ويكيبيديا

    "إلى مشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un problème
        
    • au problème
        
    • sur le problème
        
    • le problème de
        
    • la question se résume à
        
    • le problème du
        
    • du problème
        
    • évoqué le problème
        
    • par le problème
        
    • en problème
        
    • problème qui
        
    La déportation imminente de personnes qui vivent depuis des décennies aux États-Unis provoquera un problème humanitaire à grande échelle. UN إن الترحيل الوشيك لمن عاشوا لعقود في الولايات المتحدة سيؤدي إلى مشكلة إنسانية واسعة النطاق.
    La recherche de solitude du père indique un problème plus profond. Open Subtitles سعي الوالد إلى العزلة مؤشر إلى مشكلة أعمق بكثير.
    Le CICR espère qu'une plus grande attention sera portée au problème du commerce massif des petites armes, afin que des limitations réalistes soient imposées à leur fabrication et à leur commerce. UN وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن يتم إيلاء المزيد من الاهتمام إلى مشكلة الاتجار الواسع باﻷسلحة الخفيفة من أجل فرض بعض القيود المجدية على صنعها والاتجار بها.
    Le Kenya souhaiterait également que les éléments du projet de déclaration faisant des années 10 la quatrième décennie du désarmement incluent une référence appuyée au problème des armes légères et de petit calibre, qui ont des effets réellement dévastateurs dans notre région du monde. UN كما تود كينيا أن تشمل عناصر مشروع إعلان العقد الذي يبدأ في عام 2010 العقد الرابع لنـزع السلاح إشارة قوية إلى مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تُحدث آثارا مدمرة حقا على منطقتنا من العالم.
    Elle a appelé l'attention sur le problème des réfugiés qui intéressait le Bhoutan et le Népal et sur le fait que, malgré plusieurs cycles de pourparlers, le problème n'avait pas été réglé. UN واسترعت الانتباه إلى مشكلة اللاجئين التي تهم بوتان ونيبال وذكرت أن الحالة لم تحل، رغم عدة جولات من المحادثات.
    Il y a effectivement lieu d'appeler l'attention sur le problème des garanties implicites, mais cet exemple devrait être supprimé. UN ولئن كان ينبغي استرعاء الانتباه إلى مشكلة الضمانات الضمنية، فإن المثال ينبغي حذفه.
    Je souhaite également saisir cette occasion pour poser le problème de la Papouasie occidentale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لأشير إلى مشكلة بابوا الغربية.
    Dans ce cas, la question se résume à celle de la preuve de l'exécution des travaux, du montant, du nonpaiement et de la causalité. UN وفي هذه الحالات تتحول المشكلة عادة إلى مشكلة الدليل على تنفيذ العمل والمقدار وعدم الدفع والعلاقة السببية.
    Les utilisateurs des cours de langues ont relevé un problème de cohérence, en particulier dans la perspective de la mobilité. UN وأشار الملتحقون بالدورات اللغوية إلى مشكلة الاتساق بين الدورات المختلفة، لا سيما عندما يتنقل الموظفون بين مراكز العمل.
    Y faire référence dans la résolution entraînerait donc un problème de procédure inédit. UN والإشارة إلى هذا التعليق في القرار تقود إذاً إلى مشكلة إجرائية لا سابق لها.
    La présence dans l'opinion d'un paragraphe d'observations signale non seulement un problème comptable, mais un problème de gestion que les administrations doivent régler en renforçant les dispositifs de contrôle interne et de responsabilisation. UN ولا يشير التنبيه إلى مشكلة محاسبية فحسب بل وكذلك إلى مشكلة إدارية تتطلب وضع ضوابط داخلية أكثر صرامة ومساءلة الإدارات.
    Les utilisateurs des cours de langues ont relevé un problème de cohérence, en particulier dans la perspective de la mobilité. UN وأشار الملتحقون بالدورات اللغوية إلى مشكلة الاتساق بين الدورات المختلفة، لا سيما عندما يتنقل الموظفون بين مراكز العمل.
