ويكيبيديا

    "إلى محكمة الاستئناف في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant la Cour d'appel de
        
    • à la cour d'appel de
        
    • la Cour d'appel du
        
    • de la cour d'appel de
        
    Les avocats de la défense ont fait savoir qu'ils déposeraient des recours concernant les inculpations et les condamnations devant la Cour d'appel de Yaoundé. UN وقال محامو الدفاع إن طعونا في الإدانة وفي العقوبة سوف تقدم إلى محكمة الاستئناف في ياوندي.
    L'auteur a ensuite formé un recours devant la Cour d'appel de l'Ontario. UN وتوجه صاحب البلاغ إلى محكمة الاستئناف في أونتاريو.
    Les recours formés contre ses décisions sont portés devant la Haute Cour de Mombasa, puis parfois devant la Cour d'appel de Nairobi. UN وتقدم الطعون إلى المحكمة العليا في ممباسا، ويمكن إرسالها إلى محكمة الاستئناف في نيروبي.
    L'auteur a ensuite demandé à la cour d'appel de la Jamaïque l'autorisation de former un recours contre le verdict de culpabilité et la condamnation mais il a signé, par la suite, un acte de désistement de l'appel. UN ثم رفع مقدم البلاغ استئنافا إلى محكمة الاستئناف في جامايكا طلب فيه إذنا باستئناف حكم اﻹدانة والعقوبة، ولكنه وقع في وقت لاحق إشعارا سحب فيه الطلب.
    L'affaire a donc été renvoyée à la Cour d'appel du Québec. UN وبناء على ذلك، أعيدت القضية إلى محكمة الاستئناف في كيبيك .
    La première fois, la Cour suprême a annulé la condamnation et a renvoyé l'affaire devant un nouveau collège de juges de la cour d'appel de Benghazi. UN وألغت هذه المحكمة الحكم لأول مرة وأعادت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي لينظر فيها فريق جديد من القضاة.
    Il serait resté en détention à la prison civile de Tunis, dans de bonnes conditions, et aurait comparu devant la Cour d'appel de Tunis le 4 juin 1997. UN وقيل إن بيلانس ظل محبوسا في السجن المدني بتونس في ظروف جيدة وإنه جلب إلى محكمة الاستئناف في تونس في يوم ٤ حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    L'État partie affirme également que l'auteur n'a pas épuisé les recours, étant donné qu'il ne s'est pas pourvu devant la Cour d'appel de Bucarest et ce, en dépit du fait qu'il a disposé d'un délai supplémentaire en raison de sa condamnation par contumace. UN كما تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف، ذلك أنه لم يرفع طعناً إلى محكمة الاستئناف في بوخارست، على الرغم من أنه قد مُنح وقتاً إضافياً في ضوء إدانته غيابياً.
    L'État partie affirme également que l'auteur n'a pas épuisé les recours, étant donné qu'il ne s'est pas pourvu devant la Cour d'appel de Bucarest et ce, en dépit du fait qu'il a disposé d'un délai supplémentaire en raison de sa condamnation par contumace. UN كما تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف، ذلك أنه لم يرفع طعناً إلى محكمة الاستئناف في بوخارست، على الرغم من أنه قد مُنح وقتاً إضافياً في ضوء إدانته غيابياً.
    2.3 Le Service des forêts ayant fait appel devant la Cour d'appel de Rovaniemi, l'Office de la foresterie a demandé l'application d'une mesure alors exceptionnelle, une audience contradictoire. UN 2-3 وفي دعوى استئناف قدمتها دائرة الأحراج إلى محكمة الاستئناف في روفانييمي سعى مجلس الأحراج إلى تطبيق إجراء عقد جلسات الاستماع إلى الإفادات الشفوية الذي كان إجراء استثنائيا حينئذ.
    2.4 Le 10 octobre 1994, les auteurs ont déposé une demande d'autorisation de former un recours contre leur condamnation devant la Cour d'appel de la TrinitéetTobago. UN 2-4 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 1994، تقدم أصحاب البلاغ إلى محكمة الاستئناف في ترينيداد وتوباغو بطلب إذن للطعن في أحكام الإدانة التي صدرت بحقهم.
    En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية.
    4.5 L'État partie indique que la plainte pour torture a été renvoyée devant la Cour d'appel de Tripoli. UN 4-5 وتوضح الدولة الطرف بأن الشكوى المتعلقة بالتعذيب أُحيلت إلى محكمة الاستئناف في طرابلس.
    En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام أحالت قضية أفراد الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس بما أنها المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية.
    En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية.
    En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية.
    4.5 L'État partie indique que la plainte pour torture a été renvoyée devant la Cour d'appel de Tripoli. UN 4-5 وتوضح الدولة الطرف بأن الشكوى المتعلقة بالتعذيب أُحيلت إلى محكمة الاستئناف في طرابلس.
    En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. UN ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام أحالت قضية أفراد الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس بما أنها المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية.
    Un autre recours adressé à la cour d'appel de Tallinn a également été rejeté le 21 juin 2004. UN وفي 21 حزيران/يونيه 2004، رُفض طعن آخر قُدّم إلى محكمة الاستئناف في تالين.
    Le procureur a demandé à la Cour d'annuler les condamnations à mort et de renvoyer l'affaire à la cour d'appel de Benghazi pour un nouveau procès, au motif que des < < irrégularités > > étaient survenues au cours de l'arrestation et de l'interrogatoire de l'auteur et des coaccusées. UN وطلب رئيس مكتب الادعاء من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأحال القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن.
    Par ailleurs, en réponse à l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur doit prouver qu'il s'est produit une erreur judiciaire, l'auteur rappelle que son dossier avait été renvoyé à la Cour d'appel du Québec, ce qui a mené à son acquittement, précisément parce qu'il y avait eu erreur judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك، ورداً على حجة الدولة الطرف بأنه يقع على صاحب البلاغ إثبات وقوع خطأ قضائي، يفيد صاحب البلاغ بأن ملفه أحيل إلى محكمة الاستئناف في كيبيك التي برّأته، وذلك تحديداً بسبب وقوع خطأ قضائي.
    La première fois, la Cour suprême a annulé la condamnation et a renvoyé l'affaire devant un nouveau collège de juges de la cour d'appel de Benghazi. UN وألغت هذه المحكمة الحكم وأعادت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي لينظر فيها فريق جديد من القضاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد