ويكيبيديا

    "إلى متطلبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux exigences
        
    • des exigences
        
    • compte tenu des prescriptions
        
    • ayant satisfait aux prescriptions
        
    • des critères
        
    • aux prescriptions de
        
    Les programmes doivent répondre aux exigences de non-discrimination et assurer un égal accès des hommes et des femmes. UN ويجب أن تستجيب البرامج إلى متطلبات عدم التمييز وأن تكفل استفادة الرجال والنساء منها على قدم المساواة.
    Ces différences sont dues essentiellement aux exigences des partenaires et des principales parties intéressées. UN وإلى حد بعيد، يرجع هذا التفاوت في نواتج مراجعة الحسابات إلى متطلبات الشركاء المعنيين وأصحاب المصلحة الرئيسيين المعنيين.
    Jours de patrouille à pied pour répondre aux exigences opérationnelles sur le terrain et en raison de l'inaccessibilité des frontières à l'aide de véhicules UN تعزى أيام عمل الأفراد في الدوريات الراجلة إلى متطلبات العمليات في الميدان وعدم إمكانية الوصول إلى الحدود بالمركبات
    Le problème de l'hôte est de déterminer le contenu de la déclaration compte tenu des exigences en matière de non-prolifération et de sécurité. UN وتتمثل المشكلة بالنسبة إلى الطرف المضيف في ما يمكن أن يقوله الإعلان بالنظر إلى متطلبات عدم الانتشار والأمن.
    Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des < < Principes de Paris > > et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. UN وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة.
    2002-2003 : 7 pays supplémentaires de la Communauté d'États indépendants et de l'Europe du Sud-Est ayant satisfait aux prescriptions de la Norme spéciale de diffusion des données pendant la période considérée UN 2002-2003: وصول 7 بلدان إضافية من رابطة الدول المستقلة وجنوب شرق أوروبا إلى متطلبات معيار نشر البيانات الخاصة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Étant donné qu'avec l'âge il y a des critères additionnels à remplir pour tous et que les besoins propres aux personnes handicapées ne disparaissent pas mais augmentent parfois, les auteurs de la communication conjointe estiment qu'il n'est pas juste que le Gouvernement abroge la pension d'invalidité de base lorsqu'une personne handicapée atteint un certain âge. UN وبالنظر إلى أن جميع الأشخاص يحتاجون مع تقدم السن إلى متطلبات إضافية وأن الاحتياجات المحددة للإعاقة لا تزول بل تزداد في بعض الأحيان، رأت الورقة المشتركة أن من غير المنصف أن تلغي الحكومة معاش العجز الأساسي عندما يصبح الأشخاص ذوو الإعاقة متقدمين في السن.
    Conformément aux prescriptions de l'article 12 du Protocole facultatif, le Sous-Comité demande à l'État partie concerné, entre autres: UN وإضافة إلى متطلبات المادة 12 من البروتوكول الاختياري، تطلب اللجنة الفرعية إلى الدولة الطرف المعنية، من بين ما تطلب، ما يلي:
    Dans ce contexte, les fonctions des secrétariats de ces conventions doivent répondre aux exigences de chacune d'elle et de leurs organes directeurs respectifs. UN وفي هذا السياق، يتعيَّن أن تستجيب مهام أمانات تلك الاتفاقيات إلى متطلبات الاتفاقيات وهيئاتها الإدارية المعنية.
    La proposition d'autonomie du Maroc ne répond pas aux exigences d'un authentique référendum sur l'autodétermination. UN واقتراح المغرب لحكم ذاتي لا يرقى إلى متطلبات استفتاء حقيقي بشأن تقرير المصير.
    Néanmoins, la nécessité d'arriver à ce que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale soit plus conforme aux exigences de la Charte continue de se faire sentir, et de nouveaux efforts doivent être faits dans ce sens. UN إلا أن الحاجــة إلى جعـل العلاقة بين مجلس اﻷمــن والجمعيــة العامــة أقرب إلى متطلبات الميثاق لا تزال قائمة ويتعيﱠن القيام بالمزيد في هذا الصدد.
    Il note que le montant net des projets approuvés au titre du FEM a augmenté en 2002. La mobilisation des fonds doit être coordonnée et adaptée aux demandes et aux exigences des programmes de l'ONUDI. UN وقال إن المجموعة تنوه بأن صافي قيمة المشاريع الموافق على تمويلها من موارد مرفق البيئة العالمية قد ارتفع في سنة 2002، وتدعو إلى تنسيق حشد الأموال وتوجيهه خصيصا إلى متطلبات برامج اليونيدو واحتياجاتها.
    Grâce à ces mesures, l'UNITAR se distinguera comme l'une des entités des Nations Unies jouant un rôle de chef de file dans les initiatives entreprises pour répondre aux exigences imposées par le changement climatique. UN وباتخاذ هذه التدابير سيكون اليونيتار واحداً من كيانات الأمم المتحدة التي تحتل مركز القيادة في الاستجابة إلى متطلبات تغيُّـر المناخ.