    De même, une attention toute particulière est consacrée au problème d'incitation à la haine sur Internet. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص إلى مشكلة الكراهية العرقية المعرب عنها على شبكة الإنترنت.
    J'en viens enfin au problème crucial des ressources. UN وأخيرا، أتطرق إلى مشكلة الموارد بالغة الأهمية.
    Il a été fait en outre référence au problème de l'adoption par les États de nouveaux textes législatifs incompatibles avec les objectifs budgétaires. UN وأشير أيضاً إلى مشكلة اعتماد الدول تشريعات جديدة تنسجم مع الأهداف المتوخاة في ميزانيتها.
    Il faut espérer que les activités organisées dans le cadre de l'Année internationale orienteront l'attention sur le problème de la migration des jeunes des régions rurales et ses effets sur les personnes âgées dans le tiers monde. UN والمأمول أن تلفت أنشطة السنة اﻷنظار إلى مشكلة هجرة الشباب من المناطق الريفية وأثرها على المسنين في العالم الثالث.
    Le lancement de ce programme devait attirer l'attention sur le problème de la violence et sur le peu d'informations disponibles en ce qui concerne les remèdes possibles. UN ومن خلال البدء في برنامج بحثي كهذا وجه النظر إلى مشكلة العنف إلى حقيقة أن المعلومات المتعلقة بتسوية ممكنة له هي نادرة.
    Je tiens aussi à appeler votre attention sur le problème du stockage des armes classiques qui est un sujet de vive préoccupation. UN ويجب أيضاً أن أسترعي انتباهكم إلى مشكلة تكديس الأسلحة التقليدية وهي مسألة على قدر كبير من الأهمية.
    Elle a noté avec préoccupation le problème de la traite des femmes et des filles et encouragé le Panama à prendre les mesures qui s'imposent dans ce domaine. UN غير أنها أشارت بقلق إلى مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات وشجعت بنما على اتخاذ الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه الظاهرة.
    Plusieurs intervenants ont évoqué le problème de la corruption et ses conséquences pour l'investissement, tant étranger qu'intérieur. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى مشكلة الفساد وآثارها على الاستثمار الأجنبي والمحلي على السواء.
    Dans ce cas, la question se résume à celle de la preuve de l'exécution des travaux, du montant, du nonpaiement et de la causalité. UN وفي هذه الحالات تتحول المشكلة عادة إلى مشكلة الدليل على تنفيذ العمل والمقدار وعدم الدفع والعلاقة السببية.
    le problème du commerce illicite des armes légères a également été abordé. UN وتم التنويه أيضا إلى مشكلة التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة.
    C’est l’une des principales crises traversée par le continent aujourd’hui, et elle résulte pour une large part du problème posé par l’endettement du secteur public. UN ويعد هذا إحدى اﻷزمات اﻷساسية التي تعاني منها أفريقيا اليوم، وترجع إلى حد كبير إلى مشكلة ديون القطاع العام اﻷفريقي.
    Plusieurs interlocuteurs ont évoqué le problème récurrent de la corruption, notamment de la justice et de la police. UN وقد أشار عدة محاورين إلى مشكلة الفساد المزمنة، ولا سيما في جهازي القضاء والشرطة.
    Cela s'explique en partie par le problème général de manque de structure de formation des cadres dans le domaine du journalisme dans le pays. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى مشكلة عامة تتمثل في غياب هيكل لتدريب الموظفين الإداريين في مجال الصحافة في البلد.
    Son enfant est conçu comme un enfant-symbole, qui varie en fonction du groupe social et lui confère une acceptation qui le transforme en < < problème > > . UN وينظر إلى طفلها باعتباره رمزا يتغير مدلوله بحسب الفئة الاجتماعية ويكتسي دلالة يتحول معها إلى مشكلة.
    Je voudrais évoquer ce qui est à mon sens le problème qui touche le plus durement, à l'heure actuelle, les populations les plus pauvres du monde UN أود أن أتطرق إلى مشكلة أعتقد أنها اليوم تؤثر تأثيرا شديدا بأفقر شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد