ويكيبيديا

    "إلى ما هو أبعد من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au-delà de
        
    • au-delà du
        
    • au-delà des
        
    • audelà de
        
    • aller au-delà d'un
        
    • de dépasser
        
    • simple de l'accès à
        
    • plus loin que
        
    • à dépasser les
        
    • les étapes postérieures à l'
        
    :: Lorsqu'il s'attaque aux crises complexes, le Conseil doit aller au-delà de la gestion du conflit. UN :: يجب أن يذهب المجلس إلى ما هو أبعد من إدارة الصراعات في معالجته للأزمات المعقدة.
    L'aide à la mobilisation des recettes doit aller au-delà de l'assistance technique pour une meilleure administration UN يلزم أن تسعى المساعدة المقدمة في جمع الإيرادات إلى ما هو أبعد من المساعدة التقنية من أجل إدارة أفضل
    Mais il est clair que les objectifs généraux de la Convention vont bien au-delà du mandat du FEM. UN ومن الواضح أن اﻷهداف اﻷوسع للاتفاقية تمتد إلى ما هو أبعد من ولاية المرفق.
    Son gouvernement reconnaît l'importance qu'il y a à étendre la coopération avec les ONG au-delà du domaine du financement. UN وإن حكومة بلدها تؤيد تمديد التعاون مع المنظمات غير الحكومية إلى ما هو أبعد من المجال المالي.
    Il faut aller au-delà des bonnes intentions et dépasser les blocages qui se sont installés avec le temps. UN من الضروري الذهاب إلى ما هو أبعد من النوايا الحسنة، وتجاوز المآزق التي تطورت عبر الزمن.
    La lutte contre le racisme devait aller audelà de la nondiscrimination, et promouvoir l'interaction entre les communautés. UN ودفع بأن مكافحة العنصرية يجب أن تذهب إلى ما هو أبعد من التصدي للتمييز، وينبغي أن تشجع التفاعل بين الجماعات.
    Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral sur les investissements, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. UN وأظن أن هذا اﻷمر لم يسلط عليه الضوء بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق استثماري متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية.
    Il est de plus en plus reconnu qu'il est nécessaire de dépasser la perspective d'une protection sociale visant des groupes vulnérables particuliers et de repenser les concepts de protection sociale universelle et de redistribution. UN وهناك أيضا اعتراف متعاظم بضرورة المضي إلى ما هو أبعد من اتباع نهج يهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية لفئات ضعيفة بعينها، وذلك بالعودة إلى فكرة توفير الحماية الاجتماعية للجميع وإعادة التوزيع.
    Il a demandé au groupe de tenir compte des avis et des attentes de toutes les parties prenantes et a souligné que, pour être efficaces, les nouvelles approches devaient aller au-delà du refus pur et simple de l'accès à la technologie. UN ورجا من الفريق أن يأخذ بعين الاعتبار المفاهيم والتوقعات الخاصة بجميع أصحاب المصلحة المعنيين، مؤكداً أنه لكي تنجح النُهُج الجديدة لابد من أن تتجاوز مجرد الرفض الفجّ لاستخدام تلك التكنولوجيا كليةً إلى ما هو أبعد من ذلك.
    au-delà de ces considérations de politique à court terme, la Commission de consolidation de la paix sait que la Sierra Leone doit relever des défis à long terme. UN وإذ تنظر اللجنة إلى ما هو أبعد من القضايا السياسية المباشرة، فإنها تدرك أن سيراليون تواجه كذلك تحديات أخرى على المدى الأطول.
    Il risquerait de ne pas être possible ou commode d'aller au-delà de la Convention elle-même. UN وقد لا يكون الذهاب إلى ما هو أبعد من الاتفاقية نفسها عمليا أو ممكنا.
    La stratégie devait aller au-delà de la mobilisation de ressources. UN وأشار إلى ضرورة تجاوز الاستراتيجية إلى ما هو أبعد من تعبئة الموارد.
    Le Centre a été invité à aller au-delà de l'examen des conséquences économiques pour se pencher sur les conséquences sociales de la pandémie. UN وتم حث المركز على أن يذهب إلى ما هو أبعد من دراسة اﻵثار الاقتصادية وأن ينظر في اﻵثار الاجتماعية لهذا الوباء.
    De plus, le projet d'articles va au-delà du droit et de la pratique actuels. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشاريع المواد مضت إلى ما هو أبعد من القانون الحالي والممارسات الحالية.
    Ils regardent au-delà de cette lumière... au-delà du ciel bleu. Open Subtitles نظروا إلى ما هو أبعد من ذلك الضوء وما هو أبعد من تلك السماء الزرقاء
    Je parie que tu vois au-delà du caractère fugace de l'argent, et que tu cherches quelque chose d'autre. Open Subtitles أنا أراهن أنك ترمى إلى ما هو أبعد من الثروة الزائلة أنك تبحث عن شيء ما
    Toutefois, cette notion va bien au-delà des connaissances techniques et scientifiques. UN على أن الإدارة المستدامة للغابات تمضي إلى ما هو أبعد من المعرفة التقنية والعلمية.
    A cet égard, la législation de l'Union européenne va au-delà des critères de la Convention. UN وفي هذا الجانب، فإن نطاق تشريعات الإتحاد الأوروبي يذهب إلى ما هو أبعد من المعايير الخاصة بالاتفاقية.
    Les menaces de ce groupe contre la paix et la sécurité s'étendent bien au-delà des frontières de la Syrie, de l'Iraq ou du Moyen-Orient et affectent tous les pays. UN وتمتد تهديدات الجماعة للسلم والأمن إلى ما هو أبعد من حدود سورية أو العراق أو الشرق الأوسط لتؤثر على البلدان كافة.
    Il est à craindre, comme on le verra plus loin, que le Comité ne soit allé audelà de la simple interprétation. UN ويُخشى، للأسبـاب المبينـة أدنـاه، أن تكـون اللجنة قد ذهبت إلى ما هو أبعد من مجرد التفسير.
    Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. UN ولا أظن أن هذا اﻷمر قد برز بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية.
    Nous devons faire de la crise un catalyseur nous permettant de dépasser nos intérêts individuels. UN ينبغي أن نستعمل الأزمة كحافز للتطلع إلى ما هو أبعد من مصالحنا الفردية.
    Il a demandé au groupe de tenir compte des avis et des attentes de toutes les parties prenantes et a souligné que, pour être efficaces, les nouvelles approches devaient aller au-delà du refus pur et simple de l'accès à la technologie. UN ورجا من الفريق أن يأخذ بعين الاعتبار المفاهيم والتوقعات الخاصة بجميع أصحاب المصلحة المعنيين، مؤكداً أنه لكي تنجح النُهُج الجديدة لابد من أن تتجاوز مجرد الرفض الفجّ لاستخدام تلك التكنولوجيا كليةً إلى ما هو أبعد من ذلك.
    En ne voyant pas plus loin que là où finissent nos propres intérêts, nous faisons des autres, de vulgaires moyens. UN وبعد النظر إلى ما هو أبعد من مصالحنا، نكون نعامل اﻵخرين كأدوات وضيعة.
    En outre, les entreprises qui appliquent la norme ISO 14001 peuvent, en s'engageant à améliorer sans cesse leur propre système, être amenées à dépasser les critères écologiques prescrits par la loi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الشركات المشاركة في إيزو ١٠٠٤١ قد يُتَوقﱠع منها أن تذهب إلى ما هو أبعد من مستوى الصرامة البيئية التي يقررها القانون فتلزم نفسها بالاستمرار في تحسين نظم اﻹدارة البيئية لديها.
    Dans le même temps, elle a aussi commencé à envisager les étapes postérieures à l'élaboration des plans nationaux et exécute des projets financés par le FEM concernant la gestion des déchets médicaux, la gestion des polychlorobiphényles (PCB), l'introduction des méthodes fondées sur les meilleures technologies disponibles et les meilleures pratiques environnementales et le nettoyage des sites contaminés. UN وفي هذه الأثناء، أخذت المنظمة أيضاً تمضي إلى ما هو أبعد من مجرّد صوغ خطط التنفيذ الوطنية، إذ تقوم حاليا بتنفيذ مشاريع مموّلة من مرفق البيئة العالمية تتعلق بإداة النفايات الطبية، وإدارة البيفينيلات المتعدّدة التكلوُر، واستحداث منجيات قائمة على أفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، واستصلاح المواقع الملوّثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد