Conscient de la nécessité de tout mettre en œuvre pour parvenir à la réconciliation nationale, il s'est félicité de l'initiative prise par le Gouvernement aux fins de la création d'une Commission de réconciliation nationale. | UN | وإذ اعترفت نيجيريا بضرورة السعي الحثيث إلى مصالحة وطنية، رحبت بمبادرة الحكومة بإنشاء لجنة وطنية للمصالحة. |
Si l'on ne parvient pas à la réconciliation, le tribunal décide d'examiner la plainte de la victime au procès. | UN | وفي حالة الفشل في التوصل إلى مصالحة تصدر المحكمة حكما بالنظر في طلب الضحية في المحاكمة. |
La Commission Vérité et réconciliation et le Tribunal spécial ont été installés officiellement pour œuvrer à la réconciliation nationale. | UN | ولقد أُنشئت كل من لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة بهدف التوصل إلى مصالحة وطنية. |
Le Conseil a également exhorté le Gouvernement à prendre de nouvelles mesures qui puissent créer les conditions nécessaires pour parvenir à une réconciliation nationale sans exclusive. | UN | وحث المجلس أيضا الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير لتوفير الظروف اللازمة للتوصل إلى مصالحة وطنية شاملة. |
Toutes les parties au Darfour devront manifester leur volonté politique résolue de parvenir à une réconciliation véritable. | UN | وينبغي أن تظهر كل الأطراف في دارفور عزمها السياسي على التوصل إلى مصالحة حقيقية. |
Il a aussi salué les efforts en faveur de la réconciliation nationale. | UN | وأشاد أيضاً بجهود ميانمار للتوصل إلى مصالحة وطنية. |
Proclamer 2009, Année internationale de la réconciliation est un moyen de tendre vers une réconciliation universelle qui reposerait sur la solidarité, la fraternité et sur les valeurs et principes consacrés de la liberté, de la justice, de la paix, de la non-discrimination, de la démocratie, du développement et des droits de l'homme, soit précisément les piliers sur lesquels se fonde l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمثل إعلان سنة 2009 السنة الدولية للمصالحة سبيلا للسعي إلى مصالحة عالمية، على أساس من التضامن والأخوة والقيم والمبادئ الراسخة للحرية والعدالة والسلم وعدم التمييز والديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان - وهي الركائز الأساسية التي تستند إليها الأمم المتحدة. |
À cet égard, ils ont exprimé leur appui aux efforts que l'Égypte et la région font dans ce sens et leur espoir que la réconciliation survienne au plus vite, car elle est essentielle pour la réalisation des aspirations nationales justes et légitimes du peuple palestinien. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود المصرية والإقليمية على هذا الصعيد، وعن أملهم في التوصل إلى مصالحة سريعة، كونها أساسية من اجل تحقيق الطموحات العادلة القومية والمشروعة للشعب الفلسطيني. |
À l’exception de l’Union nationale Karen (KNU), seul groupe armé qui demeure en dehors de la légalité, les ethnies nationales coopèrent activement avec le Gouvernement pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وفيما عدا الاتحاد القومي للكارين، وهي الجماعة المسلحة الوحيدة التي تبقى خارج نطاق الشرعية، فإن اﻷعراق القومية تتعاون بفعالية مع الحكومة للتوصل إلى مصالحة وطنية. |
Un ministre a été nommé pour se tenir en rapport avec Daw Aung San Suu Kyi, qui a déclaré que le Gouvernement s'employait sérieusement à la réconciliation nationale. | UN | كما عُين أحد الوزراء للتنسيق مع داو أونغ سان سو كي التي ذكرت أن الحكومة جادة في العمل على التوصل إلى مصالحة وطنية. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés est favorable au dialogue national entre les Palestiniens en vue de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد الحركة الحوار الوطني الفلسطيني للتوصل إلى مصالحة وطنية. |
Dans le cadre des efforts internationaux déployés pour aboutir à la réconciliation politique, l'imam de Hirab, dont relèvent les deux sous-clans Abgaal et Harber Gedir, a tenu des consultations avec ces derniers en vue de négocier la paix à Mogadishu. | UN | وفي إطار الجهود الداخلية الرامية إلى التوصل إلى مصالحة سياسية، ما فتئ إمام حراب الذي يمثل فخذي أبغال وهابر غدير، يجري مشاورات مع الفخذين من أجل التوسط ﻹحلال السلم في مقديشيو. |
Nous engageons les gouvernements de ces pays à continuer à faire des sacrifices et à déployer tous les efforts possibles pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix et à la stabilité. | UN | إننا نناشد حكومات تلــك البلــدان أن تظــل ثابتة في بذل التضحيات وعمل كل ما يمكن عمله للتوصل إلى مصالحة وطنية وإلى السلام والاستقرار. |
Le dialogue et la négociation revêtent un caractère d'urgence et sont essentiels si l'on veut progresser dans les efforts tendant à la réconciliation nationale et à la pleine application des accords de Genève en Syrie. | UN | ونرى أن الحوار والمفاوضات لا غنى عنهما في دعم الجهود الرامية للتوصل إلى مصالحة وطنية وإلى ضمان التنفيذ الكامل لاتفاقيات جنيف المتعلقة بسورية. |
Pour parvenir à une réconciliation et une réunification durables, il est indispensable de rendre aux Chypriotes leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | وقال إنه لكي يتم التوصل إلى مصالحة وإعادة توحيد دائمة لا بد من أن يستعيد القبرصيون حرياتهم وحقوقهم الأساسية. |
Par ses contacts réguliers avec les dirigeants des institutions fédérales de transition, mon Représentant spécial a continué à affirmer qu'il faut que ces institutions nouent des relations bien réelles avec toutes les parties prenantes somaliennes afin de parvenir à une réconciliation nationale authentique. | UN | 13 - وواصل ممثلي الخاص، في اتصالاته الاعتيادية مع قيادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية، التأكيد على ضرورة مشاركتها بصورة مجدية مع جميع الجهات الصومالية ذات المصلحة بغية التوصل إلى مصالحة وطنية حقيقية. |
Il leur a dit que l'ONU estimait qu'un dialogue de fond menant à une réconciliation nationale acceptable par tous les peuples du Myanmar devait, le moment venu, comprendre toutes les entités politiques pertinentes du pays, notamment les représentants des groupes ethniques. | UN | وأبلغهم أن الأمم المتحدة ترى أن الحوار الموضوعي الذي يؤدي إلى مصالحة وطنية مقبولة من جميع أبناء ميانمار يجب أن يضم في النهاية جميع الجهات السياسية الفاعلة المعنية في البلد ومن بينها ممثلو الطوائف العرقية. |
Il pèse sur la communauté internationale cette responsabilité fondamentale de réussir une transition porteuse de réconciliation nationale et de vie meilleure pour tous les Iraquiens. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة وحيوية من أجل تحقيق عملية انتقال ناجحة تُفضي إلى مصالحة وطنية وحياة أفضل لجميع العراقيين. |
Il faut mentionner également les situations postconflictuelles dans lesquelles toute action de réconciliation véritable doit prendre racine dans un environnement assaini. | UN | وينبغي أن أشير أيضا إلى حالات ما بعد الصراع حيث يلزم توفير مناخ صحي ﻷي عمل يرمي إلى مصالحة حقيقية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie en appelle à toutes les parties au conflit intérieur afghan pour qu'elles renoncent à la lutte armée, qu'elles entreprennent de sérieux efforts afin de parvenir à un compromis au nom de la réconciliation nationale. | UN | إن وزارة خارجية روسيا تناشد جميع اﻷطراف المشاركة في الصراع الدائر داخل أفغانستان وقف القتال وبذل جهود جدية للتوصل إلى حلول وسط تؤدي إلى مصالحة وطنية. |
Toutefois, aucune séparation ne sera prononcée avant que le tribunal ait pris des mesures vers une réconciliation des époux et ait la conviction que la réconciliation est extrêmement improbable (art. 59 du Code de la famille). | UN | بيد أنه لا يجوز الحكم بالانفصال القانوني إلا إذا اتخذت المحكمة الخطوات الرامية إلى مصالحة الزوجين وإذا اقتنعت تماماً بعدم جدوى المصالحة (المادة 59 من قانون الأسرة). |
À cet égard, ils ont exprimé leur appui aux efforts que l'Égypte et la région font dans ce sens et leur espoir que la réconciliation survienne au plus vite, car elle est essentielle pour la réalisation des aspirations nationales justes et légitimes du peuple palestinien. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود المصرية والإقليمية في هذا الشأن، وعن أملهم في التوصل إلى مصالحة سريعة، باعتبارها أمراً جوهرياً من أجل تحقيق الطموحات الوطنية العادلة والمشروعة للشعب الفلسطيني. |
Convaincus de la nécessité d'une véritable réconciliation nationale, condition essentielle de l'instauration d'une paix durable au Darfour, | UN | وإيماناً بالحاجة إلى مصالحة وطنية حقيقية أساساً للوصول إلى سلام دائم في دارفور. |