Les subventions accordées aux utilisateurs d'éléments d'origine locale peuvent servir de contrepoids à la puissance économique des investisseurs, notamment des sociétés transnationales. | UN | وقد تعوض الإعانات المقدمة إلى مستخدمي المحتوى المحلي القوة السوقية للمستثمرين، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية. |
À cet égard, il a été précisé que dans le premier cas, la définition visait à donner des orientations aux utilisateurs du Règlement alors que dans une convention elle devait être clairement énoncée. | UN | وفي هذا الصدد، أُوضح أنَّ التعريف الأول يهدف إلى تقديم إرشادات إلى مستخدمي القواعد، في حين أنَّ التعريف الوارد في الاتفاقية يجب أن يكون محدداً بوضوح. |
Étant donné que les importations de coton sont peu importantes, ces versements iront principalement aux utilisateurs de coton upland produit aux États-Unis. | UN | ونظراً لأن واردات القطن منخفضة، فإن هذا المبلغ سوف يذهب في المقام الأول إلى مستخدمي القطن المحلي في المناطق المرتفعة. |
D'un autre côté, certaines informations présentées sur les résultats obtenus au regard des indicateurs étaient trompeuses pour les utilisateurs des rapports. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن بعض المعلومات الواردة قي التقارير بشأن الأداء قياسا على بعض المؤشرات مضللة بالنسبة إلى مستخدمي التقارير. |
B. Efficacité et utilité des mesures prises en faveur des utilisateurs finals des ressources naturelles 96 − 98 20 | UN | باء - كفاءة وفعالية التدابير المتعلقة بالوصول إلى مستخدمي الموارد الطبيعية النهائيين 96 -98 20 |
Les données pouvaient être transférées aux utilisateurs de smartphones, et l'utilisation de la constellation pour diverses applications de stockage et de transmission des données était actuellement examinée. | UN | ويمكن أن تُرسل البيانات إلى مستخدمي الهواتف الذكية ويجري بحث إمكانية استخدام التشكيلة لأغراض التطبيقات القائمة على التخزين والإرسال. |
Si cette perte n'est pas justement compensée, les prix sont trop bas et l'extraction minière se transforme de facto en un transfert de richesses des pays producteurs aux utilisateurs du minerai. | UN | وإذا لم يجر تعويض ذلك الفقدان على نحو ملائم، فإن الأسعار تكون شديدة الانخفاض، ولذلك يصبح استخدام المعادن من الناحية الفعلية نقلا للثروة من البلدان المنتجة إلى مستخدمي المعادن المستخرجة. |
Les résultats des tests sont présentés aux utilisateurs des puits examinés, les femmes enceintes, et des recommandations relatives à l'usage d'une eau potable sont également données. | UN | وقُدمت نتائج فحص المياه إلى مستخدمي الآبار الحفرية التي تم فحصها، وإلى الحوامل مع توصيات تتعلق بالاستخدام المأمون لهذه المياه. |
Pour les pays sans projet en cours, le programme a également fourni aux utilisateurs du système SYGADE un service d'appui ininterrompu depuis Genève, financé par le biais de son fonds central d'affectation spéciale, qui recouvre une assistance informatique et la fourniture de mises à jour et d'améliorations. | UN | وفيما يخص البلدان التي ليست لديها مشاريع نشطة، أتاح البرنامج أيضاً خدمة دعم متصلة من جنيف إلى مستخدمي نظام دمفاس، بتمويل من صندوقه الاستئماني المركزي. |
Fourniture d'une assistance 24 heures sur 24 aux utilisateurs d'Inspira dans les missions de maintien de la paix (Centre d'excellence, Bangkok) | UN | تقديم الدعم إلى مستخدمي نظام إنسبيرا، على مدار الساعة، ولبعثات حفظ السلام (مركز الامتياز، بانكوك) |
26. Les entreprises voudront peutêtre y inclure d'autres états financiers propres à améliorer la transparence et la qualité générale des informations fournies aux utilisateurs, un tableau de trésorerie, par exemple. | UN | 26- وقد تود المؤسسات أن تدرج بيانات أخرى يتوقع أن تعزز الشفافية والجودة إجمالاً في المعلومات التي تقدمها المؤسسات إلى مستخدمي البيانات، كبيان التدفقات النقدية على سبيل المثال. |
Statistique Canada s'est doté de politiques et de lignes directrices complètes concernant l'information à fournir aux utilisateurs des données, mais n'est pas aussi bien loti en ce qui concerne la description écrite des procédures d'enquête. | UN | 44 - وفي حين وضعت الوكالة بشكل جيد سياسات ومبادئ توجيهية بشأن المعلومات التي يجب توفيرها إلى مستخدمي البيانات، كان توثيق العمليات المتعلقة بالدراسات الاستقصائية محددا بشكل أقل جودة. |
Le partenariat avait pour objectif de fournir une assistance technique pour réduire la fracture numérique entre administrations et écoles rurales et urbaines. L'Alliance a aidé à établir un partenariat entre la province et le Rotary Club d'Antananarivo pour fournir une assistance technique aux utilisateurs des ordinateurs nouvellement acquis. | UN | وكانت الشراكة تهدف إلى تقديم المساعدة التقنية في سد الفجوة الرقمية بين السلطات المحلية والمدارس في المناطق الريفية والمناطق الحضرية.وساعد التحالف في إقامة شراكة بين المقاطعة ونادي الروتاري في أنتاناناريفو لتقديم المساعدة التقنية إلى مستخدمي الحواسيب المقتناة حديثا. |
Ces codes de conduite sont des outils permettant concrètement de communiquer les objectifs du Programme Action 21 aux utilisateurs et aux fournisseurs de services de transport afin qu'ils adaptent des pratiques recommandées et efficaces et deviennent plus performants du point de vue économique et écologique. | UN | وهذه المدونات هي عبارة عن أدوات عملية فعالة لتوصيل الأهداف الواردة في جدول أعمال القرن 21 لمؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية إلى مستخدمي وسائط النقل والناقلين، الذين يمكن لهم عندئذ اعتماد الممارسات الموصى بها والفعالة لتحسين كفاءتهم الاقتصادية والبيئية. |
Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables devraient indiquer aux utilisateurs du système de passation des marchés si l'appel peut être formé devant les tribunaux de l'État adoptant ou une autre instance et comment il se déroule. | UN | وينبغي للوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة أن تنص على توفير الإرشادات إلى مستخدمي نظام الاشتراء بشأن ما إذا كان الاستئناف مكفولا أمام المحاكم أو أمام جهات أخرى في الدولة المشترعة وطريقة إعماله. |
Un levé effectué par la suite a permis d'établir que des mines antipersonnel et des mines antichar étaient en place dans une zone de 5 906 791 mètres carrés, et que 4 000 000 mètres carrés environ ont été déclarés sûrs (annulés) à la suite d'une étude des relevés de champs de mines, et restitués aux utilisateurs de ces terres. | UN | وكشف مسح لاحق وجود ألغام مضادة للأفراد ومضادة للدبابات في منطقة مساحتها 791 906 5 متراً مربعاً، في حين ألغيت مساحة تُقدّر ب4 ملايين متر مربع بعد تحليل سجلات حقول الألغام، وأُعيدت إلى مستخدمي الأرض على أنها أراض آمنة. |
Les initiatives en matière d'économie de solidarité visent également les utilisateurs des services sanitaires au titre d'un partenariat entre le Ministère du travail et de l'emploi et le Ministère de la santé pour soutenir la création de coopératives sociales. | UN | وتصل مبادرات الاقتصاد التضامني أيضاً إلى مستخدمي الخدمات الصحية في إطار شراكة بين وزارة العمل والعمالة ووزارة الصحة، لدعم إنشاء الجمعيات التعاونية الاجتماعية. |
Nous parlons ici des moyens de nous attaquer aux agents de mort et de mutilation que sont les armes, et en général ce sont les utilisateurs de ces armes qu'on accuse. | UN | إننا نناقش هنا وسائل التعامل مع عنصر موت وزعزعة استقرار - وهو اﻷسلحة - ونوجه أصابع الاتهام، بشكل عام، إلى مستخدمي اﻷسلحة. |
les utilisateurs des véhicules de la MINURCAT avaient reçu pour instruction de remplir des autorisations de sortie de véhicule. | UN | 294 - وقد صدرت تعليمات إلى مستخدمي المركبات في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد بملء استمارات خط سير المركبات المستخدمة. |
B. Efficacité et utilité des mesures prises en faveur des utilisateurs finals des ressources naturelles | UN | كفاءة وفعالية التدابير المتعلقة بالوصول إلى مستخدمي الموارد الطبيعية النهائيين |
2. Efficacité et utilité des mesures prises en faveur des utilisateurs finals des ressources naturelles | UN | 2- كفاءة وفعالية التدابير المتعلقة بالوصول إلى مستخدمي الموارد الطبيعية النهائيين |