Il a en outre accepté de coopérer avec la Mission pour lui permettre d'accéder aux centres de détention et pour définir des mécanismes visant à éviter les réinstallations forcées. | UN | كما وافقت الحكومة على التعاون بشأن ضمان سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز وتعيين الآليات اللازمة لتجنب النـزوح القسري. |
Lors de plusieurs incidents, les prisonniers sont revenus d'eux-mêmes aux centres de détention, craignant apparemment pour leur sécurité. | UN | وفي عدة حوادث، عاد المحتجزون إلى مراكز الاحتجاز بمحض إرادتهم حفاظا، على ما يبدو على سلامتهم البدنية. |
Le Gouvernement permettra à la MINUSS d'accéder aux centres de détention et aux audiences de cour martiale et civiles. | UN | ستتيح الحكومة للبعثة سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز ومرافق المحاكم العسكرية وجلسات المحاكم المدنية. |
D'autres personnes accusées d'avoir participé au génocide ont été arrêtées et conduites dans les centres de détention par la population locale. | UN | وفي حالات أخرى، قام أفراد السكان المحليين بوضع العائدين تحت الحراسة وسلموهم إلى مراكز الاحتجاز المحلية بتهمة الاشتراك في اﻹبادة الجماعية. |
En ce qui concerne les mécanismes de surveillance pour prévenir la torture et les mauvais traitements, le Bureau du défenseur du peuple organise des visites dans les centres de détention afin de vérifier les conditions de vie au sein des centres de réadaptation sociale. | UN | وفيما يتعلق بآليات المراقبة لمنع التعذيب وإساءة المعاملة، فإن مكتب أمين المظالم يقوم بزيارات إلى مراكز الاحتجاز للتحقق من الأحوال في مراكز التأهيل الاجتماعي. |
Elles ont effectué plus de 400 visites dans les lieux de détention et mené plusieurs centaines d'autres activités de consultation et d'information depuis le début de l'année 2011. | UN | وقامت هذه اللجان بأكثر من 400 زيارة إلى مراكز الاحتجاز واضطلعت بمئات من الأنشطة الأخرى ذات الصلة بتقديم المشورة والمعلومات منذ بداية عام 2011. |
Il est absolument faux que des femmes rentrant de Chine sont envoyées dans des centres de détention et soumises à des sanctions sévères. | UN | ومن غير الصحيح أن النساء اللاتي يعدن من الصين يتم إرسالهن إلى مراكز الاحتجاز ويخضعن لعقاب شديد. |
Visites mensuelles dans les établissements pénitentiaires afin de suivre les dossiers des mineurs et de surveiller leurs conditions de détention | UN | إجراء زيارات شهرية إلى مراكز الاحتجاز لمتابعة ملفات الأحداث وظروف احتجازهم |
Se félicitant également de la coopération des autorités russes avec les organisations humanitaires internationales et régionales à propos de l''accès aux centres de détention en République de Tchétchénie de la Fédération de Russie, | UN | وإذ ترحب أيضاً بالتعاون بين السلطات الروسية والمنظمات الإنسانية الدولية والإقليمية بشأن تيسير سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي، |
Ces visites ont été reprises peu après lorsque le Ministre de la justice a rappelé aux autorités pénitentiaires que les observateurs de la MICIVIH devaient avoir pleinement accès aux centres de détention conformément à leur mandat. | UN | واستؤنفت بعد ذلك بقليل عندما قام وزير العدل بتذكير سلطات السجون بأنه يحق لمراقبي البعثة المدنية تماما الوصول إلى مراكز الاحتجاز وفقا لولايتهم. |
Déplorant que les autorités syriennes n'aient pas libéré toutes les personnes détenues arbitrairement ni donné aux organisations humanitaires compétentes accès aux centres de détention en vue de veiller au traitement humain des prisonniers, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لعدم إطلاق السلطات السورية سراح جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وعدم سماحها للمنظمات الإنسانية المعنية بالوصول إلى مراكز الاحتجاز بهدف كفالة المعاملة الإنسانية للمحتجزين، |
Concernant la protection des personnes détenues aux États-Unis et l'aide à leur fournir, nous améliorons l'accès de notre personnel consulaire aux centres de détention, aux procédures de poursuites et aux foyers d'accueil en Arizona, au Texas et au Nouveau Mexique. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الحماية والرعاية للأشخاص المحتجزين في الولايات المتحدة الأمريكية، قمنا بتحسين وصول الموظفين القنصليين إلى مراكز الاحتجاز والتجهيز والإيواء في ولايات أريزونا وتكساس ونيو مكسيكو. |
Déplorant que les autorités syriennes n'aient pas libéré toutes les personnes détenues arbitrairement ni donné aux organisations humanitaires compétentes accès aux centres de détention en vue de veiller au traitement humain des prisonniers, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لعدم إطلاق السلطات السورية سراح جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وعدم سماحها للمنظمات الإنسانية المعنية بالوصول إلى مراكز الاحتجاز بهدف كفالة المعاملة الإنسانية للمحتجزين، |
En général, les magistrats rendent visite aux personnes privées de liberté et ont librement accès, tout comme les organisations de la société civile, aux centres de détention et aux centres accueillant des mineurs en conflit avec la loi. | UN | ويقوم رجال القضاء بشكل عام بزيارة الأشخاص المحرومين من الحرية، وتتاح لهم حرية الوصول إلى مراكز الاحتجاز والمراكز التي تأوي القصر الجانحين شأنهم في ذلك شأن منظمات المجتمع المدني. |
La MANUI n'a pas reçu l'autorisation d'entrer dans les centres de détention placés sous l'autorité du Ministère de l'intérieur. | UN | 41 - ولم تُمنح البعثة فرصة الدخول إلى مراكز الاحتجاز الخاضعة لسلطة وزارة الداخلية. |
Le Conseil national des droits des enfants et des adolescents a récemment créé un comité d'observation chargé de veiller à ce que toutes les normes internationales soient respectées et de se rendre régulièrement dans les centres de détention. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أنشأ المجلس الاستشاري الوطني المعني بحقوق الأطفال والمراهقين لجنة مراقِبين تُعنى بالتحقق من الامتثال لجميع المعايير الدولية وتقوم بزيارات منتظمة إلى مراكز الاحتجاز. |
Dans certains cas, l'accès aux personnes en garde à vue ou en prison a été autorisé, mais ce n'est pas encore le cas dans les centres de détention de la sécurité nationale ou du renseignement militaire où on signale la plupart des affaires de torture. | UN | وأتيح إلى حد ما الوصول إلى المعتقلين لدى الشرطة أو في السجون، ولكن لم يسمح بعد بالوصول إلى مراكز الاحتجاز التابعة للأمن الوطني أو الاستخبارات العسكرية التي ترد منها معظم تقارير ارتكاب أعمال التعذيب. |
292. La Commission des droits de l'homme des Maldives effectue de nombreuses visites dans les centres de détention du pays et adresse régulièrement des recommandations aux autorités. | UN | ٢٩٢- أجرت لجنة حقوق الإنسان الخاصة بملديف عدة زيارات إلى مراكز الاحتجاز/الاعتقال في عموم البلاد وتقوم بشكل منتظم برفع توصياتٍ إلى السلطات المعنية. |
125.24 Améliorer la capacité de travail du mécanisme national de prévention de la torture, en renforçant ses visites dans les lieux de détention et les centres de la police (Espagne); | UN | 125-24 تحسين قدرة الآلية الوطنية لمنع التعذيب على العمل عن طريق تكثيف الزيارات إلى مراكز الاحتجاز ومخافر الشرطة (إسبانيا)؛ |
b) Instituer un mécanisme national de prévention habilité à effectuer des visites régulières dans les lieux de détention en vue de mettre pleinement en œuvre le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture; | UN | (ب) إنشاء آلية وطنية للوقاية يُسمح لها بإجراء زيارات دورية إلى مراكز الاحتجاز بغية تنفيذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب تنفيذاً تاماً؛ |
Une commission de surveillance a été créée dont les membres ont effectué plus de 400 visites dans des centres de détention pendant la première moitié de 2009. | UN | وأُنشئت لجنة إشراف وقام أعضاؤها بأكثر من 400 زيارة إلى مراكز الاحتجاز خلال النصف الأول من عام 2009. |
:: Visites mensuelles effectuées dans les établissements pénitentiaires pour y suivre les dossiers et les conditions de détention des mineurs | UN | :: إجراء زيارات شهرية إلى مراكز الاحتجاز لمتابعة ملفات الأحداث وظروف احتجازهم |
Un appui technique a été fourni lors de 20 visites de prisons et de 51 visites de centres de détention de la police. | UN | قُدم الدعم التقني من خلال إجراء 20 زيارة إلى السجون و 51 زيارة إلى مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة |
Les arrestations ont lieu tard dans la nuit de manière à causer le maximum d'inconvénients pour la famille, et les enfants sont souvent frappés au moment de l'arrestation et pendant le transport vers un centre de détention. | UN | ويجري التوقيف في وقت متأخر من الليل مما يسبب اضطراباً أقصى للأسرة، وكثيراً ما يُعتدى على الأطفال في أثناء التوقيف وفي الطريق إلى مراكز الاحتجاز. |