ويكيبيديا

    "إلى محاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux tribunaux
        
    • à des tribunaux
        
    • aux juridictions des
        
    • devant des juridictions
        
    • devant les tribunaux
        
    • aux cours
        
    • à des juridictions
        
    • devant les juridictions
        
    • les tribunaux de
        
    • les juridictions de
        
    • à un tribunal
        
    • devant des tribunaux
        
    • par des tribunaux
        
    • devant un tribunal
        
    • aux juridictions d
        
    L'enquête a été menée par le bureau du Procureur de la République et transmise aux tribunaux de Sukbaatar pour l'audience, qui est en cours. UN وحقّق مكتب المدّعي العام في هذه الملفات وأرسل نتائج تحقيقه إلى محاكم سوكباتار لأغراض المحاكمة الجارية حالياً.
    Les femmes peuvent également avoir accès aux tribunaux de première instance aux niveaux du district et du sous-comté. UN ويجوز للمرأة أيضاً الاحتكام إلى محاكم الصلح على مستوى المقاطعات والمقاطعات الفرعية.
    Des textes législatifs avaient aussi été adoptés pour lutter contre la discrimination et pour permettre aux citoyens d'avoir accès à des tribunaux de l'égalité en cas de discrimination. UN وسُنت أيضاً تشريعات لمكافحة التمييز، ومنح المواطنين فرص الوصول إلى محاكم المساواة في حال التعرض لذلك التمييز.
    Il réaffirme que, de manière générale, il appartient aux juridictions des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce et d'interpréter les lois nationales, sauf s'il peut être établi que cette appréciation était arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتذكِّر بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة وتفسير التشريعات المحلية في أي قضية محددة تعود بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف وليست من اختصاص اللجنة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة.
    Le Procureur a l'intention de renvoyer 4 de ces accusés devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام إحالة قضايا 4 من هؤلاء المتهمين إلى محاكم بلدانهم لمحاكمتهم.
    Se référant au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, il soutient qu'il aurait dû pouvoir demander à être indemnisé des pertes financières encourues par la faute des autorités devant les tribunaux de l'État partie. UN ويدعي صاحب البلاغ، متمسكاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، أنه كان يجب أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محاكم الدولة الطرف للمطالبة بالتعويض عن خسائر مالية تكبدها بسبب سوء تصرف السلطات.
    Transférées aux tribunaux inférieur et supérieur, les règles en vigueur pour l'ensemble des tribunaux sont remplacées par les règles propres à chaque chambre établies par le Comité. UN وعقب تحويل المحاكم الإدارية إلى محاكم شق أول ومحكمة أعلى، حل محل القواعد القائمة بشأن جميع المحاكم الإدارية قواعد مخصوصة بالغرف وضعتها اللجنة.
    Il note aussi avec satisfaction que les travailleurs migrants ont librement accès aux tribunaux du travail et que des informations leur sont fournies sur leurs droits en plusieurs langues étrangères. UN وترحب اللجنة أيضاً بإتاحة حرية وصول العمال المهاجرين إلى محاكم العمل وتزويدهم بمعلومات تتعلق بحقوقهم بلغات أجنبية عدة.
    La loi confère aux personnes qui invoquent une discrimination basée sur le sexe le droit d’accéder directement aux tribunaux du travail ou aux tribunaux civils. UN ويمنح لﻷفراد الذين يشكون من التمييز على أساس الجنس الحق في الوصول المباشر إلى محاكم العمل أو المحاكم المدنية.
    Le Centre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine s'est adressé à tous les tribunaux de la Fédération, de la Cour Suprême de la Fédération aux tribunaux des cantons. UN واتصل المركز الجنساني لاتحاد البوسنة والهرسك بجميع محاكم الاتحاد، من المحكمة العليا للاتحاد إلى محاكم الكانتونات.
    Certaines des affaires qui ne sont pas encore terminées peuvent être transférées uniquement aux tribunaux des pays où les crimes ont eu lieu. UN ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم.
    Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    M. Amor n'est pas favorable à un texte dans lequel il est demandé aux États parties de justifier le recours à des tribunaux militaires ou d'exception. UN أما السيد عمر فلا يفضل وجود نص يطلب من الدول الأطراف أن تبين مبررات اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة.
    Il réaffirme que, de manière générale, il appartient aux juridictions des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce et d'interpréter les lois nationales, sauf s'il peut être établi que cette appréciation était arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتذكِّر بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة وتفسير التشريعات المحلية في أي قضية محددة تعود بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف وليست من اختصاص اللجنة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة.
