ويكيبيديا

    "إلى مداولات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des délibérations
        
    • sur les délibérations
        
    • aux délibérations
        
    • dans les délibérations
        
    • délibérations des
        
    Il faut espérer que les propositions révisées du Secrétaire général déboucheront sur des délibérations constructives à ce sujet. UN وهو يأمل أن تؤدي اقتراحات الأمين العام المنقحة إلى مداولات بنّاءة في هذا الشأن.
    Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée de plusieurs dispositions en tenant compte des délibérations et des conclusions du Groupe de travail. UN وطلب إلى الأمانة أن تعد مشروعا منقحا لعدد من الأحكام، يستند إلى مداولات الفريق العامل واستنتاجاته.
    Nous sommes prêts à coopérer avec tous les intéressés afin de garantir des délibérations productives et un résultat positif de la Conférence. UN ونحن على استعداد للتعاون مع كل المعنيين بغية ضمان التوصل إلى مداولات منتجة وخاتمة مثمرة للمؤتمر.
    En se fondant sur les délibérations qui ont eu lieu au cours des première et deuxième sessions, le groupe a formulé les recommandations requises, qui figurent à la section III du présent rapport. UN واستناداً إلى مداولات الدورتين الأولى والثانية، وضع الفريق العامل الحكومي الدولي التوصيات الواردة في الفرع الثالث.
    Le présent document d'information s'appuie également sur les délibérations des réunions régionales préparatoires du douzième Congrès. UN وتستند أيضا ورقة المعلومات الخلفية هذه إلى مداولات الاجتماعات التحضيرية الإقليمية للمؤتمر الثاني عشر.
    Le report de la date du prononcé de l'arrêt est lié aux délibérations des juges. UN 36 - ويعزى التأخر في إصدار حكم الاستئناف في قضية انتهاك حرمة المحكمة إلى مداولات القضاة.
    Le Comité a décidé aussi d'inviter les commissions régionales à inclure dans les délibérations du Comité de haut niveau sur les programmes les questions interrégionales nouvelles qui mériteraient d'être examinées au niveau mondial. UN كما قررت اللجنة دعوة اللجان الإقليمية، باعتبارها الجهات التي تعقد آليات التنسيق الإقليمية، كي تضيف إلى مداولات اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى أية مسائل مستجدة مشتركة بين المناطق تستحق النظر فيها على المستوى العالمي.
    Celle-ci ferait pendant au Groupe de travail et pourrait fournir des renseignements utiles lors des délibérations de la Commission. UN فهي يمكن أن تحقق بصورة متساوقة التوازن للفريق العامل ويمكن أن تقدم معلومات مفيدة إلى مداولات اللجنة.
    Cependant, cette restructuration devrait être fondée sur des délibérations à grande échelle et sur un consensus, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN بيد أنه ينبغي أن يتم ذلك بالاستناد إلى مداولات مستفيضة وتوافق في اﻵراء، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    L'ordre du jour provisoire de la quatrième session sera établi sur la base des délibérations et recommandations du Comité. UN ستجري صياغة جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الرابعة استنادا إلى مداولات اللجنة وتوصياتها.
    Les Etats parties ont prouvé leur volonté d'intensifier les travaux en acceptant de passer d'un débat théorique à des délibérations plus ciblées fondées sur un texte évolutif. UN فقد أظهر اتفاق الدول اﻷطراف على التحول من المناقشة المفاهيمية إلى مداولات أكثر تركيزاً تستند إلى نص متداول إصرار هذه الدول اﻷطراف على تكثيف العمل.
    Après l'examen du rapport par le Conseil, le Secrétaire général, en s'inspirant des délibérations du Conseil, soumettra ses propres recommandations à l'Assemblée générale. UN وبعد أن ينهي المجلس نظره في التقرير، سيقدم الأمين العام توصيات عامة إلى الجمعية العامة استنادا إلى مداولات المجلس.
    Sur la base des délibérations de ce groupe et de ses recommandations, un rapport sera publié en vue de son examen par l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session. UN واستنادا إلى مداولات الفريق وتوصياته، سيصدر تقرير لتنظر فيه الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين.
    Sur la base des délibérations de ces ateliers, un projet de plan d'action régional a été élaboré et soumis au Colloque le dernier jour de la réunion. UN واستنادا إلى مداولات حلقات العمل تلك، جــرى إعــداد مشروع خطـة عمل إقليمية وعرض المشروع على الحلقة الدراسية في اليوم الختامي للاجتماع.
    Il faudrait également reconnaître expressément qu'il est nécessaire de tenir des délibérations multilatérales et de conclure des accords multilatéraux et, pour ce faire, tenir compte du rôle essentiel que doit jouer l'ONU. UN وسيسلم أيضا بصراحة بالحاجة إلى مداولات متعددة اﻷطراف واتفاقات متعددة اﻷطراف، وبالتالي إلى دور اﻷمم المتحدة الذي لا غنى عنــه.
    Le présent rapport est essentiellement fondé sur les délibérations des groupes d'experts. UN 3 - ويستند هذا التقرير إلى حد كبير إلى مداولات اجتماعي فريق الخبراء.
    Ce rapport pourrait être basé sur les délibérations de la Conférence des Parties ainsi que sur tout rapport de synthèse établi par le Secrétariat permanent ou les organes subsidiaires. UN ويمكن لمثل هذا التقرير أن يستند إلى مداولات مؤتمر اﻷطراف فضلا عن أية تقارير توليفية ترد من اﻷمانة الدائمة ومن الهيئات الفرعية.
    Bien que beaucoup ait été fait pour faciliter la collaboration entre le Conseil et l'Union africaine, il arrivait trop souvent que les divisions au sein du continent aient des répercussions indésirables sur les délibérations du Conseil. UN وعلى الرغم من بذل جهد كبير من أجل تيسير التعاون بين المجلس والاتحاد الأفريقي، فإن الانقسامات داخل القارة كثيرا ما تمتد إلى مداولات المجلس بطرق غير مفيدة.
    - Se référant aux délibérations et résolutions de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), de l'Union africaine, de l'Organisation des Nations Unies et du Groupe international de contact sur la Guinée; UN واستنادا إلى مداولات وقرارات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والاتحاد الأفريقي ومنظمة الأمم المتحدة وفريق الاتصال الدولي المعني بغينيا؛
    Cela a constitué un objectif constant des travaux du CCS et un aspect important de son dialogue avec le Conseil économique et social, et de l'appui que le système apporte aux délibérations du Conseil. UN وقد كان هذا مقصدا دائما لأعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين وجانبا هاما من جوانب الحوار مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي والدعم الذي تقدمه المنظومة إلى مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Comité a recommandé de supprimer la huitième phrase du paragraphe 13.3 qui fait référence aux délibérations du Comité des représentants permanents, qui n’a pas de mandat officiel. UN ٨٤٢ - وأوصت اللجنة بحذف الجملة الثامنة من الفقرة ١٣-٣ التي تشير إلى مداولات لجنة الممثلين الدائمين، التي ليست لها أي ولاية رسمية.
    Je suis fier de dire que des notions telles que les zones économiques exclusives, les États archipels et les droits des États sans littoral, qui ont trouvé leur place dans la Convention de 1982, puisent leur origine dans les délibérations des réunions de l'organisation consultative. UN ومن دواعي اعتزازي أن أذكر أن مفاهيم من قبيل المناطق الاقتصادية الخالصة والدول الأرخبيلية وحقوق الدول غير الساحلية، التي وجدت مكانا لها في اتفاقية عام 1982، تعود أصولها إلى مداولات اجتماعات المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد