De même, la mise en place et la rotation des troupes sur le théâtre des opérations exigeront une capacité adaptée. | UN | وبالمثل، سيحتاج نشر ومناوبة جنود القوة الإقليمية داخل مسرح العمليات إلى قدرات مناسبة في مجال النقل. |
Plus particulièrement, l'existence d'une capacité de recherche et d'analyse robuste, distincte de la production, constitue un élément majeur de l'assurance de la qualité. | UN | وعلى وجه الخصوص، جرى تحديد الحاجة إلى قدرات قوية للبحث والتحليل تعمل على نحو منفصل عن الإنتاج بوصفها إحدى العوامل التي تكفل الجودة. |
des moyens d'assurer ce suivi sont nécessaires dans les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | وهناك حاجة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال إلى قدرات لرصد النفثالينات المتعددة الكلورة. |
Nul n'ignore que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de transformer ces potentialités en capacités réelles. | UN | ومن المسلم به أن المسؤولية الأولية لترجمة الإمكانات إلى قدرات فعلية تقع على عاتق الدولة. |
Dans l'ouest, les autorités provinciales manquent généralement de moyens, et les institutions sont instables et manquent de ressources et de financement. | UN | وفي الجزء الغربي، تفتقر السلطات المحلية عموما إلى قدرات فعالة وتواجه المؤسسات انعدام الاستقرار وقلة الموارد ونقص التمويل. |
En deuxième lieu, les obstacles liés au manque de capacités pénitentiaires ne pourront être levés qu'en consolidant le soutien international aux États de la région. | UN | ثانيا، من غير الممكن إزالة العقبات المتصلة بالافتقار إلى قدرات السجون إلا بزيادة الدعم الدولي المقدم إلى دول المنطقة. |
Les changements dans la nature et l'intensité des catastrophes appellent la mise en place de nouvelles capacités de réaction. | UN | إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد. |
Chaque situation se caractérise également par des besoins spécifiques, tels que les capacités nécessaires pour travailler dans les langues locales. | UN | ولكل حالة مفردة أيضا احتياجاتها الخاصة، من قبيل الحاجة إلى قدرات خاصة باللغة المحلية. |
Cette plate-forme présentera des informations sur les modalités types des partenariats de façon que l'Organisation puisse accéder rapidement aux capacités des partenaires sans avoir à réinventer chaque fois le processus. | UN | وسوف يوفر الموقع معلومات عن الطرائق الموحدة لإقامة الشراكات، بحيث يمكن للأمم المتحدة الوصول بسرعة إلى قدرات الشركاء دون إعادة اختراع العملية في كل مرة. |
Il faudra intensifier les efforts pour renforcer les capacités administratives et opérationnelles des autres organes de sécurité sur le long terme. | UN | وثمّة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود للوصول إلى قدرات تشغيلية وإدارية أكبر للوكالات الأمنية الأخرى والمحافظة عليها. |
À l'instar de l'EUFOR, outre une capacité mobile de transport aérien des troupes, toute force des Nations Unies requiert des ressources suffisantes en matière de génie militaire et de communications. | UN | 55 - وكما هو الحال بالنسبة لقوة الاتحاد الأوروبي، فإن أية قوة للأمم المتحدة ستحتاج إلى موارد كافية للهندسة والاتصالات العسكرية، بالإضافة إلى قدرات نقل الجنود جوا. |
Les Parties et les pays utilisant du DDT ne disposent généralement pas d'une capacité de recherche suffisante ni des moyens nécessaires pour mettre en oeuvre des technologies novatrices et des approches intégrées. | UN | وعموماً تفتقر الأطراف والبلدان التي تستخدم الـ دي. دي. تي إلى قدرات البحث والتنفيذ في محال التقنيات المبتكرة والنهج المتكاملة. |
Toutefois, vu le nombre limité d'affaires qui déboucheront sur une inculpation, on suppose qu'il n'y aura pas lieu de disposer d'une capacité aussi vaste dans le domaine judiciaire pour que la Cour puisse s'occuper des procès. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Toutefois, vu le nombre limité d'affaires qui déboucheront sur une inculpation, on suppose qu'il n'y aura pas lieu de disposer d'une capacité aussi vaste dans le domaine judiciaire pour que la Cour puisse s'occuper des procès. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Le Comité n'était pas doté des moyens voulus pour être efficace. | UN | كان المجلس المحلي لحصر الممتلكات يفتقر إلى قدرات كافية تكفل فعاليته |
des moyens de police et de préservation de l'état de droit sont nécessaires pour consolider les capacités de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | وهناك حاجة إلى قدرات الشرطة وسيادة القانون لتوطيد قدرات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Dans les cas où la communauté internationale doit apporter des moyens supplémentaires, elle doit se montrer plus efficace dans la recherche et l'affectation des compétences nécessaires. | UN | وعندما تبرز الحاجة إلى قدرات إضافية من المجتمع الدولي، لا بد من إيجاد سبل أفضل للعثور على تلك المواهب والاستعانة بها. |
Grâce à des outils de gestion des connaissances tels que réseaux, sites Web interactifs et cours en ligne, ainsi qu'à des activités de formation, ces connaissances sont, dans le cadre des projets financés au moyen du Compte pour le développement, converties en capacités opérationnelles utiles au niveau des pays. | UN | ويتم من خلال حساب التنمية تحويل تلك المعارف التحليلية والمعيارية إلى قدرات تشغيلية نافعة على الصعيد القطري، وذلك بالاستعانة بأدوات لإدارة المعارف من قبيل الشبكات، والمواقع التفاعلية على شبكة الإنترنت، ودورات التعلم عن بعد المتاحة على شبكة الإنترنت، وعن طريق التدريب. |
La plus grande utilisation des TIC par les entreprises privées pourrait aider à transformer les connaissances en capacités techniques endogènes. | UN | وزيادة مشاركة المشاريع التجارية الخاصة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن يسهِّل تحويل المعرفة إلى قدرات تقنية ذاتية. |
L'entité composite aura besoin de moyens supplémentaires pour pouvoir faire une contribution notable. | UN | وتحتاج الهيئة إلى قدرات إضافية من أجل إحداث تغيير ملحوظ. |
Pour cela, ils ont besoin de capacités solides, d'où la place qu'il convient d'accorder à l'université dans le système d'innovation. | UN | وحاجة هذه البلدان إلى قدرات علمية قوية تدعونا إلى الاهتمام بدور ومساهمة الجامعات في عملية الابتكار. |
À cet égard, ils ont insisté pour que les capacités de déploiement rapide soient renforcées à chaque nouvelle mission de l'ONU de maintien de la paix ou à tout renforcement de missions en cours en cas de crise. | UN | وفي هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على الحاجة إلى قدرات انتشار معززة وسريعة لأي بعثات جديدة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة أو الحاجة إلى تعزيز بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في حالات الأزمات. |