ويكيبيديا

    "إلى مستوى التوقعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux attentes
        
    • à la hauteur des attentes
        
    • à la hauteur de nos attentes
        
    • décevants
        
    • à la hauteur des espoirs
        
    Toutefois, les recommandations du Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents n'ont pas répondu aux attentes. UN غير أنه أضاف أن توصيات الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات لا ترقى إلى مستوى التوقعات.
    Pourtant, aujourd'hui, cette auguste instance ne répond plus aux attentes. UN ومع ذلك، لم تعد هذه الهيئة الموقرة اليوم قادرة على الارتقاء إلى مستوى التوقعات.
    Il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. UN واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية.
    Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. UN والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥.
    Alors, la Conférence du désarmement regagnerait la confiance internationale et serait à la hauteur des attentes internationales. UN وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية.
    À l'aune de ces vastes objectifs, les progrès obtenus à ce jour sont loin d'avoir répondu aux attentes. UN وإذا ما قارنا التقدم المحرز حتى الآن بتلك الأهداف والغايات العامـة، فإنه لا يرقى إلى مستوى التوقعات.
    Cela peut constituer une vertu si ces organes sont dotés d'un mandat fort et des ressources suffisantes pour répondre aux attentes placées en eux. UN ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات.
    Il incombe à chacun d'entre nous de faire en sorte que la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale réponde aux attentes et aux espoirs que nous plaçons en elle. UN ويتوقف اﻷمر علينا جميعا بأن نرقى بالدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة إلى مستوى التوقعات واﻵمال التي تضعها فيها.
    Après un démarrage difficile, le dispositif commence à répondre aux attentes et à porter ses fruits sur le terrain. UN ثم قال إن الهيكل بدأ، بعد بداية صعبة، يرقى إلى مستوى التوقعات ويحقق نتائج في الميدان.
    La Déclaration de Doha a fourni l'occasion d'actualiser l'ordre du jour financier mondial, mais il n'a pas répondu aux attentes. UN فقد أتاح إعلان الدوحة فرصة لاستكمال الخطة المالية العالمية، ولكنه لم يرقى إلى مستوى التوقعات.
    Il a conclu que les évaluations de programme de pays n'avaient pas satisfait aux attentes en matière de qualité. UN واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث الجودة.
    Afar est actuellement une source de préoccupation parce que la saison des pluies n'a pas correspondu aux attentes. UN وتعتبر عفر حاليا منطقة موضع اهتمام، لأن موسم الأمطار لم يرقَ إلى مستوى التوقعات.
    Nous sommes déterminés à tout mettre en œuvre pour veiller à ce que cet organe réponde pleinement aux attentes. UN ونلتزم ببذل قصارى جهدنا لكفالة ارتقاء تلك الهيئة على نحو كامل إلى مستوى التوقعات.
    La création de l'Organisation des États américains n'a pas répondu aux attentes. UN ولا يرقى إنشاء منظمة الدول الأمريكية إلى مستوى التوقعات.
    Nous formulons l'espoir que Washington réglera bientôt ses arriérés et répondra aux attentes légitimes des États Membres à l'égard du rôle que jouent les États-Unis au sein de l'Organisation mondiale. UN ونعرب عن أملنا الصـادق في أن تسدد واشنطن قريبا المبالغ المتأخرة في سدادها، وأن ترقى إلى مستوى التوقعات المشروعة للدول اﻷعضـاء مـن دور الولايـات المتحدة في المنظمة العالمية.
    Malgré l'engagement que de nombreux pays africains ont pris pour assurer la paix et la stabilité macro-économique, parfois au prix d'un grand risque politique et de difficultés sociales immenses, les gains de la réforme n'ont pas répondu aux attentes. UN وعلى الرغم من التزام العديد من البلدان اﻷفريقية بتحقيق السلم واستقرار الاقتصاد الكلي، فإن مكاسب اﻹصلاح لا ترقى أحيانا إلى مستوى التوقعات مع ما يترتب على ذلك من مخاطر سياسية ومشقة اجتماعية كبيرة.
    Les réalisations du Service des produits de base n'ont donc pas été à la hauteur des attentes importantes nées du Consensus de São Paulo, en dépit de réels efforts et du nombre d'activités. UN ونتيجة لذلك فإن أداء فرع السلع الأساسية لم يرق إلى مستوى التوقعات الرفيعة التي أعرب عنها توافق آراء ساو باولو، بالرغم من الجهود الحقيقية التي بُذلت والأنشطة العدة التي نُفذت.
    Dans d'autres domaines, en revanche, les progrès n'ont pas été à la hauteur des attentes et de nombreux problèmes demeurent. UN غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة.
    La participation de l'ONU doit être à la hauteur des attentes et des engagements pris. UN وأعرب عن أمله في أن ترقى مشاركة الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات والالتزامات المعلنة.
    Cependant, les résultats n'ont pas été à la hauteur de nos attentes en raison d'un déficit du soutien nécessaire. UN بيد أن النتائج لم ترق دائما إلى مستوى التوقعات لعدم توفر الدعم اللازم.
    Bien qu'un plan d'action à l'échelle du système ait été mis au point pour apporter un peu de cohérence au travail des Nations Unies sur le thème femmes, paix et sécurité, les résultats obtenus à ce jour sont assez décevants. UN وعلى الرغم من وضع خطة عمل على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتحقيق المزيد من التماسك في عمل الأمم المتحدة المتعلق بالمرأة والسلام والأمن، لم يرقَ أداء هذه الخطة إلى مستوى التوقعات.
    La Convention des Nations Unies sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert de mines antipersonnel et sur leur destruction, connue également sous le nom de Convention d'Ottawa, a été à la hauteur des espoirs. UN ان اتفاقية الأمم المتحدة لحظر استعمال وتخزين وانتاج ونقل الالغام المضادة للافراد وتدمير تلك الألغام، المعروفة أيضا باتفاقية اوتاوا، ارتقت إلى مستوى التوقعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد