Cependant, le requérant n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes attestant que cette majoration de prix était imputable à de tels facteurs. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الزيادة في سعر عقد البناء كانت تعود إلى مثل هذه العوامل. |
On peut dire la même chose d'un État qui se sert de déclarations que des agents d'un autre État ont obtenues en ayant recours à de tels actes > > . | UN | وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال. |
Il reconnaît cependant qu'elles peuvent en fin de compte aboutir à de telles violations si elles ne font pas l'objet d'une surveillance étroite et si l'on ne cherche pas à y remédier. | UN | غير أنه يقر بأنها قد تؤدي في النهاية إلى مثل هذه الانتهاكات إن لم تُراقب عن كثب ولم تُعالج. |
Il condamne lui aussi les États qui ont recours à de telles mesures et les prie de revoir leur position. | UN | كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية. |
La situation en Yougoslavie, en Somalie, au Libéria et en Angola sont autant d'illustrations de la nécessité de disposer d'une telle capacité. | UN | والحالات في يوغوسلافيا والصومال وليبيريا وأنغولا شواهد حية على الحاجة إلى مثل هذه القدرة. |
L'auteur affirme, par conséquent, qu'en tant que membre d'un tel groupe, elle est aussi une victime. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ بوصفها تنتمي إلى مثل هذه المجموعة، إنها تحمل صفة الضحية. |
Il convient donc de recourir à ce type d'expertise quand des connaissances spéciales ou un savoir-faire particulier sont exigés. | UN | ومن الضروري والمفيد اللجوء إلى مثل هذه الخبرة عندما يحتاج الأمر إلى معارف خاصة أو خلفية محددة. |
Il est vital de réserver une petite partie des fonds du programme mondial pour faire face à de tels problèmes et répondre à des demandes imprévues mais critiques lorsqu'elles apparaissent. | UN | ومن المهم الاحتفاظ بنسبة صغيرة من أموال البرنامج العالمي للاستجابة بها إلى مثل هذه التحديات وللرد على الطلبات الهامة بمجرد ظهورها، رغم أنها لم تكن متوقعة. |
Le recours à de tels moyens enlève toute légitimité au combat contre le terrorisme. | UN | ويؤدي اللجوء إلى مثل هذه الوسائل إلى تجريد الكفاح ضد الإرهاب من مشروعيته بالكامل. |
Aucune cause ne peut justifier à nos yeux le recours à de tels actes. | UN | ونحن نعتقد أنه ليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر اللجوء إلى مثل هذه اﻷفعال. |
Alors comment a t-il pu être exposé à de tels niveaux toxiques de... | Open Subtitles | كيف له أن يتعرض إلى مثل هذه المستويات السامّة |
Bien que le recours à de tels services puisse être nécessaire dans certains cas, il ne devrait s'agir que d'une mesure temporaire, exécutée en conformité avec les dispositions de l'accord sur l'inspection avant expédition annexé à l'Accord de Marrakech; | UN | ولئن كانت بعض الظروف قد تقضي أحيانا بالالتجاء إلى مثل هذه الخدمات، فلا بد أن ينظر إلى ذلك بوصفه تدبيرا مؤقتا، وأن يجري وفقا ﻷحكام الاتفاق المتعلق بالتفتيش قبل الشحن المرفق باتفاق مراكش؛ |
En outre, le recours à de telles pratiques ne fait souvent que déclencher une nouvelle spirale de violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات يؤدي في معظم اﻷحيان إلى ازدياد دوامة العنف. |
Cependant, en recourant à de telles méthodes il faut tenir compte de certains critères et éviter des extrêmes qui pourraient jeter le doute sur le sens des responsabilités et la légitimité du Conseil vis-à-vis des Membres de l'Organisation qui lui ont conféré la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | بيد أن اللجوء إلى مثل هذه اﻷساليب ينبغي أن يتم في ضوء المعايير الواجبة ولا ينبغي أن يدفع إلى حدود غير مقبولة يمكن أن تعرض للخطر مسؤولية وشرعية المجلس تجاه العضوية العامة للمنظمة، التي يتحمل المجلس نيابة عنها المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Je regrette que le rapporteur, qui est pourtant un ancien Ministre des affaires étrangères connaissant les enjeux à la fois de la question chypriote et des relations de la Turquie à l'Union européenne, soit parvenu à de telles conclusions. | UN | وإنني لآسف لأن المقرر توصل إلى مثل هذه الاستنتاجات على كونه وزير خارجية سابق ويدرك رهانات كل من المسألة القبرصية وعلاقات تركيا بالاتحاد الأوروبي. |
La famille du défunt et le peuple japonais tout entier ont grand besoin d'une telle sympathie en cette heure de deuil national. | UN | وأن أسرة الفقيد وكذا الشعب الياباني لفي حاجة إلى مثل هذه التعزية في خضم الحداد الوطني. |
En conséquence, une demande d'extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour ce seul motif. | UN | وبالتالي، لا يجوز لهذا السبب وحده رفض طلب تسليم يستند إلى مثل هذه الجريمة. |
En conséquence, une demande d'extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour ce seul motif. | UN | وبالتالي، لا يجوز لهذا السبب وحده رفض طلب بالتسليم يستند إلى مثل هذه الجريمة. |
La nécessité d'un tel outil de formation est apparue lors de précédentes évaluations du programme de bourses. | UN | وكان قد تم تحديد الحاجة إلى مثل هذه الأداة التدريبية في عمليات التقييم السابقة لبرنامج الزمالات. |
Conclure un tel traité permettrait de fixer le niveau maximal que les armes nucléaires et les matières fissiles utilisables pourraient atteindre et préparerait le terrain pour de nouvelles réductions. | UN | إن التوصل إلى مثل هذه المعاهدة سيبين الحد الأقصى من الأسلحة النووية والمواد الانشطارية التي يمكن استخدامها وسيمهد الطريق لخفض المزيد منها مستقبلاً. |
Aussi estce la mention de la faculté de recourir à un tel mécanisme d'enquête qui est retenue ici. | UN | وبالتالي فقد تم اعتماد إشارة إلى اللجوء الاختياري إلى مثل هذه الآلية لتقصي الحقائق. |
Un exemple de situation donnant naissance à ce type de juridiction serait utile. | UN | ويكون من المفيد تقديم مثالٍ لحالة تكون فيها حاجة إلى مثل هذه المحكمة. |
Comment les autorités financières procéderaient-elles pour suivre les multiples transactions qui se déroulaient 24 heures sur 24 dans le monde? Il convenait de noter que le Chili et la Malaisie n'avaient eu recours à ce type d'intervention modératrice que pour une brève période et dans une situation d'urgence. | UN | إذ كيف يمكن للسلطات المالية أن تتعقب العدد الكبير من الصفقات العالمية المتعددة؟ وتجدر الإشارة إلى أن شيلي وماليزيا لم تلجأ إلى مثل هذه التدابير التثبيطية إلا لفترة وجيزة وفي نطاق حالة طارئة. |
Je participe souvent à ce genre de réunion, et j'ai rencontré beaucoup de gens qui voulaient y venir. | Open Subtitles | أشعر أنني أذهب إلى مثل هذه الاجتماعات كثيراً وأقابل رجالاً كثيرين يريدون أن يكونوا موجودين |