ويكيبيديا

    "إلى فصل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à séparer
        
    • séparés
        
    • de séparer
        
    • à la séparation
        
    • à dissocier
        
    • interannuelle
        
    • pour la séparation
        
    • sépare
        
    • un chapitre
        
    • la sécession
        
    • à la démission
        
    • à la révocation
        
    • à une dissociation
        
    Il se dessinait, au niveau régional également, une tendance à séparer les aspects sociaux du développement des politiques macro-économiques. UN وهناك نزعة، أيضا على الصعيد اﻹقليمي، إلى فصل الجوانب الاجتماعية للتنمية عن سياسات الاقتصاد الكلي.
    Les activités du TCHRD illustrent sa détermination à séparer le Tibet de la Chine. UN وما يفعله مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في التبت هو جزء من كل من الجهود الرامية إلى فصل التبت عن الصين.
    24. De nombreux enfants ont été séparés de leurs parents du fait de conflits armés. UN ٢٤ - ويؤدي وجود النزاعات المسلحة المختلفة إلى فصل كثير من اﻷطفال عن ذويهم.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Il souligne combien il importe d'allouer des ressources à l'éducation relative à la parentalité plutôt que de recourir à la séparation. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    Les possibilités offertes par les technologies et par les marchés pourraient contribuer à dissocier le développement économique de l'augmentation des émissions. UN ويمكن أن تؤدي التكنولوجيا والفرص التي تتيحها الأسواق إلى فصل التنمية الاقتصادية عن زيادة الانبعاثات.
    (i) définir des stratégies pour évaluer les incidences de la variabilité naturelle du climat sur la sécheresse et la désertification au niveau régional et/ou pour utiliser les prévisions concernant la variabilité saisonnière et interannuelle du climat afin de tenter d'atténuer les effets de la sécheresse, UN ' ١ ' استحداث استراتيجيات لتقييم آثار التغير المناخي الطبيعي على الجفاف والتصحر الاقليميين و/أو استخدام تنبؤات التقلبات المناخية من فصل إلى فصل ومن سنة إلى أخرى في الجهود الرامية إلى تخفيف آثار الجفاف؛
    Or, ce dernier milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la " juridiction " de la Turquie au sens de l'article 1 [art. 1 sic)] de la Convention. UN وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    Les inégalités ont tendance à séparer les personnes et rendent certains d'entre eux presque invisibles. UN ويميل انعدام المساواة إلى فصل الناس وإلى جعل بعضهم منعدمي الوجود تقريبا.
    Le CERD, en particulier, a relevé dans certains États la pratique consistant à séparer les élèves en fonction, partiellement ou totalement, de leur identification à une communauté minoritaire ou migrante. UN ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري، بوجه خاص، ما يُتبَع في بعض الدول من ممارسات ترمي إلى فصل الأطفال على أساس تصنيفهم، جزئياً أو كلياً، فــي مجتمعات الأقليات أو المهاجرين.
    Ces ordonnances viennent renforcer des politiques déjà en place visant à séparer la Cisjordanie de la bande de Gaza et officialisent une politique de transfert déjà appliquée. UN وهذان الأمران إنما يعززان سياسات سابقة ترمي إلى فصل الضفة الغربية عن قطاع غزة وإضفاء الصيغة الرسمية على سياسة الإبعاد القائمة.
    Pour préserver le caractère civil et humanitaire du droit d'asile, le Gouvernement procède à un filtrage de sécurité visant à séparer ces combattants des réfugiés, et il les héberge dans le camp d'internement de Mapeh. UN وبغية الاحتفاظ بالطابع المدني والإنساني للجوء، تعمد الحكومة إلى فصل هؤلاء الأفراد عن اللاجئين من خلال الاضطلاع بفحص أمني مع إيداعهم في مرفق للاحتجاز بمابيه.
    De même, la procédure de reconnaissance du statut de résident est souvent longue et, de ce fait, de nombreux enfants se trouvent séparés d'au moins un de leurs parents, et des conjoints ne peuvent vivre ensemble. UN وبالمثل، فإن منح مركز الإقامة كثيراً ما يكون عملية طويلة تؤدي في أحيان كثيرة إلى فصل العديد من الأطفال عن أحد أبويهم على الأقل أو تحول دون تمكن الزوجين من العيش معاً.
    De même, la procédure de reconnaissance du statut de résident est souvent longue et fait que de nombreux enfants se trouvent séparés d'au moins un de leurs parents et que des conjoints ne peuvent vivre ensemble. UN وبالمثل، فإن منح مركز اﻹقامة كثيراً ما يكون عملية طويلة تؤدي في أحيان كثيرة إلى فصل العديد من اﻷطفال عن أحد أبويهما على اﻷقل أو تحول دون تمكن الزوجين من العيش معاً.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Elles ont aussi recommandé que le Secrétariat s'efforce de séparer les fonctions opérationnelles des fonctions logistiques. UN وأوصت بأن تسعى الأمانة العامة إلى فصل مهام العمليات عن السوقيات.
