ويكيبيديا

    "إلى محاولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à chercher à
        
    • une tentative
        
    • à tenter
        
    • à s'efforcer
        
    • a tenté
        
    • à essayer
        
    • la tentative
        
    • tente
        
    • pour tenter d'
        
    • en faveur de l'
        
    Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, UN وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة،
    Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, UN وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة،
    Je me permets d'appeler votre attention sur une tentative de complot qui constitue une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى محاولة لتنفيذ مؤامرة تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Il était fait observer que les conditions de vie extrêmement pénibles qui régnaient dans le territoire incitaient leurs habitants, dont de nombreux adolescents, à tenter d'entrer illégalement en Israël pour y chercher du travail. UN كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل.
    Si les procédures parlementaires internes pour la signature ou la ratification sont fréquemment longues, elles ont néanmoins commencé dans plusieurs Etats des Caraïbes, et la représentante de la Trinité-et-Tobago encourage tous les Etats qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Statut à s'efforcer le faire le plus rapidement possible. UN وقالت إن الإجراءات البرلمانية الداخلية المتعلقة بالتوقيع أو التصديق وإن كانت كثيرا ما تستغرق وقتا طويلا، فهي جارية مع ذلك في عدة بلدان كاريبية، ودعت جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على النظام الأساسي، إلى محاولة ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Dans ce contexte, la société turque se sentant fragilisée et en danger a tenté de trouver des responsables en son sein, en l'occurrence les non-musulmans chrétiens. UN وفي هذا السياق، أدى إحساس المجتمع التركي بالضعف والخطر إلى محاولة إيجاد مسؤولين من داخله، ألا وهم المسيحيون، من الجماعات غير المسلمة.
    Les ressources limitées des deux organisations nous contraignent à essayer de coordonner et de compléter leurs opérations et leurs missions. UN وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما.
    L'appel était fondé sur la tentative faite par l'acheteur d'invoquer des arguments autres que ceux qui avaient été avancés lors de l'instance. UN وقد استند الاستئناف إلى محاولة تغيير موقف ما عما كان عليه أثناء المحاكمة.
    Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, UN وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة،
    Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, UN وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة،
    Notant que les facteurs qui poussent des gens à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants le font sans doute en majorité pour des raisons économiques, il arrive aussi, dans certains cas, qu'ils appartiennent à des groupes vulnérables, UN وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة،
    Ces procédures manquent de force car elles ne peuvent en fin de compte que mener à une tentative de conciliation. UN وتفتقر هذه الإجراءات إلى القوة لأنها لا تؤدي في نهاية المطاف إلا إلى محاولة للتوفيق.
    C'était là une proposition plutôt étrange, s'agissant de trois démocraties. Les références faites par l'Espagne à deux ou trois résolutions de l'Assemblée générale adoptées dans les années 60 étaient également sans rapport avec la question et constituaient une tentative d'en déformer le sens. UN وهذا طرح غريب بين ثلاث ديمقراطيات.كما أن إشارات اسبانيا إلى اثنين أو ثلاثة من قرارات الجمعية العامة التي صدرت في الستينات هي بدورها غير ذات صلة بل وتصل إلى محاولة لتشويه معانيها.
    Cette asymétrie ne fait que renforcer la propension des puissances principales à tenter de régler les conflits et les différends par le recours à la force au lieu de rechercher des règlements pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ويؤدي هذا التباين إلى زيادة نزعة الدول الأقوى إلى محاولة التوصل إلى حلول للصراعات والمنازعات عن طريق اللجوء إلى استعمال القوة بدلا من تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Les organismes fédéraux des États-Unis interviennent dans tous les aspects de la vie quotidienne, des questions les plus insignifiantes comme, par exemple, le prix du lait, jusqu'à tenter de s'ingérer dans le processus électoral du pays. UN كما أن الوكالات الاتحادية بالولايات المتحدة تتدخل في جميع نواحي الحياة اليومية، ابتداء بأقل الأمور شأنا، من قبيل تحديد سعر الحليب، ثم تتمادى إلى محاولة التدخل في العملية الانتخابية بالبلد.
    Plus important encore, le Président de la Commission d'arbitrage ou une chambre de la Commission saisie d'un recours, auraient la possibilité d'engager les parties à s'efforcer de concilier leurs points de vue de bonne foi, selon certaines règles que la Commission devra établir. UN واﻷهم من ذلك، أن مجلس التحكيم يستطيع، في أثناء معالجته للطعن، توجيه الطرفين إلى محاولة التراضي بحسن نية في إطار قواعد يقررها مجلس التحكيم.
    C'est donc avec inquiétude que l'intervenant constate que le Comité consultatif a tenté, au paragraphe 45 de son rapport, de redéfinir les intentions de l'Assemblée générale concernant le financement de ces programmes. UN مع ذلك فإن المجموعة الأفريقية تشير بقلق إلى محاولة اللجنة الاستشارية، في الفقرة 45 من تقريرها، إعادة تحديد مقاصد الجمعية العامة ذات الصلة بتمويل هذه الأنشطة.
    C'est précisément ce type d'ambiguïté qui a conduit des groupes autochtones à essayer de bloquer certains projets d'extraction et d'exploitation de ressources. UN وهذا النوع من الالتباس هو تماماً ما أدى بمجموعات أصلية إلى محاولة تجميد بعض مشاريع الاستخراج واستغلال الموارد.
    Le plus grand nombre de crimes commis s'est concentré sur une période de moins de deux heures et la gravité des conséquences pour les victimes de ces actes, ajoutée à la tentative de dissimulation de ces conséquences, sont autant d'indices sérieux suggérant une attaque coordonnée et organisée. UN وتركز أكبر عدد من الجرائم المرتكبة في فترة تقل عن ساعتين، كما أن خطورة آثار هذه الأفعال على الضحايا، إضافة إلى محاولة إخفاء هذه الآثار، مؤشرات حقيقية أخرى توحي بأن الهجوم كان منسقاً ومنظماً.
    Les personnes chargées de l'interroger avaient reçu l'ordre de veiller à ce qu'il ne tente pas de se blesser à nouveau. UN وقد أُبلغ مستجوبوه باتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون عودته إلى محاولة جرح نفسه.
    L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. UN فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة.
    Rappelant l'appel lancé dans la Déclaration du Millénaire en faveur de l'élimination des dangers posés par les armes de destruction massive et la décision prise dans la Déclaration de travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris en convoquant éventuellement une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires, UN وإذ تشير أيضا إلى دعوة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() إلى محاولة إبعاد المخاطر التي تمثلها أسلحة التدمير الشامل، والتصميم على السعي للقضاء على أسلحة التدمير الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على المخاطر النووية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد