Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
Les contributions financières doivent être fondées sur la capacité de paiement des États. | UN | وينبغي أن تستند الاشتراكات المالية إلى قدرة الدول النسبية على الدفع. |
Étant donné la capacité des services audiovisuels à atteindre une part importante des publics cibles, nous invitons : | UN | ونظرا إلى قدرة الخدمات السمعية البصرية على الوصول إلى شريحة مهمة من الجمهور المستهدف، فإننا ندعو: |
Cette fonction aurait besoin d'être convertie en une capacité dédiée et dotée des ressources nécessaires pour étendre ses travaux à l'ensemble du Secrétariat. | UN | ويلزم أن تحول هذه الوظيفة إلى قدرة مخصصة وأن تزود بالموارد اللازمة لتوسيع عملها على نطاق الأمانة العامة. |
De meilleurs mécanismes de coordination ont en fait permis de disposer d'une capacité de réaction plus efficace et de mettre davantage l'accent sur l'enjeu humanitaire. | UN | والواقع أن آليات التنسيق المحسنة قد أدت إلى قدرة أفعل على الاستجابة وإلى تركيز أكثر استمرارا لمواجهة التحديات اﻹنسانية. |
Les délégations ont souligné que le succès de cette action déterminerait dans une mesure décisive l'aptitude du FNUAP à mobiliser des ressources. | UN | وأكدت الوفودُ على أن من شأن ذلك أن يكون حاسما بالنسبة إلى قدرة الصندوق على تعبئة الموارد. |
Des réunions comme celle qui est en cours montrent comment des efforts conjoints peuvent accroître les capacités de toutes les organisations du système. | UN | وتبين الاجتماعات التي من قبيل هذا الاجتماع كيف يمكن للجهود التعاونية أن تضيف إلى قدرة جميع مؤسسات المنظومة. |
Toute commande multiple influence considérablement ces chiffres, en fonction de la capacité du fabricant. | UN | وهذه الأرقام تتغير تغيرا كبيرا عندما يتعلق الأمر بطلب لوحدات متعددة وذلك استنادا إلى قدرة الجهة المصنعة. |
la capacité communicationnelle de la Mission s’en est trouvée considérablement accrue : la MINURCA peut mieux faire comprendre aux populations locales en quoi consiste son mandat et les inciter à soutenir davantage les activités de l’ONU. | UN | وتشكل هذه المعدات إضافة هامة إلى قدرة بعثات حفظ السلام على مخاطبة الجمهور المحلي بهدف نشر الفهم الواضح لولاية البعثة وكسب التأييد لوجود اﻷمم المتحدة وأنشطتها في البلد المعني. |
Il est indispensable que le barème des quotes-parts soit juste et tienne compte, autant que faire se peut, de la capacité de paiement des États Membres. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن تكون معدلات اﻷنصبة المقررة عادلة وتستند بأكبر قدر ممكن إلى قدرة البلدان اﻷعضاء على الدفع. |
Le nombre est plus élevé que prévu car il a fallu accroître la capacité de stockage des données pour pouvoir fournir l'appui nécessaire au bureau de liaison de Skopje | UN | يرجع ارتفاع عدد حواسيب الخدمة إلى قدرة التخزين الإضافية اللازمة لدعم المساندة المتعلقة بمكتب الاتصال في سكوبي |
Les limitations de la capacité de production ont continué de faire obstacle à une utilisation plus complète des préférences. | UN | وما فتئ الافتقار إلى قدرة العرض يحد من الاستخدام الأوفى للأفضليات. |
L'élément essentiel à cette fin serait de déterminer la capacité qu'a le Gouvernement de créer des zones de regroupement et d'en assurer la sécurité. | UN | وسيستند هذا الاستعراض إلى قدرة الحكومة على إنشاء مواقع التجميع وتوفير اﻷمن لها. |
Selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Une équipe d'état-major rapidement déployable s'ajoutera bientôt à la capacité de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وسيضـاف في القريب العاجل، إلى قدرة اﻷمم المتحدة علــى حفظ السلام، مقر للانتشار السريع. |
Là encore, la nécessité d'une capacité scientifique adéquate représente un énorme défi pour la réalisation de notre objectif. | UN | وهنا تشكل مرة أخرى الحاجة إلى قدرة علمية وتكنولوجية مناسبة تحديا هائلا لتحقيق هدفنا. |
En 1998, le Pakistan est passé d'une capacité nucléaire secrète à une capacité nucléaire déclarée. | UN | وفي عام 1998، تحولت باكستان من قدرةٍ منعزلة إلى قدرة نووية معلنة. |
À cet égard, elles doivent être soutenues par une capacité institutionnelle et technologique, un accès aux marchés et des capitaux financiers. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج إلى قدرة مؤسسية وتكنولوجية والوصول إلى الأسواق والرصيد المالي. |
Les délégations ont souligné que le succès de cette action déterminerait dans une mesure décisive l'aptitude du FNUAP à mobiliser des ressources. | UN | وأكدت الوفودُ على أن من شأن ذلك أن يكون حاسما بالنسبة إلى قدرة الصندوق على تعبئة الموارد. |
Les perspectives ouvertes par la culture s'appuient sur les capacités et la qualité des individus ou des sociétés, qui dépendent de l'excellence mentale et physique des êtres humains. | UN | وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري. |
Dans le cadre d'une telle intervention, l'Organisation a besoin de capacités prêtes à être utilisées afin que les dirigeants nationaux puissent faire appel aux connaissances et compétences des diverses entités des Nations Unies. | UN | وباعتبار أن الأمم المتحدة جزء من هذه الاستجابة، فهي بحاجة إلى قدرة جاهزة لضمان أن تستفيد القيادات على المستوى القطري من معارف وخبرات مختلف كيانات الأمم المتحدة. |