    Les expulsions donnent parfois lieu à la séparation de familles, les parents étant renvoyés dans leur pays d'origine alors que les enfants demeurent dans le pays d'accueil. UN ويمكن أن تؤدي عمليات الإعادة أيضاً إلى فصل الأسر، إذ يُبعد الآباء إلى بلدانهم الأصلية في حين يبقى أطفالهم في البلد المضيف.
    iii) En nouant le dialogue avec les organisations de la société civile et en les aidant à participer au débat public sur des décisions susceptibles de conduire à la séparation effective des pouvoirs et à la mise en œuvre plus complète de l'État de droit; UN `3` العمل مع منظمات المجتمع المدني وتمكينها من المشاركة في النقاش العام حول القرارات التي يمكن أن تفضي إلى فصل فعلي للسلطات وتطبيق أكمل لسيادة القانون؛
    À cet égard, l'Inspecteur a appris que l'une des questions à examiner par le groupe de travail constitué par le CPI sur le renforcement du système des coordonnateurs humanitaires était celle des circonstances susceptibles de conduire à dissocier cette fonction des autres. UN وفي هذا الصدد، عَلِم المفتش أن الفريق العامل المعني بتعزيز نظام منسقي الشؤون الإنسانية الذي أنشأته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سيستعرض مسائل إحداها مسألة الظروف التي قد تؤدي إلى فصل مهمة الشؤون الإنسانية عن غيرها.
    (i) définir des stratégies pour évaluer les incidences de la variabilité naturelle du climat sur la sécheresse et la désertification au niveau régional et/ou pour utiliser les prévisions concernant la variabilité saisonnière et interannuelle du climat afin de tenter d'atténuer les effets de la sécheresse, UN ' ١ ' استحداث استراتيجيات لتقييم آثار التغير المناخي الطبيعي على الجفاف والتصحر الاقليميين و/أو استخدام تنبؤات التقلبات المناخية من فصل إلى فصل ومن سنة إلى أخرى في الجهود الرامية إلى تخفيف آثار الجفاف؛
    Or, ce dernier milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la " juridiction " de la Turquie au sens de l'article 1 [art. 1] de la Convention. UN وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    Le retraitement du combustible nucléaire irradié sépare le plutonium et l'uranium des produits de fission et d'autres éléments transuraniens de haute activité. UN تؤدي إعادة معالجة الوقود النووي المشعع إلى فصل البلوتونيوم واليورانيوم عن النواتج الانشطارية الشديدة الإشعاع وغيرها من عناصر ما بعد اليورانيوم.
    En outre, il ne serait pas justifié d'incorporer la substance de la recommandation 2 à un chapitre relatif au financement étant donné qu'il faut protéger non seulement les prêteurs mais aussi les investisseurs privés et la société de projet. UN وليس من الصواب، علاوة على ذلك، نقل مادة التوصية 2 إلى فصل يخصص للتمويل نظرا لأن الحاجة إلى الحماية ليست وقفا على المقرضين بل يحتاج إليها أيضا المستثمرون من القطاع الخاص وتحتاج إليها شركة المشروع.
    Cependant, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie trouve préoccupant qu'en dépit de ces positions de principe, certains pays reçoivent à très haut niveau les dirigeants du mouvement séparatiste, bien que ceux-ci réclament ouvertement la sécession du Kosovo-Metohija et son rattachement à l'Albanie. UN غير أنها تشعر بالقلق ﻷن بعض البلدان، على الرغم من مواقفها المبدئية، تستقبل قادة الحركة الانفصالية على مستوى عال للغاية رغم أنهم يدعون صراحة إلى فصل كوسوفو وميتوهيا وضمها إلى ألبانيا.
    Le parti Fanmi Lavalas a essayé de tirer parti du climat de peur en menant une campagne appelant à la démission du Secrétaire d’État à la sécurité et du Directeur général de la Police nationale haïtienne. UN وسعى فانمي لافالاس إلى اغتنام فرصة هذه المخاوف وشن حملة تدعو إلى فصل الوزير المسؤول عن اﻷمن ومدير عام الشرطة الوطنية الهايتية.
    Ce fait a mené l'Iraq dans l'impasse et conduit à la révocation des ministres qui ne remplissaient pas leurs fonctions. UN وقد أدى هذا إلى مأزق مستمر، وكذلك إلى فصل الوزراء الذين لم يؤدوا واجباتهم.
    35. Étant donné que dans de nombreuses organisations les renseignements budgétaires (contrôle de l'exécution du budget adopté) continueront d'être présentés suivant la méthode de la comptabilité de caisse, le passage aux normes IPSAS conduira à une dissociation marquée entre les données comptables et financières (par. 65 à 69). UN 35- ونظراً إلى أن العديد من المؤسسات ستظل تقدم معلوماتها المتعلقة بالميزانية (رصد تنفيذ الميزانية المعتَمدة) على أساس نقدي، فإن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام سيؤدي إلى فصل ملحوظ بين بيانات المحاسبة والبيانات المالية (الفقرات 65-69).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد