| On crée un ballet sur le voyage d'une jeune fille, de l'enfance à l'âge adulte. | Open Subtitles | نحن نخلق قطعة عن يوميات فتاة من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
| Un tiers des singes araignées ne se rendent jamais à l'âge adulte. | Open Subtitles | ثلث قرود العنكبوت لا يصل إلى مرحلة البلوغ. |
| Si toutes les sociétés ont leurs rites de passage, les méthodes traditionnellement employées pur assurer la transition de l'enfance à l'âge adulte sont souvent inadaptées aux défis que pose l'existence d'économies de plus en plus complexes. | UN | فبينما توجد لدى كل المجتمعات تقاليد للتحول، فإن السبل المعتادة للانتقال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ تكون في الغالب غير كافية لمواجهة التحديات التي تثيرها الاقتصادات المطردة في تعقدها. |
| Nous devons à nos enfants de leur fournir un havre sûr dans lequel ils puissent vivre leur évolution vers l'âge adulte. | UN | إننا ندين لأطفالنا بتوفير موئل آمن مناسب لهم يقيمون فيه وهم ينتقلون إلى مرحلة البلوغ. |
| Le passage à la vie adulte est marqué par des difficultés ayant d'énormes conséquences sur les plans social, économique et sur celui du développement. | UN | ويتسم التحول إلى مرحلة البلوغ بتحديات تنطوي على نتائج اجتماعية واقتصادية وإنمائية هائلة. |
| S'ils passent à l'âge adulte dans un environnement garantissant un emploi et des perspectives économiques sûrs et équitables, en particulier grâce au développement de l'entreprenariat, ils peuvent devenir un facteur clé de la promotion du développement. | UN | وإذا ما انتقلوا إلى مرحلة البلوغ في بيئة تضمن فرص عمل وفرصاً اقتصادية مأمونة ومتساوية، خاصة من خلال تنمية القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، فإنهم قد يصبحون قوة رئيسية لتعزيز التنمية. |
| Néanmoins, l'accès à une éducation de qualité et à un travail décent demeure la principale préoccupation pour les jeunes qui passent de l'enfance à l'âge adulte. | UN | ومع ذلك، لا يزال الحصول على التعليم الجيد والأعمال اللائقة الشغل الشاغل للشباب في انتقالهم من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
| Comme pour l'éducation, le Président Bush accorde la priorité à la santé physique de tous les jeunes Américains, du sein maternel à l'âge adulte. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للتعليم، فإن الرئيس بوش أيضا يجعل من الصحة البدنية لكل طفل أمريكي أولوية أولى، منذ كونه جنينا في أحشاء أمه إلى مرحلة البلوغ. |
| Selon des sources médicales, la plupart des enfants palestiniens souffraient, jusqu'à l'âge adulte, de diarrhées, de gastroentérites, de fièvres, d'insuffisances rénales, d'infections et de problèmes dermatologiques, en raison de l'insuffisance de l'approvisionnement en eau. | UN | وتقول مصادر طبية أن حالات الإسهال، والتهابات الجهاز الهضمي، والحمى، والفشل الكلوي، والعدوى، والمشاكل الجلدية تضر بغالبية الأطفال الفلسطينيين وتستمر إلى مرحلة البلوغ نتيجة لتدني إمدادات المياه. |
| Privées de l'accès à l'école par les trafiquants, les filles n'arrivent pas à développer leur potentiel économique et souvent continuent d'être exploitées jusqu'à l'âge adulte. | UN | وإذ يحرم المتاجرون بالأشخاص الفتيات من إمكانية الذهاب إلى المدرسة، فإنهن لا يتمكن من تطوير إمكاناتهن الاقتصادية، مما يديم استغلالهن في كثير من الأحيان إلى ما بعد وصولهن إلى مرحلة البلوغ. |
| Les participants ont indiqué que l'ablation des organes génitaux des femmes durant l'enfance ou l'adolescence n'a aucune justification médicale; cette pratique correspond à une vision sexiste du rôle assigné aux femmes dans la société et une condition à laquelle les filles doivent se soumettre pour passer de l'enfance à l'âge adulte et pouvoir se marier. | UN | ولوحظ أن ممارسة قطع الأعضاء التناسلية للمرأة أثناء الطفولة أو المراهقة ليس لها أي سبب طبي؛ فإنها ليست إلا استجابة للتصنيفات الجنسانية بشأن الدور المتوقع للمرأة في الحياة، ويعتبر شرطا لانتقال الفتيات من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ والتأهل للزواج. |
| Les contributions sous forme d'articles et d'exposés ont porté sur divers sujets, notamment les facteurs et les conséquences de la persistance de taux élevés ou faibles, les problèmes que rencontrent actuellement les jeunes passant à l'âge adulte dans des pays où la fécondité est élevée ou faible, et les liens entre fécondité, droits en matière de procréation, autonomisation des femmes et égalité des sexes. | UN | وعالجت الورقات والعروض التي تم الإسهام بها عدة مواضيع، من بينها محددات وآثار المستويات المرتفعة أو المنخفضة المستمرة، والتحديات الراهنة التي تواجه انتقال النشء إلى مرحلة البلوغ في البلدان ذات الخصوبة المرتفعة أو المنخفضة، والروابط بين الخصوبة والحقوق الإنجابية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
| Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي الصراع، يتعين على كثير من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع أدوارهم الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
| 28. Cette exposition de tous les instants à la violence sous-tend les autres difficultés rencontrées par les enfants dans la rue et entraîne de sérieuses conséquences à long terme pour la santé et l'épanouissement personnel au long de l'adolescence jusqu'à l'âge adulte. | UN | 28- إن التعرض بهذا القدر الكبير للعنف يكمن وراء التحديات الأخرى التي يواجهها الأطفال في الشارع وينقل عواقبه الخطيرة على النماء الصحي والشخصي على المدى الطويل من مرحلة المراهقة إلى مرحلة البلوغ. |
| Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي النزاع، فإن كثيرا من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب، يتعين عليهم في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع الأدوار الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
| Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي الصراع، يتعين على كثير من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع أدوارهم الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
| Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي النزاع، فإن كثيرا من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب، يتعين عليهم في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع الأدوار الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
| Les adolescents recherchent souvent des endroits où retrouver leurs semblables, afin de découvrir ensemble leur indépendance naissante et la transition vers l'âge adulte. | UN | فالمراهقون عادةً ما يبحثون عن أماكن يلتقون فيها بأقرانهم ويستطلعون استقلالهم الناشئ وتحولهم إلى مرحلة البلوغ. |
| Il est impératif de traiter les aspects multiples de la pauvreté pour éviter que la transition vers l'âge adulte n'aggrave une situation de dénuement. | UN | 26 - ولا بد من معالجة جوانب الفقر المتعددة الأبعاد لكي لا يؤدي الانتقال إلى مرحلة البلوغ إلى تعميق الفقر. |
| La coopération sera renforcée avec les organisations qui appuient l'engagement civique des adolescents pour leur faciliter le passage à la vie adulte. | UN | وسيقام تعاون أمتن مع المنظمات التي تدعم المشاركة المدنية في أوساط المراهقين لمساعدتهم على الانتقال إلى مرحلة البلوغ. |
| Les politiques et interventions en matière de jeunesse tendent à privilégier des problèmes particuliers, au lieu d'aider les adolescents à se former à la vie d'adulte. | UN | ويكاد يطغى على السياسات والتدخلات الوطنية الخاصة بالشباب نهج يركز على حل المشاكل، بدلا من نهج يمكن المراهقين من تطوير مهاراتهم لتحقيق انتقال إيجابي إلى مرحلة البلوغ. |