En outre, nous avons aussi augmenté les investissements par habitant, qui sont passés de moins de 300 pesos par enfant en 1995 à près de 1 100 pesos en 2006. | UN | كما زدنا الاستثمار للفرد من أقل من 300 بيسو أرجنتينية للطفل في عام 1995 إلى ما يقرب من 100 1 بيسو في عام 2006. |
Cette loi s'ajoute à près de 80 lois et règlements adoptés dans ce domaine depuis l'instauration de la démocratie en Espagne. | UN | ويضاف هذا القانون إلى ما يقرب من 80 قانونا ولائحة تم اعتمادها في هذا المجال منذ إرساء الديمقراطية في إسبانيا. |
Pour l'année 2010, le montant alloué à l'appui à ces programmes s'élève à près de 60 millions d'euros. | UN | ويصل المبلغ المخصص لدعم هذه البرامج خلال عام 2010 إلى ما يقرب من 60 مليون يورو. |
En outre, le gouvernement du territoire a augmenté le budget de l'Office pour 2011, qui s'est établi à environ 15 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زادت حكومة الإقليم من حجم ميزانية المجلس لعام 2011 إلى ما يقرب من 15 مليون دولار. |
Le produit intérieur brut (PIB) du Nigéria est passé de 7 % en 2009 à environ 8,1 %, selon les estimations, en 2010. | UN | لقد نما الناتج المحلي الإجمالي لنيجيريا من 7 في المائة في عام 2009 إلى ما يقرب من 8.1 في المائة في عام 2010. |
Jusqu'à présent, une assistance a été apportée à quelque 460 personnes pour leur retour et leur réinsertion. | UN | وإلى الآن، جرى تقديم مساعدة العودة وإعادة الإدماج إلى ما يقرب من 460 شخصا. |
Le nombre des personnes déplacées a culminé à près de 2,3 millions, dont 302 000 enfants. | UN | وارتفع عدد المشردين إلى ما يقرب من 2.3 مليون نسمة، من بينهم 000 302 طفل. |
Une cinquantaine de formateurs seraient recrutés, portant à près de 460 le nombre total des membres de la composante de police. | UN | وسيبلغ عدد موظفي التدريب في النهاية حوالي ٥٠ شخصا، مما يرفع العدد اﻹجمالي ﻷفراد عنصر الشرطة إلى ما يقرب من ٤٦٠ شخصا. |
Toutefois, la moyenne pour l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) est tombée à près de 0,2 %. | UN | بيد أن معدل منظمـــة التعـــاون الاقتصادي والتنمـــية هبــط إلى ما يقرب من 0.2 في المائة. |
La prise en compte de transferts officieux, non comptabilisés pourrait porter ce chiffre à près de 250 milliards de dollars. | UN | وإذا أدخل في ذلك التقدير التدفقات غير الرسمية وغير المسجلة، يمكن أن يصل هذا الرقم إلى ما يقرب من 250 مليار دولار. |
La population mondiale est passée de 4 milliards d’habitants à près de 6 milliards aujourd’hui. | UN | فقد زاد عدد سكان العالم من ٤ بلايين نسمة إلى ما يقرب من ٦ بلايين نسمة في الوقت الحاضر. |
Depuis son lancement, les zones couvertes sont passées de 2 965 à près de 72 510 hectares. | UN | ومنذ بدأ المشروع زادت المساحة المغطاة من ٤١٣ ٧ فدانا إلى ما يقرب من ٢٧٥ ١٨١ فدانا. |
Le financement annuel alloué par le Gouvernement albertain aux refuges destinés aux femmes a augmenté, passant de 11 millions de dollars en 2003 à près de 23 millions de dollars en 2007. | UN | منذ سنة 2003، ازداد التمويل السنوي من الحكومة لمآوى النساء في ألبرتا من 11 مليون دولار إلى ما يقرب من 23 مليون دولار في سنة 2007. |
La production a presque doublé de volume, passant de 5 millions à près de 9,5 millions de carats entre 2002 et 2006. | UN | وتضاعف الإنتاج تقريبا من 5 ملايين قيراط في عام 2002 إلى ما يقرب من 9.5 ملايين قيراط في عام 2006. |
La Section d'aide aux victimes et aux témoins a prêté son assistance à environ 520 témoins et aux personnes qui les ont accompagnés jusqu'à La Haye. | UN | وقدم قسم المجني عليهم والشهود المساعدة إلى ما يقرب من 520 من الشهود ومرافقيهم الذين صحبوهم إلى لاهاي. |
Depuis, il a été ramené à environ 14 %. | UN | وفي الفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت، انخفضت إلى ما يقرب من 14 في المائة. |
Celui-ci est supérieur à l'arriéré du Japon à fin 2000, et il ramène à environ 130 millions le montant des contributions non réglées au financement des opérations de maintien de la paix. | UN | وتتجاوز هذه المدفوعات المبلغ المستحق على اليابان في نهاية عام 2000، وبذلك تصل الأنصبة الحالية غير المسددة لعمليات حفظ السلام إلى ما يقرب من 130 مليون دولار. |
Le Ministère de la santé fournit des traitements antirétroviraux à quelque 3 000 personnes dont le coût est financé à la fois par le budget fédéral et les budgets des États. | UN | وتوفر وزارة الصحة من أموال الاتحاد والولايات معاً علاجاً مضاداً للريتروفيروسات إلى ما يقرب من 000 3 شخص. |
Durant la récession, le taux d’intérêt est tombé à presque zéro et malgré cela les banques n’ont pas accordé de crédits. | UN | وخلال فترة الانكماش، انخفضت أسعار الفائدة إلى ما يقرب من الصفر، ولا تزال المصارف محجمة عن تقديم القروض. |
La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. | UN | فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار. |
La capacité de production de vaccins contre la grippe saisonnière est passée de moins de 500 millions de doses par an en 2006 à près d'un milliard de doses par an à la fin de 2010. | UN | وارتفت قدرات إنتاج لقاح الأنفلونزا الموسمية من أقل من 500 مليون جرعة في السنة في عام 2006 إلى ما يقرب من بليون جرعة في السنة في نهاية عام 2010. |
La coopération de la Suède avec la Sierra Leone représentera, au cours des cinq prochaines années, un montant de près de 200 millions de couronnes suédoises. | UN | وقال إن حجم تعاون السويد مع سيراليون في السنوات الخمس القادمة سيصل إلى ما يقرب من 200 مليون كرونة سويدية. |
Nous rappelons les garanties de sécurité que nous avons données aux parties à ces traités, soit à peu près 100 pays maintenant. | UN | ونحن نذكر بضمانات اﻷمن التي قدمناها لﻷطراف في تلك المعاهدات، والتي يصل عددها اﻵن إلى ما يقرب من مائة بلد. |
Son site Web a totalisé 1,71 million de visiteurs et près de quatre millions de visites dans les huit premiers mois de 2014. | UN | وقد سجَّل موقعه الشبكي ما مجموعه 1.71 من ملايين الزائرين إضافة إلى ما يقرب من أربعة ملايين زيارة في الأشهر الثمانية الأولى من عام 2014. |
La consommation a atteint le niveau record d'environ 17 600 tonnes en 1998 avant de diminuer récemment pour revenir aux alentours de 13 400 tonnes en 2002. | UN | وقد ارتفع إلى ذروته والتي بلغت 17600 طن في عام 1998، وقد انخفضت مؤخراً إلى ما يقرب من 13400 طن في عام 2002. |