    En outre, il faudra fournir un appui à la formation qui examinera les demandes de renvoi aux juridictions des pays de la région faites par le Procureur au titre de l'article 11 bis. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إنشاء مجلس للإحالة استجابة لالتماسات الادعاء بمقتضى القاعدة 11 مكررا لإحالة القضايا إلى محاكم المنطقة الإقليمية سيتطلب هو الآخر دعما إضافيا.
    Le Procureur entend en transférer quatre devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام إحالة أربعة من هؤلاء المتهمين إلى محاكم ذات اختصاص وطني لمحاكمتهم.
    Le Procureur se proposait de renvoyer les dossiers concernant cinq de ces détenus devant des juridictions nationales. UN وقد اعتزم المدعي العام إحالة خمسة منهم إلى محاكم وطنية.
    Toute femme ou tout homme qui en est privé a un recours devant les tribunaux. UN وكل امرأة وكل رجل يتم انتهاك حقه له الحق في الوصول إلى محاكم القانون.
    Au Guatemala, chaque individu, indépendamment de sa nationalité, y compris les migrants, a accès aux cours de justice et aux tribunaux de sécurité sociale et du travail. UN وفي غواتيمالا، يكون لكل شخص بصرف النظر عن جنسيته، بمن في ذلك المهاجرون، حق اللجوء إلى محاكم القانون ومحاكم العمل والضمان الاجتماعي.
    Les affaires dont les tribunaux militaires étaient saisis ont été transférées à des juridictions civiles. UN ونُقلت القضايا التي سُحبت من المحاكم العسكرية إلى محاكم مدنية.
    En outre, nous avons progressé dans le renvoi des affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant les juridictions des États de l'ex-Yougoslavie, plus particulièrement devant la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. UN وقد واصلنا بذل جهودنا لكي نمكن محكمتنا من إحالة بعض القضايا المرفوعة ضد متهمين من المستويين المتوسط والأدنى إلى محاكم في دول يوغوسلافيا السابقة، لا سيما محاكم البوسنة والهرسك.
    Davantage de femmes que d'hommes saisissent les tribunaux de village de problèmes de mariage et de coups et blessures; UN :: عدد النساء اللاتي يتقدمن بشكاوى إلى محاكم القرى بشأن مشاكل الزواج ووسائل الاعتداء أكبر من عدد الرجال؛
    Toute personne dont les droits ont été violés peut saisir soit les juridictions de droit écrit (tribunal de première instance ou tribunal de grande instance), soit les juridictions de droit traditionnel (tribunal coutumier ou tribunal de premier degré). UN 81- يجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إما إلى محاكم القانون المكتوب (المحكمة الابتدائية أو محكمة العدل العليا) أو إلى محاكم القانون التقليدي (المحكمة العرفية أو محكمة الدرجة الأولى).
    L'autre question qui prête à controverse semble être le fait que la charge de démontrer que le recours à un tribunal militaire ou d'exception est nécessaire incombe à l'État. UN أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 précisent qu'en violation des normes relatives à un procès équitable, plus de 12 000 civils, dont des mineurs, ont été traduits devant des tribunaux militaires et le nombre d'arrestations arbitraires est en augmentation. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن انتهاكات معايير المحاكمة العادلة تشمل إحالة أكثر من 000 12 شخص من المدنيين، بمن فيهم عدة قصر، إلى محاكم عسكرية، وزيادة في معدلات الاعتقال العشوائي.
    Il devrait également faire en sorte que les mineurs soient séparés des adultes pendant la détention avant jugement et après la condamnation et qu'ils ne soient pas jugés par des tribunaux pour adultes. UN وينبغي أن تكفل أيضاً فصل الأحداث عن الكبار أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة وبعد المحاكمة وعدم إحالة الأحداث إلى محاكم الكبار.
    Il est important que toute personne concernée puisse avoir accès à des tribunaux d'État mais il ne devrait pas y avoir d'obligation de se pourvoir devant un tribunal d'État contre son gré. UN ومن الهام أن يكون بإمكان أي شخص معني بمثل هذه القرارات أن يصل إلى محاكم الدولة ولكن يجب ألا يكون هناك أي التزام بالمثول أمام محاكم الدولة بصورة غير طوعية.
    Le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'examiner les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que l'appréciation des éléments de preuve a été manifestement arbitraire et a représenté un déni de justice, ou que le tribunal a par ailleurs violé son obligation d'indépendance et d'impartialité. UN وتشير اللجنة إلى أنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف في العهد أن تستعرض بصفةٍ عامة الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يتبين بوضوح أن تقييم الأدلة كان تعسفياً أو بلغ حد إنكار العدالة، أو أن المحكمة أخلت بطريقة أخرى بالتزامها المتمثل في الاستقلالية والحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد