ويكيبيديا

    "إلى مبدأ المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du principe de la responsabilité
        
    • au principe de la responsabilité
        
    • le principe de la responsabilité
        
    • de ce principe de la responsabilité
        
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Cette approche nous ramène forcément au principe de la responsabilité partagée. UN ويقود ذلك النهج بالضرورة إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Ici, je fais référence au principe de la responsabilité de protéger. UN وإنني أشير هنا إلى مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Le projet de texte soumis par les États-Unis repose sur le principe de la responsabilité sans faute et traite, en particulier, des obligations d’intervention en réaction à un dommage. UN ويستند مشروع الولايات المتحدة إلى مبدأ المسؤولية الموضوعية ويتناول بشكل خاص الالتزامات باﻷعمال العلاجية.
    C'est en partant de ce principe de la responsabilité collective que les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès ont été formulés, et en ayant à l'esprit non seulement la qualité du travail effectué par le Secrétariat, mais également les avantages ou améliorations que les bénéficiaires de l'action menée peuvent retirer des efforts consentis par tous les intéressés. UN واستنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية هذا، تمت صياغة الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز لا لمعالجة نوعية عمل الأمانة العامة فحسب، بل أيضا أثر عمل جميع الجهات المعنية من حيث الفوائد أو التغييرات الإيجابية في أحوال المستفيدين منها.
    52/2 Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Nous sommes convaincus qu'en vertu du principe de la responsabilité partagée, la communauté des donateurs a le devoir moral d'appuyer loyalement les efforts visant à éliminer les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites. UN وإننا نعتقد اعتقادا قويا، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المتشاطرة، بأنه يتعين على مجتمع المانحين انطلاقا من التزامه اﻷدبي أن يضطلع بدور المؤيد القوي لجهود مكافحة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    53/5 Renforcement de la coopération régionale entre l'Afghanistan et les États de transit et contribution de tous les pays touchés à l'action menée pour lutter contre les stupéfiants, sur la base du principe de la responsabilité commune et partagée UN تعزيز التعاون الإقليمي بين أفغانستان ودول العبور، ومساهمة جميع البلدان المتضررة في جهود مكافحة المخدرات، استنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية والمشتركة
    Il est indispensable d'assurer à ces opérations un financement suffisant, conformément au principe de la responsabilité collective, les quotes-parts devant être versées intégralement et en temps voulu. UN فيجب اتخاذ تدابير لكفالة وجود تمويل واف بالغرض لعمليات حفظ السلم، استنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية، من خلال دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Il ne faut pas laisser des haines et querelles bilatérales ou des intentions cachées s'insinuer dans l'examen des questions relatives aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, ou même au principe de la responsabilité de protéger. UN وينبغي عدم السماح بتسلل الكراهية والمنازعات الثنائية، أو أي نوايا خفية أخرى، إلى النظر في المسائل المتصلة بتهديدات السلم والأمن الدوليين، أو حتى إلى مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Plus grave encore, eu égard au principe de la responsabilité première des États, ces pays nient le droit des peuples à la paix et la nécessité de promouvoir la justice et l'équité sur la scène internationale, en tant que moyens nécessaires pour respecter l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، واستناداً إلى مبدأ المسؤولية الرئيسية للدولة، فإن ما يجعل الأمر أكثر تعقيداً أن هذه البلدان تنكر حق الشعوب في السلام وضرورة تعزيز العدل والإنصاف على الساحة الدولية، وهي وسائل ضرورية للقيام بواجب تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    1. Reconnaît que la lutte contre le problème mondial de la drogue exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, ainsi que pour leur mise en œuvre efficace, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée; UN 1- تقرُّ بأنَّ مواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية تتطلَّب اتِّباعَ نهج متكامل ومتعاضد ومتوازن قوامه تعدُّد التخصُّصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب على نحو يشمل، فيما يشمل، تنفيذَ تلك الاستراتيجيات تنفيذاً فعَّالاً يستند إلى مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    Elle repose sur le principe de la responsabilité personnelle et est capable de satisfaire aux besoins essentiels et de régler les problèmes urgents de la population. UN ويستند هذا المشروع إلى مبدأ المسؤولية الفردية ويمكنه الوفاء بالاحتياجات الحيوية للسكان وحل مشاكلهم.
    Rappelant le principe de la responsabilité commune mais différenciée en matière de gestion des produits chimiques, UN وإذ يشير إلى مبدأ المسؤولية المشتركة وأن تكن متباينة لإدارة المواد الكيميائية،
    Le système d'évaluation des dépenses effectuées au titre des opérations de maintien de la paix doit rester fondé sur le principe de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité, et tenir compte des possibilités financières des États dotés de plus grandes ressources. UN إن نظام تقرير النفقات لعمليات حفظ السلام يجب أن يبقى مستندا إلى مبدأ المسؤولية الخاصة للدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وأن يأخذ في الاعتبار القدرة المالية للدول ذات الموارد اﻷكبر.
    Sur la base de ce principe de la responsabilité collective, on a défini des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, de manière à rendre compte non seulement des activités du Secrétariat mais aussi des réalisations du sous-programme dans son ensemble, en considérant les avantages et les progrès qui en résultent pour les bénéficiaires visés. UN 59 - واستنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية هذا، صيغت الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على نحو لا يتناول أعمال الأمانة العامة فحسب، بل يتناول أيضا إنجاز البرنامج الفرعي ككل من حيث الفوائد والتغييرات الإيجابية التي تعود على المستفيدين المستهدفين.
    Sur la base de ce principe de la responsabilité collective, on a défini des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès de manière à rendre compte non seulement des activités du Secrétariat mais aussi des réalisations du sous-programme dans son ensemble en considérant les avantages et les progrès qui en résultent pour les bénéficiaires visés. UN 23 - واستنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية هذا، صيغت الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على نحو لا يتناول أعمال الأمانة العامة فحسب، بل يتناول أيضا إنجاز البرنامج الفرعي ككل من حيث الفوائد والتغييرات الإيجابية التي تعود على المستفيدين المستهدفين.
    Sur la base de ce principe de la responsabilité collective, on a défini des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, de manière à rendre compte non seulement des activités du Secrétariat mais aussi des réalisations du sous-programme dans son ensemble, en considérant les avantages et les progrès qui en résultent pour les bénéficiaires visés. UN 59 - واستنادا إلى مبدأ المسؤولية الجماعية هذا، صيغت الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على نحو لا يتناول أعمال الأمانة العامة فحسب، بل يتناول أيضا إنجاز البرنامج الفرعي ككل من حيث الفوائد والتغييرات الإيجابية التي تعود على المستفيدين المستهدفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد