ويكيبيديا

    "إلى فرض الجزاءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux sanctions
        
    • à des sanctions
        
    • à l'imposition de sanctions
        
    • à l'imposition des sanctions
        
    D'autre part, un recours trop fréquent aux sanctions, aussi valides soient-elles, risque de remettre en cause leur crédibilité. UN ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء المتكرر إلى فرض الجزاءات مهما كانت صالحة، يمكن أن تشكك في مصداقيتها.
    On ne devrait avoir recours aux sanctions qu'en prenant des précautions extrêmes et lorsque cela s'avère absolument nécessaire, après que tous les moyens pacifiques prévus par la Charte aient été épuisés. UN وينبغي اللجوء إلى فرض الجزاءات بمنتهى الحذر وعند الضرورة المطلقة فقط وعندما تكون قد طبقت جميع التدابير السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    La communauté internationale a souvent eu recours aux sanctions pour s'opposer aux violations du droit international ou pour réprimer des comportements criminels non contrôlés. UN وكثيرا ما يلجأ المجتمع الدولي إلى فرض الجزاءات لمكافحة انتهاكات القانون الدولي أو معاقبة سلوك إجرامي لا يمكن السيطرة عليه.
    Une des raisons du succès de ces mesures est que, dans le cadre des efforts que fait la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme mondial, le Conseil de sécurité est passé des sanctions contre les États à des sanctions dirigées contre des individus et des entités non étatiques. UN ويتمثل أحد أسباب نجاح تلك التدابير في أنه، كجزء من جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب العالمي، انتقل مجلس الأمن من فرض الجزاءات ضد الدول إلى فرض الجزاءات التي تستهدف الأفراد والكيانات غير الدول.
    Une réserve a été formulée au sujet de la proposition suivante, figurant à la fin du paragraphe : «jusqu’au moment où le Conseil de sécurité peut avoir à décréter des sanctions»; puisqu’il était licite de recourir à des sanctions à tout moment dès lors que ces sanctions étaient compatibles avec le droit international, cette proposition devait être supprimée. UN وأعرب عن تحفظ فيما يتعلق بالعبارة الواردة في الجزء اﻷخير من الفقرة القائلة " قبل إمكان ظهور الحاجة إلى توقيع جزاءات مجلس الامن " . وحيث أنه يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات في أي وقت ما دامت تتسق مع القانون الدولي، فقد اقترح حذف هذا الجزء الاخير.
    Ils demandent que l'on s'abstienne de recourir à l'imposition de sanctions à moins qu'il n'existe une menace réelle contre la paix et la sécurité internationales et dans ce cas seulement, après que tous les autres moyens pacifiques de règlement du différend aient été épuisés. UN ودعوا إلى الكف عن اللجوء إلى فرض الجزاءات ما لم يكن هناك تهديد حقيقي للسلام واﻷمن الدوليين وأن لا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية النزاعات.
    Cette plainte a finalement conduit à l'imposition des sanctions décrites au paragraphe 4.3 ci-dessous. UN وفي النهاية أدت هذه الشكوى إلى فرض الجزاءات المشار إليها في الفقرة 4-3 أدناه.
    Quatrièmement, en ce qui concerne la question des sanctions, nous sommes d'avis que ce n'est pas en recourant délibérément et fréquemment aux sanctions que l'on réglera les conflits ou les différends. UN رابعا، فيما يتعلق بمسألة الجزاءات، فإننا نرى أن اللجوء المتعمد والمتكرر إلى فرض الجزاءات ليس من شأنه أن يساعد على حل الصراعات أو المنازعات.
    Le Conseil de sécurité ne devrait pas devenir un organe traitant uniquement de questions liées à de petits pays vulnérables et recourant aux sanctions et à l'usage de la force armée. UN ولا يجوز لمجلس الأمن أن يصبح جهازا يتناول مجرد القضايا المتعلقة بالبلدان الصغيرة والضعيفة ويلجأ إلى فرض الجزاءات عليها واستخدام القوات المسلحة.
    Quelques autres délégations ont déclaré qu’il fallait insister sur les risques créés par le recours excessif aux sanctions économiques imposées aux pays en développement. UN ١٤ - ونوه عدد قليل من الوفود اﻷخرى بأهمية التأكيد على خطر اللجوء المفرط إلى فرض الجزاءات الاقتصادية على البلدان النامية.
    Quelques autres délégations ont déclaré qu’il fallait insister sur les risques créés par le recours excessif aux sanctions économiques imposées aux pays en développement. UN " ١٤ - ونوه عدد قليل من الوفود اﻷخرى بأهمية التأكيد على خطر اللجوء المفرط إلى فرض الجزاءات الاقتصادية على البلدان النامية.
