور وفَقَدَ 4 في المائة منهم ماشيتهم. |
La loi en vigueur restreint fortement la pratique de l'interruption volontaire de grossesse, y compris dans les cas de viol, ce qui a eu des conséquences graves et a entraîné le décès de femmes qui auraient pu être sauvées. | UN | والقانون المعمول به يقيّد بشدة ممارسة الإنهاء الطوعي للحمل، بما في ذلك في حالات الاغتصاب، وقد أدى ذلك إلى عواقب وخيمة وتسبب في وفاة نساء كان من الممكن إنقاذ حياتهن. |
Pour l'État partie, modifier le régime de gestion des pêcheries aurait des conséquences graves pour tous ceux qui ont acheté des droits de pêche aux titulaires de droit initiaux et risquait de compromettre la stabilité du secteur de la pêche. | UN | وهي ترى أن تعديل نظام إدارة مصايد الأسماك سيؤدي إلى عواقب وخيمة على الأشخاص الذين اشتروا نصيباً من أصحاب الحصص الأصليين، وقد يؤدي ذلك إلى تقويض استقرار صناعة صيد الأسماك. |
Si son pays n'était pas partie au TNP, il n'aurait pas été obligé de faire face à cette situation injuste : pénaliser un État partie au Traité pour des raisons politiques aurait des conséquences graves. | UN | وأضاف أنه إن لم يكن بلده طرفا في معاهدة عدم الانتشار، لما واجه هذه الحالة المجحفة، ومعاقبة طرف من أطراف المعاهدة على أسس سياسية سيؤدي إلى عواقب وخيمة. |
La République islamique d'Iran réitère sa position selon laquelle elle réserve son droit de prendre toutes les mesures légitimes nécessaires pour défendre son territoire et elle met en garde contre de tels actes de provocation qui auraient des conséquences graves pour l'agresseur. | UN | وتكرّر جمهورية إيران الإسلامية مرة أخرى موقفها بأنها تحتفظ بالحق في اتخاذ جميع التدابير المشروعة اللازمة للدفاع عن أراضيها، وتحذّر من ارتكاب هذه الأعمال الاستفزازية، التي من شأنها أن تؤدي إلى عواقب وخيمة يتحملها المعتدي. |
48. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté que le Code pénal limitait la répression des discours haineux aux actes ayant des conséquences graves. | UN | 48- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن قانون العقوبات يحصر الملاحقة القضائية في حالة الخطابات التي تحضّ على الكراهية في الأفعال التي تؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Qui plus est, les attaques des milices janjaouid contre les zones tenues par les rebelles se sont poursuivies, avec de graves conséquences pour la population civile. | UN | علاوة على ذلك، استمرت هجمات الجنجويد على المناطق التي يهيمن عليها المتمردون مما أدى إلى عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
39. La discrimination fondée sur la langue perdure, ce qui peut avoir un impact négatif sur l'identité et la dignité collectives des peuples autochtones, avec de graves conséquences notamment du point de vue de la santé et du comportement social. | UN | 39- وما زال التمييز ضد الشعوب الأصلية على أساس لغاتها مستمراً، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على هويتها وكرامتها الجماعية()، ويؤدي إلى عواقب وخيمة تشمل جوانب من بينها الصحة والسلوك الاجتماعي(). |
L'interruption de ses opérations peut avoir de graves conséquences pour les activités de l'Organisation et ses bénéficiaires. | UN | ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Les provocations et les violations incessantes du caractère sacré des cimetières, des églises et des mosquées palestiniens, en particulier la mosquée Al-Aqsa, peuvent avoir de graves conséquences pour toute la région et pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن الأعمال الاستفزازية والعدوان المستمر على حرمة المقابر الفلسطينية والمساجد والكنائس، لا سيما المسجد الأقصى، يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة بأسرها والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا. |
Le blocus a entraîné, et continue d'avoir, de graves répercussions sur le bien-être physique, psychologique et spirituel de la population cubaine. | UN | وقد أدى الحصار المضروب ولا يزال إلى عواقب وخيمة على الحالة البدنية والنفسية والروحية للشعب الكوبي. |
Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلــق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
Ne pas s'attaquer effectivement et efficacement à ce défi risque d'avoir des conséquences désastreuses. | UN | ومن المرجح أن يؤدي الفشل في التصدي لهذا التحدي بفعالية وكفاءة إلى عواقب وخيمة. |
Il prie donc tous les donateurs, y compris les pays du Moyen-Orient, de concourir aux opérations de reconstruction et de secours jusqu'à ce que le camp soit reconstruit, faute de quoi la sécurité des réfugiés et la stabilité du Liban et, partant, de la région tout entière risquent d'être compromises. | UN | ويدعو الفريق العامل الجهات المانحة كافة، ومن بينها بلدان منطقة الشرق الأوسط، إلى تقديم دعمها التام لعمليات الإعمار والإغاثة إلى أن يعاد بناء المخيم بكامله، ذلك أن عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على أمن اللاجئين واستقرار لبنان والمنطقة. |
La persistance d'armes nucléaires représente une menace pour l'humanité tout entière, et leur utilisation aurait des conséquences catastrophiques pour les êtres humains, comme je l'ai si souvent entendu de la part de nombreux pays et États parties au TNP. | UN | إن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكِّل تهديدا للبشرية جمعاء، وسيؤدي استخدامها إلى عواقب وخيمة على البشرية. ولقد سمعت العديد من هذه الملاحظات في مناسبات كثيرة ومن عدد كبير من البلدان والدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |