Le temps est venu d'aller au-delà de la tolérance. | UN | لقد حان الوقت للتحرك إلى ما يتجاوز مجرد التسامح. |
Des agriculteurs palestiniens ont indiqué que bien souvent, selon les circonstances, ils n'avaient pas accès à des zones agricoles situées au-delà de 300 mètres, parfois même jusqu'à un kilomètre de la frontière. | UN | ويشير المزارعون الفلسطينيون إلى أنه كثيرا ما يُقيد وصولهم، حسب الاقتضاء، إلى ما يتجاوز 300 متر في المناطق الزراعية، وأحيانا إلى ما يصل إلى 000 1 متر من الحدود. |
- Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. | UN | التركيز على تعزيز الخيارات السياساتية وخاصة على المسويات الوطنية والمحلية والانطلاق إلى ما يتجاوز مجرد تقييم المشكلات. |
Cela a porté à plus de 55 000 le nombre total des rapatriés à la fin de l'année. | UN | ورفع ذلك عدد العائدين اﻹجمالي إلى ما يتجاوز ٠٠٠ ٥٥ عائد بحلول نهاية هذا العام. |
Notant également avec beaucoup d'inquiétude les taux de mortalité élevés - plus de 80 p. 100 - du bétail dans les zones les plus touchées des plateaux de Sool, de Sanaag et de Togdheer, et le risque élevé de famine auquel sont exposés les nomades somaliens, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات نفوق المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضاب سول وسناغ وتوغهير في الصومال، وازدياد خطر تعرض البدو الرحل الصوماليين للموت جوعا، |
Ces derniers mois, les pays côtiers ayant un plateau continental ont sollicité une extension de leurs prérogatives territoriales respectives au-delà des 200 milles marins qui délimitent leurs zones économiques exclusives. | UN | وطوال الأشهر القليلة الماضية، تقدمت البلدان الساحلية ذات الجرف القاري بطلبات لتمديد حدودها الإقليمية إلى ما يتجاوز حد الـ 200 ميل لمناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Nous devons aller au-delà d'un schéma de développement qui exacerbe les divergences et les tensions. | UN | ويجب أن نتحرك إلى ما يتجاوز نمطا إنمائيا يجعل الخلافات والتوترات أسوا. |
Nous espérons voir cette coopération s'élargir au-delà du cofinancement des projets de développement et toucher l'harmonisation des mécanismes et des politiques. | UN | وإننا نتطلع لمد جسور هذا التعاون إلى ما يتجاوز المشاركة في تمويل المشروعات الإنمائية، نحو تنسيق الآليات والسياسات. |
Les pays en développement qui désirent mettre en place une activité de logiciels orientée vers l'exportation doivent viser au-delà des systèmes d'exploitation pour élaborer des applications, et pour ce faire il faut quelquefois payer des spécialistes. | UN | ويتعين على البلدان النامية التي ترغب في تطوير صناعة البرمجيات المعدة للتصدير أن تتطلع إلى ما يتجاوز أنظمة التشغيل وتطور تطبيقات من عندها، وقد تضطر إلى دفع أجور لمن يقومون بهذه المهمة. |
Les fonds manquent cependant pour aller au-delà du stade de projets pilotes. | UN | بيد أن الافتقار إلى تمويل يكفي للمضي إلى ما يتجاوز المشاريع النموذجية أو التجريبية يشكل عقبة أساسية في هذا الخصوص. |
Nous devons tous être prêts à trouver une manière de faire avancer ce dossier au-delà de Kyoto. | UN | ويجب علينا جميعا أن نكون مستعدين للتوصل إلى سبيل للتحرك بجدول الأعمال إلى ما يتجاوز كيوتو. |
C'est une notion qui nous mène au-delà de la conception traditionnelle car elle touche à de nouvelles questions. | UN | وهو مفهوم يسعى إلى المضي بنا إلى ما يتجاوز المعني التقليدي لﻷمن، بتناول مسائل جديدة. |
Mais l'article premier de la Loi-type est à cet égard suffisamment explicite et prévoit sans équivoque la possibilité d'étendre le champ d'application au-delà des activités commerciales stricto sensu. | UN | غير أن المادة ١ من القانون النموذجي صريحة بما فيه الكفاية في هذا الشأن وتغطي دون شك إمكانية توسيع مجال التطبيق إلى ما يتجاوز اﻷنشطة التجارية الصرفة. |
Les restrictions imposées à la liberté d'association et de réunion pacifique des soufis vont au-delà des rassemblements purement religieux. | UN | وتمتد القيود على الحق في تكوين الجمعيات والتجمع السلمي للصوفيين إلى ما يتجاوز الاجتماعات الدينية الصرفة. |
La préoccupation au sujet de la vapeur de mercure va au-delà de l'exploitation minière à petite échelle, pour englober le mercure présent dans les produits. | UN | يمتد القلق من بخار الزئبق إلى ما يتجاوز تعدين الذهب على نطاق صغير ليشمل الزئبق الموجود في المنتجات. |
Lorsque des vies sont en jeu, nous ne pouvons pas permettre aux Nations Unies d'aller au-delà de leurs possibilités. | UN | وعندما تكون اﻷرواح البشرية على الحد الفاصل بين الحياة والموت، فإننا لا نستطيع أن نجعل اﻷمم المتحدة تبعد مرماها إلى ما يتجاوز حدود ما هو في مقدورها ومتناول يديها. |
La vision d'un bien-être général fut envisagé, par exemple, par l'érudit suédois Gunnar Myrdal qui nous demandait d'aller «au-delà de l'État-providence». | UN | وطرح، مثلا، العالم السويدي غونار ميردال رؤية للرفاه العالمي، وحث على التحرك " إلى ما يتجاوز نطاق دولة الرفاه. " |
Le Brésil a réagi en portant ses taux d'intérêt à plus de 40 % et en prenant des mesures d'austérité budgétaire. | UN | وردت البرازيل بزيادة أسعار الفائدة لديها إلى ما يتجاوز ٠٤ في المائة واﻷخذ بمجموعة من إجراءات التقشف المالي. |
Chaque fois que c'est possible, l'appel va au-delà du court terme et vise à lancer des programmes à plus long terme, mettant l'accent sur les initiatives au niveau communautaire. | UN | ويتطلع النداء، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى ما يتجاوز اﻷجل القصير ويسعى إلى الشروع في تنفيذ برامج ذات آفاق طويلة اﻷجل، ويشدد على المبادرات على مستوى الجماعات. |
Notant également avec beaucoup d'inquiétude les taux de mortalité élevés - plus de 80 p. 100 - du bétail dans les zones les plus touchées du plateau de Sool et de Sanaag, et le risque élevé de famine auquel sont exposés les nomades somaliens, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات هلاك المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضبة سول وسناغ في الصومال، وارتفاع احتمالات تعرض البدو الرحل الصوماليين للمجاعة، |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont audelà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز الالتزام القانوني الرسمي الخالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Cette initiative a montré que la politique, quand elle le veut, peut voir plus loin que le court terme. | UN | وقد بينت هذه المبادرة أن السياسة، عندما ترغب ذلك، يمكنها النظر إلى ما يتجاوز الأجل القصير. |