    Conformément à la Charte des Nations Unies, on ne devrait envisager le recours aux sanctions qu'après avoir épuisé tous les moyens de règlement pacifique des différends au terme du Chapitre VI de la Charte et après avoir examiné attentivement les effets de ces sanctions à court et à long terme. UN إذ أنه وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لا يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بموجب الفصل السادس من الميثاق والنظر في فرض جزاءات ذات أثر في الأجل القصير والأجل الطويل.
    En particulier, on peut raisonnablement s'attendre à ce que les effets positifs de sanctions imposées dans le but de protéger les droits de l'homme compensent largement leurs effets négatifs, compte tenu du point de vue de la population souffrant des violations des droits de l'homme ayant donné lieu aux sanctions et de leurs effets sur les couches les plus vulnérables de la société. UN ويُفترض بصفة خاصة، أن يؤثر فرض الجزاءات إيجاباً وعلى نحو معقول في حماية حقوق الإنسان بصورة تتجاوز الأثر السلبي، مع مراعاة آراء السكان الذين يُعانون من انتهاكات حقوق الإنسان التي أدّت إلى فرض الجزاءات ومراعاة الأثر في أكثر شرائح المجتمع ضعفاً.
    Même s'il est admis que le Conseil de sécurité a le droit de prendre les mesures qui s'imposent lorsque la paix et la sécurité internationales sont manifestement menacées, il ne devrait recourir à des sanctions que lorsque toutes les autres options ont été épuisées. UN وبالرغم من أنه من المسلﱠم به أن من حق مجلس اﻷمن أن يتخذ التدابير اللازمة عندما يتعرض السلم واﻷمن الدوليان لخطر واضح، فإنه ينبغي ألا يلجأ المجلس إلى فرض الجزاءات إلا بعد الاستنفاد الواجب للتدابير اﻷخرى.
    Tout en se félicitant que le Conseil de sécurité soit passé de sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, la délégation malaisienne est déçue qu'aucune recommandation concrète sur la manière d'aider les États tiers touchés par l'application de sanctions n'ait été faite. UN ورحب بانتقال مجلس الأمن من فرض الجزاءات الشاملة إلى فرض الجزاءات المحددة الهدف، لكنه استدرك قائلاً إن وفده يشعر بخيبة الأمل لعدم القيام حتى الآن بوضع توصيات محددة بشأن سُبل مساعدة الدول الثالثة المتضررة بالآثار غير المقصودة للجزاءات.
    Au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité étant passé des sanctions économiques à des sanctions ciblées, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalable ou de rapports d'évaluation continue concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. UN 4 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشيا مع تحول مجلس الأمن من فرض الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى فرض الجزاءات المحددة الهدف، لم تصدر تقارير عن التقييم المسبق أو تقارير التقييم الجاري فيما يتعلق بالآثار غير المقصودة المحتملة أو الفعلية للجزاءات على الدول الثالثة.
    Le mépris manifesté par Saddam Hussein à l'égard des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies exigeant la destruction de ses armes nucléaires, chimiques et biologiques ainsi que de ses missiles à longue portée a conduit à l'imposition de sanctions à l'encontre de l'Iraq et a porté atteinte à l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أدى تحدي صدام لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التي تطالب بنزع سلاحه النووي والكيميائي والبيولوجي، وما لديه من صواريخ بعيدة المدى، إلى فرض الجزاءات على العراق، وإضعاف سلطة الأمم المتحدة.
    Le fait que le Libéria soit au nombre des auteurs du projet de résolution A/61/L.27 témoigne de sa volonté et de sa détermination à remédier aux maux qui ont conduit à l'imposition de sanctions par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN إنّ تبني ليبريا لمشروع القرار A/61/27، يعكس تصميمها والتزامها بمعالجة الشرور التي اضطرت مجلس الأمن إلى فرض الجزاءات عليها.
    Cette plainte a finalement conduit à l'imposition des sanctions décrites au paragraphe 4.3 ci-dessous. UN وفي النهاية أدت هذه الشكوى إلى فرض الجزاءات المشار إليها في الفقرة 4-3 أدناه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد