Compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة. |
Sur la base de ce qui précède, et en s'inspirant dans une certaine mesure des Conventions de Vienne sur le droit des traités, on pourrait présenter le projet d'article suivant : | UN | واستنادا إلى ما سبق عرضه وسيرا إلى حد ما على هدي اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات، يمكن اقتراح مشروع المادة التالية: |
En sus de ce qui précède, le Ministère de l'emploi et de la protection sociale mène à bien les actions suivantes : : | UN | وبالإضافة إلى ما سبق تنفِّذ وزارة العمل والخدمات الاجتماعية البرامج التالية: |
à ce qui précède, nous ajoutons le bombardement par les forces israéliennes du quartier général des Nations Unies à Gaza il y a seulement quelques heures. | UN | ونضيف إلى ما سبق القصف الذي قامت به القوات الإسرائيلية منذ ساعات قليلة على مبنى مقر الأمم المتحدة في غزة. |
e) Améliorer de façon générale le bien-être social des réfugiés en leur proposant divers services sociaux, notamment un soutien psychologique et des activités sportives, en complément des prestations susmentionnées. 2. Gestion des risques | UN | )ه( تحسين الوضع الاجتماعي العام للاجئين بتوفير مختلف خدمات الرفاهة الاجتماعية، من قبيل التوجيه النفسي والأنشطة الرياضية وغير ذلك، بالإضافة إلى ما سبق. |
Au vu de ce qui précède, l'État partie considère l'allégation de l'auteur s'agissant de l'accès au travail comme étant infondé. | UN | وبالنظر إلى ما سبق ذكره، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على عمل. |
183. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'allouer aux Forces armées les montants suivants : | UN | 183- استناداً إلى ما سبق يوصي الفريق بمبالغ التعويض التالية للقوات المسلحة: |
194. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'accorder au Ministère du tourisme et des antiquités l'indemnité suivante : | UN | 194- استناداً إلى ما سبق يوصي الفريق بالتعويض التالي لوزارة السياحة والآثار: |
213. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande de verser à titre d'indemnisation à l'Agence de l'aviation civile les montants suivants : | UN | 213- استناداً إلى ما سبق يوصي الفريق بدفع مبالغ التعويض التالية لسلطة الطيران المدني: |
228. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'accorder à la Direction générale de la protection civile les indemnités suivantes : | UN | 228- استناداً إلى ما سبق يوصي الفريق بمبالغ التعويض التالية لإدارة الدفاع المدني: |
En plus de ce qui précède, un grand nombre de dispositions réglementaires ont également été adoptées aux fins de la mise en œuvre des lois susmentionnées. | UN | 62- وبالإضافة إلى ما سبق ذكره، تم أيضاً اعتماد عدد كبير من التشريعات الثانوية لغرض تنفيذ القوانين أعلاه. |
205. Compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité à Trym pour pertes liées des contrats. | UN | 205- واستناداً إلى ما سبق ذكره، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض لشركة تريم عن خسائر العقود. |
Tenant compte de ce qui précède, en tant que juriste et Conseiller juridique de l'ONU, je ne pouvais pas recommander la ligne de conduite qui a été proposée. | UN | " وبالنظر إلى ما سبق لا يسعني، بوصفي رجل قانون ومستشارا قانونيا للأمم المتحدة، أن أوصي باتخاذ الإجراء المقترح. |
Du point de vue de ce qui précède, il est évident que, en Macédoine, le régime des soins de santé est bien établi en ce qui concerne la protection du droit à la santé. | UN | وإشارة إلى ما سبق ذكره، من الجلي أن نظام الرعاية الصحية في جمهورية مقدونيا يقوم على أساس جيد، من حيث حماية الحق في الصحة. |
Tenant compte de ce qui précède et ayant à l'esprit le caractère continu des fonctions attachées à ces 134 postes, le Comité consultatif recommande d'approuver la conversion proposée. | UN | واستناداً إلى ما سبق وإقراراً بالطبيعة المستمرة للمهام المنوطة بهذه الوظائف الـ 134، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على التحويل المقترح. |
Compte tenu de ce qui précède et des constatations formulées dans le présent rapport, le BSCI formule les 13 recommandations ci-après. | UN | 78 - واستنادا إلى ما سبق ذكره وبناء على ما أشير إليه من نتائج في هذا التقرير، يقدم المكتب التوصيات الثلاث عشرة التالية. |
Il découle de ce qui précède que les paragraphes 2 et 3 de l'article 3 du Protocole ne s'appliquent pas à l'État du Koweït vu qu'il n'autorise pas les personnes de moins de 18 ans à s'engager à titre volontaire dans les forces armées, et que, par conséquent, les garanties qu'ils contiennent ne sont pas pertinentes. | UN | واستناداً إلى ما سبق فإن فقرات 2, 3 من المادة 3 لا تنطبق على دولة الكويت لأنه لا يسمح بالتطوع في العمل العسكري لمن هم دون الثامنة عشرة فتسقط بالتبعية الضمانات الخاصة بهذا الوضع. |
80. À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail indique qu'il convient de distinguer deux périodes différentes: | UN | 80- وبالنظر إلى ما سبق يلاحظ الفريق العامل أنه ينبغي التفريق بين فترتين زمنيتين: |
88. Compte tenu de la gravité et de la complexité de la situation et eu égard à ce qui précède, le Rapporteur spécial réitère toutes les conclusions et recommandations qu'il a formulées dans ses précédents rapports à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme. | UN | ٨٨ - وبالنظر إلى خطورة الحالة وتعقدها، واستنادا إلى ما سبق ذكره، فإن المقرر الخاص يكرر الإعراب عن جميع الاستنتاجات والتوصيات المدرجة في تقاريره السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان. |
Il convient d'ajouter à cela l'obligation − souvent négligée − de prévention ou de précaution. | UN | 63- ينبغي أن يضاف إلى ما سبق شرط كثيراً ما يهمل، وهو الوقاية أو الاحتراز(). |
Le Pakistan les a accueillies favorablement, d'autant qu'elles reprenaient des propositions qu'il avait lui-même avancées précédemment. | UN | ولقد تقبلت باكستان هذه التدابير على نحو موات، لا سيما وأنها قد عادت إلى ما سبق أن عرضته من اقتراحات. |