Lors de la collecte d'informations, une attention particulière a été accordée à la crédibilité de la source, à l'exactitude des données et, le cas échéant, à la vérification des allégations formulées. | UN | وأثناء عملية جمع المعلومات، وُجّه اهتمام خاص إلى مصداقية المصدر ودقته وإمكانية التحقق من الادعاءات. |
Rien ne peut justifier la non-exécution des mandats d'arrêt, qui porte préjudice à la crédibilité du Tribunal. | UN | وليس هناك مبرر لعدم تنفيذ أوامر القبض الصادرة مما يسيء إلى مصداقية المحكمة. |
La délégation iranienne demande par conséquent aux États Membres de rejeter ces manœuvres qui ne font que nuire à la crédibilité de l'Organisation. | UN | ويطلب الوفد الإيراني بناء على ذلك من الدول الأعضاء رفض المناورات التي تسيء إلى مصداقية الأمم المتحدة. |
Ces informations demandent à être corroborées mais elles sont néanmoins très inquiétantes compte tenu de la crédibilité des sources. | UN | ورغم أن هذه التقارير تحتاج إلى مزيد من التأكيد، فإنها تدعو إلى قلق بالغ نظرا إلى مصداقية المصادر. |
L'enthousiasme manifesté par les États membres témoigne de leur foi en la crédibilité et en l'utilité de la zone. | UN | فالحماس الذي أبدته الدول اﻷعضاء إنما هو دليل على اطمئنانها إلى مصداقية المنطقة وفائدتها. |
La décision du Front Polisario est d'autant plus grave qu'elle est de nature à porter atteinte à la crédibilité du Conseil de sécurité, au moment où le monde entier se prépare, dans l'allégresse, à célébrer le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومما يزيد من خطورة قرار جبهة البوليساريو أنه من شأنه أن يسيئ إلى مصداقية مجلس اﻷمن، في الوقت الذي يتهيأ فيه العالم أجمع للاحتفال، في جو من الغبطة، بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Elle a déclaré que les dysfonctionnements constatés dans ce cas pourraient porter, si l'on n'y prêtait pas attention, atteinte à la crédibilité et à la pertinence des propositions en matière de réforme des organisations du système des Nations Unies. | UN | وقال إن المشكلة التي نواجهها في هذه الحالة سوف تؤدي، ما لم تُعالج على النحو السليم، إلى اﻹساءة إلى مصداقية مقترحات اﻹصلاح فيما يتصل بمنظمات اﻷمم المتحدة وفائدتها. |
Elle a déclaré que les dysfonctionnements constatés dans ce cas pourraient porter, si l'on n'y prêtait pas attention, atteinte à la crédibilité et à la pertinence des propositions en matière de réforme des organisations du système des Nations Unies. | UN | وقال إن المشكلة التي نواجهها في هذه الحالة سوف تؤدي، ما لم تُعالج على النحو السليم، إلى اﻹساءة إلى مصداقية مقترحات اﻹصلاح فيما يتصل بمنظمات اﻷمم المتحدة وفائدتها. |
Dans ce cas, les éventuelles pratiques répréhensibles d'agents de sécurité contractuels qui risqueraient de porter atteinte aux droits de l'homme de la population locale et de nuire à la crédibilité de l'Organisation relèvent de la responsabilité de l'État Membre qui a engagé les sociétés incriminées. | UN | وفي هذه الحالات، مع ذلك، فإن أي أوضاع يبدر فيها سوء سلوك من جانب شركات أمن خاصة قد يكون فيه ما يمس حقوق الإنسان للسكان المحليين، ويسيء إلى مصداقية المنظمة، سوف تقع المسؤولية عنها على الدول الأعضاء التي تعاقدت مع تلك الشركات. |
Nous invitons tous les États membres de l'Organisation des Nations Unies à refuser d'avoir quoi que ce soit à voir avec le type de rapport politisé et dépourvu de tout professionnalisme dont traite la présente lettre, rapport qui nuit à la crédibilité et à l'impartialité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا ندعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كافة إلى الامتناع عن التعامل مع هكذا تقارير غير مهنية ومسيّسة وتسيء إلى مصداقية الأمم المتحدة ونزاهتها. |
L'absence relative d'éléments de preuve dans le rapport des consultantes a nui indûment à la crédibilité de la grande majorité des agents humanitaires en Afrique de l'Ouest, qui travaillent avec compétence et dévouement dans des conditions difficiles. | UN | 30 - كما أن الافتقار النسبي إلى الأدلة في تقرير الاستشاريين أساء بصورة غير عادلة إلى مصداقية الغالبية العظمى من العاملين في مجال المساعدة الإنسانية في غرب أفريقيا الذين يعملون بكفاءة وتفانٍ في شروط صعبة. |
Une guerre unilatérale a ensuite été déclenchée, faisant un nombre encore indéfini de victimes. Sa conséquence la plus tangible est probablement le coup porté à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et au multilatéralisme en tant que moyen de faire face aux défis complexes qui se posent à nous. | UN | وشنَّت آنذاك حرب على نحو انفرادي، ما زلنا نجهل عدد ضحاياها، ولعلّ أكثر نتائجها وضوحا هي الضربة الموجهة إلى مصداقية الأمم المتحدة وإلى تعددية الأطراف كوسيلة للتغلب على التحديات المعقدة التي نواجهها اليوم. |
4.13 Relativement à la crédibilité des indications fournies par les requérants, l'État partie considère que les nombreuses contradictions mises en évidence dans les déclarations du requérant (notamment à propos de ses prétendues activités politiques) les rendent peu crédibles. | UN | 4-13 وبالنسبة إلى مصداقية المعلومات المقدمة من أصحاب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن التناقضات الكثيرة التي ظهرت في أقوال صاحب الشكوى (ولا سيما فيما يتعلق بأنشطته السياسية المدعاة) تنفي مصداقية هذه الأقوال. |
La transparence du processus d'établissement des mécanismes des droits de l'homme a été jugée essentielle pour la crédibilité de ces mécanismes. | UN | وأُشير إلى أن الشفافية في عملية التأسيس أمر حيوي بالنسبة إلى مصداقية آلية حقوق الإنسان لاحقاً. |
Le témoignage des hommes et des femmes est traité à égalité et sa recevabilité dépend de la crédibilité du témoin et de la pertinence du témoignage plutôt que du sexe de la personne qui témoigne. | UN | وتعامل شهادة المرأة والرجل معاملة متساوية ويستند جواز قبولها إلى مصداقية الشاهد وأهمية الشهادة لا إلى جنس الشاهد. |
Il était nécessaire de veiller à ce que la population ait foi en la crédibilité et en l'intégrité de la MINUL. | UN | ونوّهت بأنه كان من اللازم الحفاظ على مستوى عال من الاطمئنان إلى مصداقية البعثة ونزاهتها بين السكان. |