En vertu des Parliament Acts (lois relatives au Parlement) de 1911 et 1949, certains projets de lois peuvent être adoptés sans le consentement de la Chambre des lords. | UN | ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي ١١٩١ و٩٤٩١ أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات. |
ou doiventelles être reprises dans le droit interne ou dans les règlements | UN | أو إنفاذها مباشرة من جانبها أو ما إذا كان يجب تحويلها إلى قوانين |
Il a évoqué l'ambiguïté juridique qui permet que des lois séculières puissent être subordonnées à la charia. | UN | وأشارت إلى الغموض القانوني الذي قد يؤدي إلى إخضاع القوانين الوضعية إلى قوانين الشريعة الإسلامية. |
Une référence aux lois mémorielles pourrait également être insérée dans le paragraphe 53 ou le paragraphe 54. | UN | وينبغي أيضاً إدراج إشارة إلى قوانين الذاكرة التاريخية في الفقرة 53 أو 54. |
Il note aussi avec préoccupation que les décrets en question n'ont pas tous été transformés en lois adoptées par le Parlement et que ce processus est trop lent. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة عدم تحويل جميع هذه المراسيم إلى قوانين معتمدة من قبل البرلمان وتقدُّم هذه العملية ببطء شديد. |
Les relations familiales sont basées sur les lois des religions concernées que sur les lois civiles officielles. | UN | والعلاقات الأسرية تستند إلى قوانين الدينيين المعنيين، لا إلى القوانين المدنية الرسمية. |
Il faut d'abord qu'ils soient repris dans la législation interne ou dans les règlements administratifs. | UN | فيجب أولاً تحويلها إلى قوانين داخلية أو إلى ترتيبات إدارية. |
De plus, il constate avec inquiétude que les gouvernements tentent fréquemment de combattre le terrorisme en ayant recours à la législation normale ou à des lois ou procédures spéciales ou d'exception et permettent ainsi, ou du moins font augmenter, le risque de détention arbitraire. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق العامل بقلق المحاولات المتكررة التي تقوم بها الحكومات لاستعمال التشريعات العادية أو اللجوء إلى قوانين واجراءات الطوارئ أو القوانين والاجراءات الخاصة لمكافحة الارهاب مما يتيح، أو يزيد على اﻷقل، خطر الاحتجاز التعسفي. |
Les pays pauvres ont besoin de lois commerciales équitables pour renforcer leurs systèmes agricoles. | UN | تحتاج البلدان الفقيرة إلى قوانين تجارية عادلة لتعزيز أنظمتها الزراعية. |
Près de 3 pays sur 10 n'ont pas de lois ou de politiques sur la prévention de la violence à l'égard des femmes, notamment la violence sexuelle; | UN | ويفتقر زهاء ثلاثة من كل 10 بلدان إلى قوانين أو سياسات تمنع العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف الجنسي. |
Environ 70 % de ces déclarants ont fait état de lois internes qui érigent en délits punissables certaines infractions au droit international humanitaire. | UN | وأشار حوالي 70 في المائة من هذه الدول إلى قوانين محلية تجعل من خروق القانون الإنساني الدولي جرائم يعاقب عليها. |
Elle entend faire en sorte que les protocoles soient incorporés dans le droit national des États membres. | UN | وتعتزم الجماعة ضمان قيام الدول الأعضاء بتحويل هذه البروتوكولات إلى قوانين وطنية. |
Ainsi que la Haute Cour l'a confirmé, les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme ne sont pas applicables tant qu'elles n'ont pas été transposées dans le droit interne ou n'ont pas fait l'objet de règlements administratifs. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا أنه لا يمكن لأحكام اتفاقيات حقوق الإنسان أن تطبق قبل تحولها إلى قوانين داخلية أو لوائح إدارية. |
En vertu des lois intitulées Parliament Acts 1911 et 1949 (lois relatives au Parlement de 1911 et 1949), certains projets de loi peuvent être adoptés sans le consentement de la Chambre des lords. | UN | ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي 1911 و1949 أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات. |
En vertu des lois relatives au Parlement de 1911 et 1949, certains projets de loi peuvent être adoptés sans le consentement de la Chambre des lords. | UN | ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي 1911 و1949 أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات. |
On a par ailleurs fait observer qu'il fallait revoir et corriger les passages faisant référence aux lois de certains pays au paragraphe 80. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك حاجة إلى مراجعة وتصويب الإشارات إلى قوانين بلدان معينة في الفقرة 81. |
Les conventions internationales sont en général transformées en lois suédoises par l'adoption de dispositions équivalentes dans le cadre d'un instrument existant ou d'un nouvel instrument. | UN | فعادة ما تُحوَّل الاتفاقيات الدولية إلى قوانين سويدية بسن أحكام مكافئة في قانون سويدي قائم أو جديد. |
Dans son précédent rapport à la Commission, la Rapporteure spéciale a mentionné les lois d'amnistie adoptées au Bangladesh, en Colombie et en Gambie. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا. |
Un tel engagement permettrait aux parlementaires de mieux comprendre combien il est important de transposer les engagements internationaux dans la législation et les politiques nationales. | UN | ومن شأن هذا العمل أن يتيح للبرلمانيين تفهما أفضل لأهمية ترجمة الالتزامات الدولية إلى قوانين وسياسات وطنية. |
Ils doivent d'abord être incorporés à la législation suédoise. | UN | وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي. |