    Conformément aux exigences énoncées dans le Protocole de Nairobi, au Programme d'action des Nations Unies et aux instruments internationaux de traçage, l'Ouganda a procédé à un marquage des armes à feu à l'échelle nationale, qui englobe les armes à feu utilisées par la police et les militaires ougandais. UN واستنادا إلى متطلبات بروتوكول نيروبي وبرنامج عمل الأمم المتحدة وصكوك التعقب الدولية، تنخرط أوغندا الآن في عملية دمغ الأسلحة على نطاق البلد كله، وهي تشمل الأسلحة النارية الموجودة بيد الشرطة الأوغندية والجيش الأوغندي.
    C'est avec préoccupation également qu'il constate que les dispositions de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération, qui rend illicite le fait pour un employeur de payer des salaires différents à des employés ayant des qualifications identiques ou analogues, ne répondent pas aux exigences de l'article 7 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن أحكام قانون المساواة في الأجر لعام 1972، التي تنص على أنه من غير القانوني أن يدفع أرباب العمل أجوراً مختلفة للموظفين من ذوي المؤهلات المتماثلة أو المتشابهة، لا ترقى إلى متطلبات أحكام المادة 7 من العهد.
    Le problème de l'hôte est de déterminer le contenu de la déclaration compte tenu des exigences en matière de non-prolifération et de sécurité. UN وتتمثل المشكلة بالنسبة إلى الطرف المضيف في ما يمكن أن يقوله الإعلان بالنظر إلى متطلبات عدم الانتشار والأمن.
    Le Groupe n'a pas encore eu la possibilité d'évaluer si le Libéria avait réglé les problèmes de respect des exigences en matière de partage de l'information. UN ولم تتح للفريق الفرصة بعد لتقييم مدى معالجة ليبريا للمسائل المتعلقة بالامتثال إلى متطلبات حفظ البيانات.
    Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des " Principes de Paris " et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. UN وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة.
    Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des " Principes de Paris " et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. UN وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة.
    2004-2005 (estimation) : 7 pays supplémentaires de la Communauté d'États indépendants et de l'Europe du Sud-Est ayant satisfait aux prescriptions de la Norme spéciale de diffusion des données pendant la période considérée UN تقديرات الفترة 2004-2005: وصول 7 بلدان إضافية من رابطة الدول المستقلة وجنوب شرق أوروبا إلى متطلبات معيار نشر البيانات الخاصة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    2006-2007 (objectif) : 6 pays supplémentaires de la Communauté d'États indépendants et de l'Europe du Sud-Est ayant satisfait aux prescriptions de la Norme spéciale de diffusion des données pendant la période considérée UN الإنجاز المستهدف للفترة 2006-2007: وصول 6 بلدان إضافية من رابطة الدول المستقلة وجنوب شرق أوروبا إلى متطلبات معيار نشر البيانات الخاصة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Plusieurs membres de la Commission, notant le rôle que les chefs de secrétariat seraient appelés à jouer dans le choix des postes dont les titulaires appartiendraient au réseau de direction, ont demandé dans quelle mesure les organes directeurs des organisations seraient associés à ces décisions et posé la question de savoir si la sélection ne reposerait pas sur des critères subjectifs plutôt que sur les qualités requises pour occuper les postes. UN 210 - وإذ لاحظ عدد من أعضاء اللجنة دور الرؤساء التنفيذيين في اتخاذ القرار بشأن الدخول في الشبكة، تساءلوا إلى أي مدى سيجري إشراك المجالس الإدارية للمنظمات، وما إذا كان الاختيار سيكون قرارا ذاتيا بدلا من أن يستند إلى متطلبات الوظيفة.
    Un autre document d'orientation sur l'élaboration de plans d'action spécifiques dans le cadre des plans nationaux de mise en oeuvre élaborés au titre de la Convention de Stockholm a également été préparé pour inclure, le cas échéant, des références aux prescriptions de la Convention de Rotterdam. UN 41 - وثمة وثيقة توجيه أخرى بشأن وضع خطط عمل معينة كجزء من خطط التنفيذ الوطنية في إطار اتفاقية استكهولم، فقد تمتْ صياغتها بحيث تتضمن، حسبما يتناسب، إشارات إلى متطلبات اتفاقية روتردام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد