Après sa libération, il s’était rendu en France mais les autorités françaises l’avaient expulsé en 1990. | UN | وبعد إطلاق سراحه، ذهب إلى فرنسا غير أن السلطات الفرنسية رحﱠلته عام ١٩٩٠. |
Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. | UN | غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير. |
C'est le cri de l'honneur bafoué qui m'a ramené en France. | Open Subtitles | كانت صرخة الشرف الجريح هى الى أعادتنى إلى فرنسا |
Le Togo a indiqué que l'héroïne saisie dans le pays provenait du Pakistan et était destinée à la France. | UN | وأفادت توغو بأن الهيروين المضبوط فيها جاء أصلاً من باكستان بقصد تهريبه إلى فرنسا. |
Dans le cas Bakhtiar, les auteurs arrêtés en Suisse avaient été extradés vers la France. | UN | وفيما يتعلق بقضية شهبور بختيار، جرى تسليم مرتكبي الاغتيال الذين قٌبض عليهم في سويسرا إلى فرنسا. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
Les suspects avaient été jugés dans le cadre de parodies de procès et avaient été renvoyés en France. | UN | وتمّت محاكمة المشتبه فيهم محاكمةً صوريةً ثمّ أُعيدوا إلى فرنسا. |
Dans sa demande de statut de réfugié, l'auteur a indiqué que le but de son voyage en France était d'obtenir un visa pour le Canada. | UN | وقد أشارت صاحبة البلاغ في طلبها لمركز اللاجئ إلى أن سفرها إلى فرنسا كان بهدف الحصول على تأشيرة للدخول إلى كندا. |
Le voyage en France n'est donc pas un argument permettant de conclure à l'absence de risques en cas de retour en Guinée. | UN | ولذلك فإن السفر إلى فرنسا ليس حجة تسمح باستنتاج عدم وجود مخاطر في حال العودة إلى غينيا. |
Nous connaissons, bien entendu, la suite de l'histoire. Toussaint Louverture fut conduit en France et mourut dans les geôles napoléoniennes. | UN | ونحن، طبعا، نعي بقية القصة: أُخذ توسان لوفيرتير إلى فرنسا ومات في أحد سجون نابوليون. |
Cette attaque a fait six blessés parmi les Casques bleus du contingent français, dont trois ont été transportés en France pour y être soignés. | UN | وجُرح ستة من عناصر حفظ السلام الذين يخدمون في الوحدة الفرنسية، نقل ثلاثة منهم إلى فرنسا لتلقي العلاج. |
Cet attentat a fait six blessés parmi les soldats du contingent français, dont trois ont dû être rapatriés en France pour y être soignés. | UN | وجُرح ستة من عناصر حفظ السلام بالقوة يعملون مع الوحدة الفرنسية، تعين نقل ثلاثة منهم إلى فرنسا للعلاج. |
Le Procureur continue également de suivre les deux affaires renvoyées en France en 2007 pour y être jugées. | UN | ويواصل المدعي العام أيضا مراقبة القضيتين اللتين أحيلتا إلى فرنسا لأغراض المحاكمة في عام 2007. |
2. Octroi de visas d'entrée en France pour les " gens du Sud " | UN | 2 - منح تأشيرات الدخول إلى فرنسا للأشخاص " القادمين من الجنوب " |
L'auteur, profitant d'une autorisation de sortie de prison, s'est alors enfui de Norvège et est allé en France avec son épouse et ses enfants. | UN | وقام صاحب البلاغ بعدئذ، مستغلاً إذناً بالخروج من السجن، بالهروب من النرويج واتجه إلى فرنسا مصطحباً معه زوجته وطفليه. |
Ils ont été relâchés et sont retournés en France 18 mois plus tard. | UN | وأفرج عنهما وعادا إلى فرنسا بعد مضي 18 شهرا. |
La Principauté a demandé à la France de renégocier cette convention et les négociations sont engagées. | UN | وقد طلبت الإمارة إلى فرنسا التفاوض من جديد بشأن هذه الاتفاقية، وتجري المفاوضات حالياً. |
Les grumes sont vendues exclusivement par l'intermédiaire d'une société suisse à la France et à la Turquie. | UN | وتباع جذوع الأشجار حصرا عن طريق شركة سويسرية إلى فرنسا وتركيا. |
Nous demandons donc à la France de reprendre avec nous des débats constructifs sur la question de Tromelin. | UN | ولذا فإننا نطلب إلى فرنسا أن تستأنف المفاوضات البناءة معنا بشأن مسألة تروملان. |
On peut citer par exemple les restrictions imposées aux exportations de roses de l'Inde vers la France. | UN | ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
Le représentant de la France a fait savoir que les déchets avaient quitté la Côte d'Ivoire pour la France, où ils étaient en cours d'incinération. | UN | وأبلغ ممثل فرنسا بأن النفايات شحنت من كوت ديفوار إلى فرنسا حيث يجري ترميدها في الوقت الراهن. |
Un observateur intérimaire du Tribunal pénal international pour le Rwanda a suivi les deux affaires renvoyées devant les autorités françaises. | UN | ويضطلع مراقب مؤقت من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا برصد القضيتين المحالتين إلى فرنسا. |
Indépendamment des observateurs nommés par le Greffier en exécution des ordonnances rendues par la Chambre de première instance, le Bureau du Procureur du Mécanisme continue de suivre les affaires Munyeshyaka et Bucyibaruta (renvoyées aux autorités françaises en 2007) ainsi que les affaires Uwinkindi et Munyagishari (renvoyées aux autorités rwandaises respectivement en 2012 et 2013). | UN | وبشكل منفصل عن المكلفين بالرصد الذين عينهّم رئيس القلم لمراقبة أوامر الدوائر الابتدائية، يواصل المدعي العام رصد قضيتي مونيشياكا وبوسيباروتا اللتين أُحيلتا إلى فرنسا في عام 2007، إلى جانب قضيتي أوينكيندي ومونياغيشاري اللتين أحيلتا إلى رواندا في عامي 2012 و 2013 على التوالي. |
And we eventually go to France and under the cover of a posse public event. | Open Subtitles | وفي النهاية إننا ذهبنا إلى فرنسا وتحت تغطية حدث عام قليل الحضور. |
Elle a remercié la France d'être un donateur actif et d'avoir promu un ensemble important d'appui multibilatéral. | UN | ووجهت الشكر إلى فرنسا لكونها مانحا نشيطا ولاستحداثها حافظة كبيرة للدعم المتعدد الأطراف والثنائي. |
Il faut aussi prendre en considération les femmes et les jeunes filles arrivées dès l'enfance, voire nées sur le territoire français, mais qui continuent d'être perçues dans leurs liens avec leurs parents immigrés. | UN | ومن الواجب أن تؤخذ في الاعتبار أيضا أولئك النساء والفتيات اللائي وصلن إلى فرنسا منذ طفولتهن، بل واللائي ولدن بالإقليم الفرنسي، مع استمرار النظر إليهن من خلال ارتباطاتهن بآبائهن المهاجرين. |